Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because they can’t die again, but rather they’re like God’s messengers and are God’s children, being children of the resurrection.
OET-LV for/because they_are_ not _being_able to_die_off anymore, because/for/because they_are messenger-like, and they_are sons of_god, being sons of_the resurrection.
SR-GNT οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν ˚Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. ‡
(oude gar apothanein eti dunantai, isangeloi gar eisin, kai huioi eisin ˚Theou, taʸs anastaseōs huioi ontes.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For neither are they able to die anymore, for they are like angels; and they are sons of God, being sons of the resurrection.
UST They do not marry because they cannot die anymore. Rather, they are like the angels who live forever. They are God’s children, since God has made them alive again after they have died.
BSB In fact, they can no longer die, because they are like the angels. And since they are sons of the resurrection, they are sons of God.
BLB For neither are they able to die any more, for they are like the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
AICNT for they {cannot die anymore},[fn] for they are like angels [and are sons][fn] of God, being sons of the resurrection.
20:36, cannot die anymore: ℵ(01) A(02) B(03) W(032) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “are no longer destined to die.” D(05) W(032) ‖ Some manuscripts read “will not die again.” Latin(e ff2 i)
20:36, and are sons: Absent from some manuscripts. D(05) Latin( a e ff2 i it) Syriac(sys).
OEB nor indeed can they die again, for they are like angels and, having shared in the resurrection, they are God’s children.
WEBBE For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
WMBB (Same as above)
NET In fact, they can no longer die, because they are equal to angels and are sons of God, since they are sons of the resurrection.
LSV for neither are they able to die anymore—for they are like messengers—and they are sons of God, being sons of the resurrection.
FBV They can't die any longer; they're like the angels and are children of God since they're children of the resurrection.
TCNT Indeed they can no longer die, for they are like angels. They are sons of God, since they are sons of the resurrection.
T4T You need to know also that they cannot die any more, because they will be immortal [SIM] like angels. The fact that God has caused them to be alive again will show that they are God’s children.
LEB for they are not even able to die any longer, because they are like the angels and are sons of God, because they[fn] are sons of the resurrection.
20:36 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as causal
BBE And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth For indeed they cannot die again; they are like angels, and are sons of God through being sons of the Resurrection.
ASV for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
DRA Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
YLT for neither are they able to die any more — for they are like messengers — and they are sons of God, being sons of the rising again.
Drby for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of [fn]God, being sons of the resurrection.
20.36 Elohim
RV for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
Wbstr Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
KJB-1769 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
KJB-1611 Neither can they die any more; for they are equall vnto the Angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
(Neither can they die any more; for they are equall unto the Angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.)
Bshps Nor yet can dye any more: For they are equall vnto the angels, and are the sonnes of God, inasmuche as they are chyldren of the resurrection.
(Nor yet can dye any more: For they are equall unto the angels, and are the sons of God, inasmuche as they are children of the resurrection.)
Gnva For they can die no more, forasmuch as they are equall vnto the Angels, and are the sonnes of God, since they are the children of the resurrection.
(For they can die no more, forasmuch as they are equall unto the Angels, and are the sons of God, since they are the children of the resurrection. )
Cvdl for they can dye nomore. For they are like vnto the angels, and are the children of God, in so moch as they are children of the resurreccion.
(for they can dye nomore. For they are like unto the angels, and are the children of God, in so much as they are children of the resurrection.)
TNT nor yet can dye eny moare. For they are equall vnto the angels: and are the sonnes of God in as moche as they are the chyldre of the resurreccion.
(nor yet can dye any moare. For they are equall unto the angels: and are the sons of God in as much as they are the chyldre of the resurrection. )
Wyc nethir wedden wyues, nethir schulen mowe die more; for thei ben euen with aungels, and ben the sones of God, sithen thei ben the sones of `risyng ayen fro deeth.
(nethir wedden wives, neither should more die more; for they been even with angels, and been the sons of God, since they been the sons of `risyng again from death.)
Luth Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.
(Because they/she/them können hinfort not die; because they/she/them are the angeln gleich and God’s children, dieweil they/she/them children are the/of_the Auferstehung.)
ClVg neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
(neque because ultra mori potuerunt: æquales because angelis are, and children are of_God, when/with sint children resurrectionis. )
UGNT οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν; καὶ υἱοί εἰσιν Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
(oude gar apothanein eti dunantai, isangeloi gar eisin; kai huioi eisin Theou, taʸs anastaseōs huioi ontes.)
SBL-GNT ⸀οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί ⸀εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
(⸀oude gar apothanein eti dunantai, isangeloi gar eisin kai huioi ⸀eisin theou taʸs anastaseōs huioi ontes.)
TC-GNT [fn]οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται· ἰσάγγελοι γάρ εἰσι, καὶ υἱοί εἰσι [fn]τοῦ Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
(oute gar apothanein eti dunantai; isangeloi gar eisi, kai huioi eisi tou Theou, taʸs anastaseōs huioi ontes. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:36 In this respect they will be like angels: Angels are not married, and they are immortal. The Bible never teaches that people become angels (cp. Heb 1:5–2:18), but that we will be like them.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδὲ & ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται
not & /to/_die_off anymore ˱they˲_/are/_being_able
The implication is that these people will not need to get married and have children anymore in order to carry on the human race, because they will not die. Alternate translation: “they will not need to have children anymore, since they will not die”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν
angel-like for ˱they˲_are
Jesus assumes that his listeners will know that angels do not die. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “because they will be like the angels, who do not die”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
υἱοί εἰσιν Θεοῦ
sons ˱they˲_are ˱of˲_God
Here Jesus is using the term sons in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “they are God’s own children”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες
˱of˲_the resurrection sons being
Jesus is using the term sons in this second case to mean people who share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of God bringing them back to life after they have died. Alternate translation: “since God has brought them back to life”