Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) for/because they_are_ not _being_able to_die_off anymore, because/for/because they_are messenger-like, and they_are sons of_god, being sons of_the resurrection.
OET (OET-RV) because they can’t die again, but rather they’re like God’s messengers and are God’s children, being children of the resurrection.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδὲ & ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται
not & /to/_die_off anymore ˱they˲_/are/_being_able
The implication is that these people will not need to get married and have children anymore in order to carry on the human race, because they will not die. Alternate translation: [they will not need to have children anymore, since they will not die]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν
angel-like for ˱they˲_are
Jesus assumes that his listeners will know that angels do not die. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [because they will be like the angels, who do not die]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
υἱοί εἰσιν Θεοῦ
sons ˱they˲_are ˱of˲_God
Here Jesus is using the term sons in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [they are God’s own children]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες
˱of˲_the resurrection sons being
Jesus is using the term sons in this second case to mean people who share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of God bringing them back to life after they have died. Alternate translation: [since God has brought them back to life]
20:36 In this respect they will be like angels: Angels are not married, and they are immortal. The Bible never teaches that people become angels (cp. Heb 1:5–2:18), but that we will be like them.
OET (OET-LV) for/because they_are_ not _being_able to_die_off anymore, because/for/because they_are messenger-like, and they_are sons of_god, being sons of_the resurrection.
OET (OET-RV) because they can’t die again, but rather they’re like God’s messengers and are God’s children, being children of the resurrection.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.