Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Watch out for the religious teachers who enjoy walking around in their robes and love the greetings they get in the marketplaces and the best seats in the meeting halls and the best places at the dinners,
OET-LV Be_taking_heed of the scribes which wanting to_be_walking in robes, and loving greetings in the marketplaces, and the_best_seats in the synagogues, and the_best_places at the suppers,
SR-GNT “Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς, καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, ‡
(“Proseⱪete apo tōn grammateōn tōn thelontōn peripatein en stolais, kai filountōn aspasmous en tais agorais, kai prōtokathedrias en tais sunagōgais, kai prōtoklisias en tois deipnois,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Beware of the scribes, desiring to walk in long robes and loving greetings in the marketplaces and first seats in the synagogues and first places at the banquets.
UST “Make sure that you do not act like the men who teach our Jewish laws. They like to put on long robes and walk around to make people think that they are very important. They also like people to greet them respectfully in the marketplaces. They like to sit in the most important seats in the synagogues. At dinner parties they like to sit in the places for the most honored people.
BSB “Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and they love the greetings in the marketplaces, the chief seats in the synagogues, and the places of honor at banquets.
BLB "Beware of the scribes, desiring to walk in long robes, and loving greetings in the marketplaces and first seats in the synagogues and first places in the banquets,
AICNT “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets;
OEB ‘Be on your guard against the teachers of the Law, who delight to walk about in long robes, and like to be greeted in the streets with respect, and to have the best seats in the synagogues, and places of honour at dinner.
WEBBE “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
WMBB (Same as above)
NET “Beware of the experts in the law. They like walking around in long robes, and they love elaborate greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
LSV “Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are cherishing salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches at the banquets,
FBV “Watch out for religious leaders who like to go around in long robes, and love to be greeted with respect in the markets, and to have the best seats in the synagogues and places of honor at banquets.
TCNT “Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and they love to be greeted in the marketplaces and to have the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
T4T “Beware that you do not act like the men who teach our Jewish laws. They like to put on long robes and walk around to make people think that they are very important. They also like people to greet them respectfully in the marketplaces. They like to sit in the most important places in the Jewish meeting places. At dinner parties they like to sit in the seats where the most honored people sit.
LEB “Beware of the scribes, who like walking around in long robes and who love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets,
BBE Keep away from the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes, and to have words of respect said to them in the market-places, and to take the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Beware of the Scribes, who like to walk about in long robes, and love to be bowed to in places of public resort and to occupy the best seats in the synagogues or at a dinner party;
ASV Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
DRA Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts:
YLT 'Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
Drby Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
RV Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
Wbstr Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
KJB-1769 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
KJB-1611 [fn]Beware of the Scribes, which desire to walke in long robes, and loue greetings in the markets, and the highest seates in the Synagogues, and the chiefe roumes at feasts:
(Beware of the Scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seates in the Synagogues, and the chief rooms at feasts:)
20:46 Mat.23.5.
Bshps Beware of the scribes, whiche wyll go in long robes, and loue greetinges in the markets, and the hyest seates in the synagogues, and the chiefe rowmes at feastes:
(Beware of the scribes, which will go in long robes, and love greetinges in the markets, and the hyest seates in the synagogues, and the chief rooms at feastes:)
Gnva Beware of the Scribes, which willingly go in long robes, and loue salutations in the markets, and the highest seates in the assemblies, and the chiefe roomes at feastes:
(Beware of the Scribes, which willingly go in long robes, and love salutations in the markets, and the highest seates in the assemblies, and the chief rooms at feastes: )
Cvdl Bewarre of the scrybes, which wyl go in longe garmentes, and loue to be saluted vpon the market, and desyre to syt hyest in the synagoges, and at the table.
(Bewarre of the scribes, which will go in long garments, and love to be saluted upon the market, and desire to sit hyest in the synagogues, and at the table.)
TNT beware of the Scribes which desyre to goo in longe clothinge: and love gretynges in the markets and the hyest seates in the synagoges and chefe roumes at feastes
(beware of the Scribes which desire to go in long clothinge: and love gretynges in the markets and the hyest seates in the synagogues and chief rooms at feastes )
Wycl Be ye war of scribis, that wolen wandre in stolis, and louen salutaciouns in chepyng, and the firste chaieris in synagogis, and the firste sittynge placis in feestis;
(Be ye/you_all war of scribes, that wolen wandre in stolis, and love salutaciouns in chepyng, and the first chaieris in synagogis, and the first sitting placis in feestis;)
Luth Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gerne obenan in den Schulen und über Tisch.
(Hütet you before/in_front_of the Schriftgelehrten, the there wollen einhertreten in langen Kleidern and lassen itself/yourself/themselves gerne grüßen on to_him Markte and sit gerne obenan in the Schulen and above Tisch.)
ClVg Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,[fn]
(Attendite from scribis, who volunt ambulare in stolis, and amant salutationes in foro, and primas cathedras in synagogis, and primos discubitus in conviviis, )
20.46 Attendite a scribis. Duplici ratione jubemur attendere a vanæ gloriæ cupidis, ne vel eorum simulatione decipiamur, vel eorum exemplo ad amorem temporalium inflammemur. Et amant salutationes in foro. Non salutari in foro, nec primas sedes vetat eis quibus debentur ex ordine officii, sed eis qui indebite amant. Animum enim, non gradum redarguit. Nec vero caret culpa, si is fori litibus interesse velit, qui desiderat sedere in cathedra Moysi. Qui devorant, etc. Marcus: Sub obtentu prolixæ orationis, qui ut religiosiores appareant, prolixius orant, ubi ab infirmis quibuslibet, et peccatorum suorum conscientia turbatis, quasi patroni laudes et pecunias accipiant, quorum oratio fit in peccatum, ut non solum pro aliis non possint intercedere, sed nec sibi ad salutem proficere, imo pro ipsis orationibus magis damnabuntur. Hi accipient damnationem. In hoc insinuat illos etiam, qui in angulis stantes orant, ut videantur ab hominibus, damnationem quidem mereri, sed istos majorem.
20.46 Attendite from scribis. Duplici ratione yubemur attendere from vanæ gloriæ cupidis, not or their simulatione decipiamur, or their exemplo to amorem temporalium inflammemur. And amant salutationes in foro. Non salutari in foro, but_not primas sedes vetat to_them to_whom debentur from ordine officii, but to_them who indebite amant. Animum because, not/no gradum redarguit. Nec vero caret culpa, when/but_if is fori litibus interesse velit, who desiderat sedere in cathedra of_Moses. Who devorant, etc. Marcus: Under obtentu prolixæ orationis, who as religiosiores appareant, prolixius orant, where away infirmis quibuslibet, and sinners suorum conscientia turbatis, as_if patroni laudes and pecunias accipiant, quorum speech fit in peccatum, as not/no solum for aliis not/no possint intercedere, but but_not sibi to salutem proficere, imo for ipsis orationibus magis damnabuntur. They accipient damnationem. In this insinuat those etiam, who in angulis stantes orant, as videantur away hominibus, damnationem indeed mereri, but istos mayorem.
UGNT προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς, καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,
(proseⱪete apo tōn grammateōn tōn thelontōn peripatein en stolais, kai filountōn aspasmous en tais agorais, kai prōtokathedrias en tais sunagōgais, kai prōtoklisias en tois deipnois,)
SBL-GNT Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,
(Proseⱪete apo tōn grammateōn tōn thelontōn peripatein en stolais kai filountōn aspasmous en tais agorais kai prōtokathedrias en tais sunagōgais kai prōtoklisias en tois deipnois,)
TC-GNT Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς, καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις·
(Proseⱪete apo tōn grammateōn tōn thelontōn peripatein en stolais, kai filountōn aspasmous en tais agorais, kai prōtokathedrias en tais sunagōgais, kai prōtoklisias en tois deipnois; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων
/be/_taking_heed of the scribes
Jesus says Beware to warn about the influence of these people. He is not saying that the scribes themselves are physically dangerous, but that it would be dangerous spiritually to follow their example. Alternate translation: “Be careful not to follow the example of the scribes”
Note 2 topic: translate-symaction
θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς
wanting /to_be/_walking in robes
In this culture, long robes were a symbol of wealth and status. To walk around in public in a long robe was to assert wealth and status. Alternate translation: “who like to walk around looking important in their long robes”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
φιλούντων ἀσπασμοὺς
loving greetings
The implication is that these would be respectful greetings, in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “loving to be greeted respectfully”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πρωτοκαθεδρίας & πρωτοκλισίας
/the/_best_seats & /the/_best_places
As in 14:7, first here means “best.” Alternate translation: “the best seats … the best places”