Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because they can’t die again, but rather they’re like God’s messengers and are God’s children, being children of the resurrection.OET logo mark

OET-LVfor/because they_are_ not _being_able to_die_off anymore, because/for/because they_are messenger-like, and they_are sons of_god, being sons of_the resurrection.
OET logo mark

SR-GNTοὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν ˚Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
   (oude gar apothanein eti dunantai, isangeloi gar eisin, kai huioi eisin ˚Theou, taʸs anastaseōs huioi ontes.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor neither are they able to die anymore, for they are like angels; and they are sons of God, being sons of the resurrection.

USTThey do not marry because they cannot die anymore. Rather, they are like the angels who live forever. They are God’s children, since God has made them alive again after they have died.

BSBIn fact, they can no longer die, because they are like [the] angels. And since they are sons of the resurrection, they are sons of God.

MSBIn fact, they can no longer die, because they are like [the] angels. And since they are sons of the resurrection, they are sons of God.

BLBFor neither are they able to die any more, for they are like the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.


AICNTfor they {cannot die anymore},[fn] for they are like angels [and are sons][fn] of God, being sons of the resurrection.


20:36, cannot die anymore: ℵ(01) A(02) B(03) W(032) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “are no longer destined to die.” D(05) W(032) ‖ Some manuscripts read “will not die again.” Latin(e ff2 i)

20:36, and are sons: Absent from some manuscripts. D(05) Latin( a e ff2 i it) Syriac(sys).

OEBnor indeed can they die again, for they are like angels and, having shared in the resurrection, they are God’s children.

WEBBEFor they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.

WMBB (Same as above)

NETIn fact, they can no longer die, because they are equal to angels and are sons of God, since they are sons of the resurrection.

LSVfor neither are they able to die anymore—for they are like messengers—and they are sons of God, being sons of the resurrection.

FBVThey can't die any longer; they're like the angels and are children of God since they're children of the resurrection.

TCNTIndeed they can no longer die, for they are like angels. They are sons of God, since they are sons of the resurrection.

T4TYou need to know also that they cannot die any more, because they will be immortal [SIM] like angels. The fact that God has caused them to be alive again will show that they are God’s children.

LEBfor they are not even able to die any longer, because they are like the angels and are sons of God, because they[fn] are sons of the resurrection.


20:36 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as causal

BBEAnd death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.

Mofffor they cannot die any more; they are equal to angels and by sharing in the resurrection they are sons of God.

WymthFor indeed they cannot die again; they are like angels, and are sons of God through being sons of the Resurrection.

ASVfor neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.

DRANeither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.

YLTfor neither are they able to die any more — for they are like messengers — and they are sons of God, being sons of the rising again.

Drbyfor neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of [fn]God, being sons of the resurrection.


20.36 Elohim

RVfor neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
   (for neither can they die anymore: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection. )

SLTFor neither can they die any more: for they are like to messengers; and are sons of God, being the sons of the rising up.

WbstrNeither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.

KJB-1769 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
   ( Neither can they die anymore: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. )

KJB-1611Neither can they die any more; for they are equall vnto the Angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNor yet can dye any more: For they are equall vnto the angels, and are the sonnes of God, inasmuche as they are chyldren of the resurrection.
   (Nor yet can dye anymore: For they are equal unto the angels, and are the sons of God, inasmuche as they are children of the resurrection.)

GnvaFor they can die no more, forasmuch as they are equall vnto the Angels, and are the sonnes of God, since they are the children of the resurrection.
   (For they can die no more, forasmuch as they are equal unto the Angels, and are the sons of God, since they are the children of the resurrection. )

Cvdlfor they can dye nomore. For they are like vnto the angels, and are the children of God, in so moch as they are children of the resurreccion.
   (for they can dye no more. For they are like unto the angels, and are the children of God, in so much as they are children of the resurrection.)

TNTnor yet can dye eny moare. For they are equall vnto the angels: and are the sonnes of God in as moche as they are the chyldre of the resurreccion.
   (nor yet can dye any moare. For they are equal unto the angels: and are the sons of God in as much as they are the chyldre of the resurrection. )

Wyclnethir wedden wyues, nethir schulen mowe die more; for thei ben euen with aungels, and ben the sones of God, sithen thei ben the sones of `risyng ayen fro deeth.
   (neither wedden wives, neither should more die more; for they been even with angels, and been the sons of God, since they been the sons of rising again from death.)

LuthDenn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.
   (Because they/she/them can henceforth not die; because/than they/she/them are the angels even and God’s children, meanwhile they/she/them children are the/of_the Auferstehung.)

ClVgneque enim ultra mori potuerunt: æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
   (nor because beyond/besides to_die they_could: equalles because to/by/with_the_messengers/angels are, and children are of_God, when/with let_them_be children resurrection. )

UGNTοὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν; καὶ υἱοί εἰσιν Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
   (oude gar apothanein eti dunantai, isangeloi gar eisin; kai huioi eisin Theou, taʸs anastaseōs huioi ontes.)

SBL-GNT⸀οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί ⸀εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
   (⸀oude gar apothanein eti dunantai, isangeloi gar eisin kai huioi ⸀eisin theou taʸs anastaseōs huioi ontes.)

RP-GNTοὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται· ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν τοῦ θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
   (oute gar apothanein eti dunantai; isangeloi gar eisin, kai huioi eisin tou theou, taʸs anastaseōs huioi ontes.)

TC-GNT[fn]οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται· ἰσάγγελοι γάρ εἰσι, καὶ υἱοί εἰσι [fn]τοῦ Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
   (oute gar apothanein eti dunantai; isangeloi gar eisi, kai huioi eisi tou Theou, taʸs anastaseōs huioi ontes. )


20:36 ουτε ¦ ουδε CT

20:36 του ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:36 In this respect they will be like angels: Angels are not married, and they are immortal. The Bible never teaches that people become angels (cp. Heb 1:5–2:18), but that we will be like them.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:27–40: Sadducees asked Jesus a trick question about the resurrection

The Jewish leaders continued to challenge Jesus’ authority and the things that he was teaching. In this section some Sadducees asked Jesus a question to try to show that his teaching was wrong. Like the Pharisees, the Sadducees were another group of Jewish leaders with certain religious beliefs. Many of the Sadducees were priests. They did not believe that God would cause anyone who had died to live again.

Jesus taught that God does cause people who have died to live again. The Sadducees tried to use this belief to trick Jesus in 20:27–40. They told a story to ridicule these beliefs that Jesus taught. The story was not true, but they used it to ask a question. They thought that if a person believed that people who died could live again, there was no sensible answer to the question.

The Sadducees based their story on the custom that is described in Deuteronomy 25:5–6. This scripture teaches that if an Israelite woman did not have any children by her husband before he died, her husband’s brother should marry her. Their first child would have the name of his dead brother and would be the heir of the dead brother.This custom was called levirate marriage. Jewish people considered the first son that the widow bore after marrying the brother of her dead husband to be the son of her dead husband, not the son of the man who was now her husband. This meant that this son and his descendants would carry on the dead man’s family and family name through future generations. Any sons born after this to the woman and her living husband would carry on the name of the living husband for future generations. In that way, the dead man’s family and family name could continue through future generations. Since the Scripture taught this custom, the Sadducees believed that they could prove from Scripture that Jesus was wrong.

Examples of headings for this section are:

The Question about Rising from Death (GNT)

Do the dead rise again?

The Sadducees challenged Jesus on people rising from death

Parallel passages for this section are found in Matthew 22:23–33 and Mark 12:18–27.

Paragraph 20:34–38

In this paragraph Jesus gave the Sadducees an answer that had two parts:

  1. In 20:34–36, he explained that when people die and live again, they will have a new kind of life. They will not marry, just as angels do not marry. (See the notes on 20:36a–b.)

  2. In 20:37–38, he reminded them what God said in one of the books of Moses. God indicated that the great ancestors of the Jewish people were still alive with him. This showed that God does cause people to live again after they die.

20:36

See the General Comment on 20:36a–d following 20:36c–d for ways to reorder the clauses in this verse.

20:36a

In fact, they can no longer die,

20:36b

because they are like the angels.

20:36a–b

In fact, they can no longer die, because they are like the angels: In 20:36a–b Jesus explained why people do not marry in the resurrection (20:35). The reason is that they will live forever like the angels. They will not need to marry and have children to ensure that human beings will continue to exist. The clause they can no longer dieSome Greek manuscripts have “going to die.” However, the Notes has followed the reading that the UBS committee recommends (“can…die”). The committee gave this reading a high rating that indicates that the text is almost certain. tells the way that people in the resurrection are like the angels. The angels do not die, and they also will not die.

Some other ways to translate 20:36a–b are:

Indeed they cannot die anymore, because they are like angels (NRSV)

And they will never die again. In this respect they will be like angels (NLT)

for they cannot even die anymore, because they are like angels (NASB)

In some languages it may be helpful to change the order of these clauses. For example:

36bIn that life they are like angels 36aand cannot die. (NCV)

In fact…because: In the Greek text, 20:36a and 20:36b each begin with the conjunction that is often translated as “for.” The BSB translates these words as In fact and because. The conjunction indicates that Jesus was explaining what he said in 20:35. Many English versions do not use a conjunction like “for” in either 20:36a or 20:36b, because the context already implies that 20:36a–b explains 20:35. Translate the explanation in a natural way in your language. See the examples in the next note.

they are like the angels: The Greek word that the BSB translates as like the angels means “angel-like” or “equal to angels.”This word occurs only here in the NT. English versions that translate the meaning “angel-like” are NIV, GNT, NRSV, CEV, REB, NASB, NCV, NLT. Versions that translate the meaning “equal to angels” are: RSV, ESV, KJV, GW, and NJB. In this context the meanings are almost the same. The humans of the next age are like angels or equal to angels because they will not die. There are other ways in which they differ from angels. Be sure that your translation makes clear that the way they are like angels is that they do not die.

The word angels occurred in Luke 16:22. See how you translated it there. For more information, see angel, Meaning 1, in the Glossary.

20:36c

And since they are sons of the resurrection,

20:36d

they are sons of God.

20:36c–d

And since they are sons of the resurrection, they are sons of God: The phrase sons of God is used in a figurative sense here. In this context it indicates that the people who rise from death are God’s sons because they will live forever with him. Some ways to translate the connection between 20:36c and 20:36d are:

and are sons of God, being sons of the resurrection (NASB)

they are children of God, because they share in the resurrection (REB)

In some languages it may be helpful to change the order of 20:36c and 20:36d. For example:

36dfor being children of the resurrection, 36cthey are the sons of God (JBP)

sons…sons: The Greek word that the BSB literally translates as sons refers to both men and women.

General Comment on 20:35–36

In 20:35 the Greek verbs are future forms, as in the BSB. In 20:36 the verbs are present forms. However, Jesus continued to talk about the future time of the resurrection. In some languages it may be more natural to use future verbs in both verses. For example:

35But in the future world no one who is worthy to rise from death will either marry 36or die. They will be like the angels and will be God’s children, because they have been raised to life. (CEV)

General Comment on 20:36a–d

In some languages it may be helpful to change the order of the clauses in this verse. For example:

36cThey have already risen from death 36aand they cannot die again. 36bIn this way, they are like the angels. 36dThey are God’s children.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδὲ & ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται

(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ γάρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται ἰσάγγελοι γάρ εἰσίν καί υἱοί εἰσίν Θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοί ὄντες)

The implication is that these people will not need to get married and have children anymore in order to carry on the human race, because they will not die. Alternate translation: [they will not need to have children anymore, since they will not die]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν

angel-like for (Some words not found in SR-GNT: οὐδέ γάρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται ἰσάγγελοι γάρ εἰσίν καί υἱοί εἰσίν Θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοί ὄντες)

Jesus assumes that his listeners will know that angels do not die. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [because they will be like the angels, who do not die]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

υἱοί εἰσιν Θεοῦ

sons sons (Some words not found in SR-GNT: οὐδέ γάρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται ἰσάγγελοι γάρ εἰσίν καί υἱοί εἰσίν Θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοί ὄντες)

Here Jesus is using the term sons in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [they are God’s own children]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες

˱of˲_the resurrection (Some words not found in SR-GNT: οὐδέ γάρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται ἰσάγγελοι γάρ εἰσίν καί υἱοί εἰσίν Θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοί ὄντες)

Jesus is using the term sons in this second case to mean people who share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of God bringing them back to life after they have died. Alternate translation: [since God has brought them back to life]

BI Luke 20:36 ©