Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) Be_taking_heed of the scribes which wanting to_be_walking in robes, and loving greetings in the marketplaces, and the_best_seats in the synagogues, and the_best_places at the suppers,
OET (OET-RV) “Watch out for the religious teachers who enjoy walking around in their robes and love the greetings they get in the marketplaces and the best seats in the meeting halls and the best places at the dinners,
In this section Jesus warned his disciples about the scribes. He told them that the scribes were proud. They wanted people to notice them and to admire and praise them. They were also greedy and took the possessions of poor widows. Jesus warned his disciples not to follow the bad example of these scribes or act the way they acted.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:
Jesus denounces the scribes
Beware of the Scribes (ESV)
There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–8 and Mark 12:38–40.
“Beware of the scribes.
“Be(plur) wary/careful of the teachers of the law.
“Watch out that you(plur) do not behave like the experts in the law.
Beware of the scribes: In this context the word Beware is a warning. It implies that the disciples should be careful not to imitate the attitudes and actions of the scribes. Jesus did not want the disciples to follow their example and displease God.
In some languages it is necessary to make the warning more explicit for this context. For example:
Be careful not to act like the scribes.
Do not follow the example of the scribes.
Do not let the scribes deceive you.
the scribes: The word scribes also occurred in 20:1c and 20:19a. See how you translated it there. For more information, see scribes in the Glossary.
In this context Jesus was not referring to any specific teachers among the scribes. He referred in general to all of them.
They like to walk around in long robes,
They enjoy walking around in public wearing long elegant robes,
They like to be seen wearing their expensive religious robes to impress people that they are devout/pious.
They like to walk around in long robes: In Greek, this part of the verse does not begin a new sentence. It is literally “the ones desiring to walk about.” This has led to two interpretations: (1) It refers to the teachers of the law as a whole. This interpretation is followed by most versions and commentaries and in the Notes. This interpretation does not imply that there could be no exceptions. A few of the teachers of the law avoided the sins that Jesus mentioned. However, most of the teachers of the law did exhibit those sins. (2) It refers to a particular group of the teachers of the law, specifically, those who liked to walk around in flowing robes, and have the other attitudes and actions described in this section. This interpretation is followed by the NJB. It is also supported by some commentators. The Greek word that the BSB translates as like to means “want” or “desire.” It indicates here that the scribes wanted to be noticed by the people. They were delighted when people admired them.
to walk around in long robes: The Greek word that the BSB translates as long robes refers to long, elegant expensive robes. The scribes liked to wear these robes and walk around in public places to show people how important they were. They wore these robes in order to look pious, religious, or more important than others.
Some other ways to translate this are:
wearing fancy/costly clothes when they walk in public places
to wear their expensive religious clothes and walk around among the people
and they love the greetings in the marketplaces,
and they love for people to greet them with respect/deference in the markets.
They also like to receive special greetings/recognition in the places where people buy and sell things.
they love the greetings in the marketplaces: The scribes liked for people in the marketplaces to notice them. They loved for people to bow to them and greet them with special respect. They enjoyed this because they were proud. They wanted honor and attention in public. It was not because they were very friendly people.
In some languages a literal translation of 20:46c may imply that the scribes were simply being friendly to people. It may seem strange that Jesus criticized them for that. If that is true in your language, you may need to make the meaning clearer. For example:
when they go to the marketplaces, they enjoy receiving flattering/respectful greetings
marketplaces: The Greek word that the BSB translates as marketplaces refers to large, open areas where many people came to buy and sell things. This word also occurred in 11:43. See how you translated it there.
In this context there is no difference in the meaning of “like” in 20:46b and “love” in 20:46c. In some languages it may be natural to combine the clauses in 20:46b–c. For example:
For they love to parade in flowing robes and to have everyone bow to them as they walk in the marketplaces. (NLT96)
the chief seats in the synagogues,
They like to sit in the places of honor in the synagogue buildings,
They enjoy sitting where the most important men sit in the meeting places
the chief seats in the synagogues: This clause tells another way that the scribes loved to be honored. They loved to sit in the places where the most important men sat in the Jewish houses of worship. They were happy when others treated them as important people.
the chief seats: The Greek word that the BSB translates as the chief seats is literally “the-first-seat.” This word refers to a bench in the front of the synagogue that faced the congregation. The places on this bench were reserved for important people. They were the seats of honor.
Some other ways to translate this phrase are:
the seats of honor
the front seats (GW)
the reserved seats (GNT)
the best seats (NET)
This word also occurred in 11:43. See how you translated it there.
synagogues: Synagogues were buildings where Jews gathered to pray, read Scripture, teach their beliefs, and worship. The Jews also gathered there for cultural activities. There was only one temple (in Jerusalem), but each Jewish community had a synagogue. Some ways to translate synagogues are:
prayer-houses of the Jews
meeting-places of the Jews
worship buildings
houses for gathering together
If you make explicit a phrase such as “of the Jews,” be sure that it does not imply that Jesus was not a Jew.
If the word synagogues is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may want to include a word or phrase to explain the meaning. For example:
sinagog houses/buildings
Consider using a footnote that contains some of the information above. This word also occurred in 11:43. See how you translated it there. For more information, see synagogue in the Glossary.
and the places of honor at banquets.
and they love for people to treat them as guests of honor at feasts.
and at banquets/feasts.
and the places of honor at banquets: The Greek phrase that the BSB translates as the places of honor refers to the places at the feast where the most important or honored guests sat. Use a natural expression in your language to describe places where important guests sit at a feast. Other ways to translate this phrase are:
the best seats at banquets (CEV)
the places of honor at banquets (NET)
the places where important people sit at feasts
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων
(Some words not found in SR-GNT: Προσέχετε ἀπό τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καί φιλούντων ἀσπασμούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καί πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις)
Jesus says Beware to warn about the influence of these people. He is not saying that the scribes themselves are physically dangerous, but that it would be dangerous spiritually to follow their example. Alternate translation: [Be careful not to follow the example of the scribes]
Note 2 topic: translate-symaction
θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς
wanting ˓to_be˒_walking in robes
In this culture, long robes were a symbol of wealth and status. To walk around in public in a long robe was to assert wealth and status. Alternate translation: [who like to walk around looking important in their long robes]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
φιλούντων ἀσπασμοὺς
loving (Some words not found in SR-GNT: Προσέχετε ἀπό τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καί φιλούντων ἀσπασμούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καί πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις)
The implication is that these would be respectful greetings, in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [loving to be greeted respectfully]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πρωτοκαθεδρίας & πρωτοκλισίας
˓the˒_best_seats & ˓the˒_best_places
As in [14:7](../14/07.md), first here means “best.” Alternate translation: [the best seats … the best places]
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
OET (OET-LV) Be_taking_heed of the scribes which wanting to_be_walking in robes, and loving greetings in the marketplaces, and the_best_seats in the synagogues, and the_best_places at the suppers,
OET (OET-RV) “Watch out for the religious teachers who enjoy walking around in their robes and love the greetings they get in the marketplaces and the best seats in the meeting halls and the best places at the dinners,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.