Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) for/because they_are_ not _being_able to_die_off anymore, because/for/because they_are messenger-like, and they_are sons of_god, being sons of_the resurrection.
OET (OET-RV) because they can’t die again, but rather are like the messengers and are God’s children, being children of the resurrection.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδὲ & ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται
not & /to/_die_off anymore ˱they˲_/are/_being_able
The implication is that these people will not need to get married and have children anymore in order to carry on the human race, because they will not die. Alternate translation: “they will not need to have children anymore, since they will not die”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν
angel-like for ˱they˲_are
Jesus assumes that his listeners will know that angels do not die. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “because they will be like the angels, who do not die”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
υἱοί εἰσιν Θεοῦ
sons ˱they˲_are ˱of˲_God
Here Jesus is using the term sons in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “they are God’s own children”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες
˱of˲_the resurrection sons being
Jesus is using the term sons in this second case to mean people who share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of God bringing them back to life after they have died. Alternate translation: “since God has brought them back to life”
20:36 In this respect they will be like angels: Angels are not married, and they are immortal. The Bible never teaches that people become angels (cp. Heb 1:5–2:18), but that we will be like them.
OET (OET-LV) for/because they_are_ not _being_able to_die_off anymore, because/for/because they_are messenger-like, and they_are sons of_god, being sons of_the resurrection.
OET (OET-RV) because they can’t die again, but rather are like the messengers and are God’s children, being children of the resurrection.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.