Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear LUKE 22:37

 LUKE 22:37 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33; R57734; Person=Jesus
    11. 59367
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 59368
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R58893
    11. 59369
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 59370
    1. ἔτι
    2. eti
    3. -
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. -
    11. 59371
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R59386
    11. 59372
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33
    11. 59373
    1. γεγραμμένον
    2. grafō
    3. having been written
    4. -
    5. 11250
    6. VPEP·ANS
    7. ˓having_been˒ written
    8. ˓having_been˒ written
    9. -
    10. Y33; R59386
    11. 59374
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. -
    10. Y33
    11. 59375
    1. πληρωθῆναι
    2. plēroō
    3. -
    4. -
    5. 41370
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ fulfilled
    8. ˓to_be˒ fulfilled
    9. -
    10. -
    11. 59376
    1. τελεσθῆναι
    2. teleō
    3. to be accomplished
    4. fulfilled
    5. 50550
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ accomplished
    8. ˓to_be˒ accomplished
    9. -
    10. Y33
    11. 59377
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 59378
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; R57734; Person=Jesus
    11. 59379
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. -
    11. 59380
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y33
    11. 59381
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. B
    10. Y33
    11. 59382
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 59383
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 59384
    1. ἀνόμων
    2. anomos
    3. +the lawless
    4. -
    5. 4590
    6. S····GMP
    7. ˓the˒ lawless
    8. ˓the˒ lawless
    9. -
    10. Y33
    11. 59385
    1. ἐλογίσθη
    2. logizomai
    3. he was counted
    4. -
    5. 30490
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ counted
    8. ˱he˲ ˓was˒ reckoned
    9. -
    10. Y33; F59372; F59374
    11. 59386
    1. ἐλογίσθην
    2. logizomai
    3. -
    4. -
    5. 30490
    6. VIAP1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ counted
    8. ˱I˲ ˓was˒ reckoned
    9. -
    10. -
    11. 59387
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 59388
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. -
    11. 59389
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 59390
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 59391
    1. τό
    2. ho
    3. the thing
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. Y33
    11. 59392
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y33
    11. 59393
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; R57734; Person=Jesus
    11. 59394
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 59395
    1. τέλος
    2. telos
    3. +an end
    4. end
    5. 50560
    6. N····ANS
    7. ˓an˒ end
    8. ˓an˒ end
    9. -
    10. Y33
    11. 59396
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y33
    11. 59397

OET (OET-LV)For/Because I_am_saying to_you_all that this which having_been_written, it_is_fitting to_be_accomplished in me, which And he_was_counted with the_lawless, because/for also the thing concerning me is_having an_end.

OET (OET-RV)because it was written that ‘he was considered to be a lawbreaker’ and I’m telling you all that everything that was written about me, will be fulfilled and my time here is soon about to end.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:31–38: Jesus predicted that Peter would deny him

In this section Jesus warned Peter that Satan wanted to test the disciples severely. Peter told Jesus that he would always be faithful to him, but Jesus said to him, “This same night you (Peter) will say three times that you do not know me.”

In the second part of the section, Jesus reminded his apostles of the time that he sent them out to preach and heal (chapters 9–10). At that time, they did not need to take anything with them. People welcomed them and took care of them as they preached about Jesus. But now, people would say that Jesus was an evil doer, just as the prophets had written in the Scriptures. So Jesus warned his apostles to prepare for this time of difficulty and danger.

Some other examples of headings for this section are:

Jesus Predicts Peter’s Denial (GNT)

Jesus’ Disciples Will Be Tested (CEV)

There are parallel passages for this section in Matthew 26:31–35, Mark 14:27–31, and John 13:36–38.

22:37a

For I tell you that

For I tell you that: The conjunction For introduces an explanation. In this verse Jesus explained why he told the apostles to take the items in 22:36a–d with them. The phrase I tell you that indicates that his explanation is important, and the apostles should listen carefully to it.

Some ways to translate it in this context are:

For I tell/warn you solemnly that

Do this because (CEV)

This is important because

Jesus used this exact expression (For I tell you that) in 22:16 and 22:18. See the notes on 22:16a. You may also want to refer to the note on “I tell you” in 17:34a. You may be able to translate For I tell you in the same way here, or you may need to translate it differently in this context, as in the examples above. Translate it in a natural way in your language.

22:37b

this Scripture must be fulfilled in Me:

this Scripture must be fulfilled in Me: This clause indicates that Jesus was about to quote a scripture to his apostles. The clause implies that this scripture was a prophecy about Jesus. It also implies that what that scripture predicted must happen. God himself would cause it to happen to Jesus, just as the prophet wrote long ago in the scripture. Some other ways to translate this clause are:

It is necessary for this scripture to come true concerning me:

What the prophet wrote in the holy book must happen to me. He wrote that….

this Scripture: The phrase this Scripture refers to the scripture that Jesus was about to tell his apostles. This scripture was a specific sentence that Isaiah had written (Isaiah 53:12). It was a prophecy that is now part of the Old Testament.

Some ways to translate this Scripture here are:

this statement/prophecy that God caused someone to write

this word from God’s book/writing

this writing/word from the Holy/Sacred Book

See the note on “It is written” in 19:46a for more information. Refer also to how you translated that phrase in 19:46. You may also want to include a cross reference to Isaiah 53:12 here.

22:37c

‘And He was numbered with the transgressors.’

And he was numbered with the transgressors: In this context Jesus quoted the clause And he was numbered with the transgressors as a prophecy about himself. He is the one who would soon be reckoned with transgressors.

This clause is passive. Some ways to translate it are:

Translate this clause in a natural way in your language.

In Isaiah 53:12 he refers back to the servant of the Lord in Isaiah 52:13. Jesus identified this servant as a prophecy about himself.

was numbered with the transgressors: The Greek word that the BSB translates as numbered has several meanings. In this context it means “to evaluate,” “to consider.”See sense 1b of logizomai in BDAG, p. 597. The phrase numbered with the transgressors indicates that people will consider Jesus to be a transgressor. It also implies that they will then treat him like a transgressor and punish him. See the examples in the preceding note. BSB translates as transgressors is more literally “lawless.” It refers to people who disobey God’s law or the laws of men and governments. Other ways to translate transgressors are:

criminals (GNT)

rebels (NLT)

lawless (NRSV)

In the Greek text the word transgressors is plural. However, in some languages it may be more natural to use a singular form in this context. Use a form that is natural in your language.

22:37d

For what is written about Me is reaching its fulfillment.”

For: The Greek phrasekai gar that the BSB translates as For here introduces a statement that supports or explains 22:37a–c. It is very similar to the statement in 22:37b, but it is more general. (See the next note.) Some ways to translate this phrase are:

and indeed (NRSV)

Yes (NIV)

In fact

what is written about Me is reaching its fulfillment: The Greek clause that the BSB translates as what is written about Me is reaching its fulfillment indicates that what was written about Jesus would soon happen. Long before Jesus was born, prophets had written about the events that would happen to the Messiah. Those events would soon happen to Jesus, just as the prophets had predicted.

Some other ways to translate the clause are:

what was written about me is now happening as predicted

the things that were written about me will now be fulfilled

Some languages have special terms to describe events that happen exactly as a person or prophet predicted. The English phrase “come true” has that meaning. For example:

what was written about me is coming true (GNT)

Use a natural way in your language to describe this.

what is written about Me: There are two ways to interpret the phrase what is written:

  1. Jesus referred to the prophecy in Isaiah 53:12 and also to the other things that the prophets had written about him. Here is another way to translate this:

    whatever is written about me (GW) (BSB, GW, NLT, REB; probably NASB, NET, RSV, GNT, NIV, KJV, ESV)

  2. Jesus referred only to the prophecy in Isaiah 53:12. Here is another way to translate this:

    This was written about me (CEV) (CEV, NCV, NJB)

It is recommended that you follow interpretation (1). In 22:37b–c, Jesus quoted a certain scripture about himself. Here in 22:37d Jesus made a more general statement that included other scriptures:

what is written: The phrase what is written is passive. Some other ways to translate it are:

the written word of GodWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.

what the prophets wrote

what is written in the holy bookYakan back translation on TW.

General Comment on 22:37a–d

In some languages it may be more natural to change the order of clauses in this verse. One way to do this is to begin with the specific scripture in 22:37c and then talk about its fulfillment. It may also be helpful to place the two clauses about fulfillment together. For example:

37bIt is written: 37c“And he was numbered with the transgressors”; 37aand I tell you that 37bthis must be fulfilled in me. 37dYes, what is written about me is reaching its fulfillment. (NIV)

Use a natural order in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τό γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί τό Καί μετά ἀνόμων ἐλογίσθη καί γάρ τό περί ἐμοῦ τέλος ἔχει)

Jesus is giving the reason why the disciples should now be concerned about providing for and protecting themselves, as he said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in [22:16](../22/16.md) for how you might do this.

λέγω & ὑμῖν

˱I˲_˓am˒_saying & ˱to˲_you_all

Jesus says this to emphasize what he is about to tell the disciples. Alternate translation: [indeed]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦτο τὸ γεγραμμένον

this (Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τό γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί τό Καί μετά ἀνόμων ἐλογίσθη καί γάρ τό περί ἐμοῦ τέλος ἔχει)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [what a prophet wrote in the Scriptures]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτο τὸ γεγραμμένον

this (Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τό γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί τό Καί μετά ἀνόμων ἐλογίσθη καί γάρ τό περί ἐμοῦ τέλος ἔχει)

Jesus may be assuming that his disciples know the source and subject of this passage. If it would be helpful to your readers, you could identify it more specifically. Alternate translation: [what Isaiah wrote about the Messiah in the Scriptures]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

δεῖ τελεσθῆναι

˱it˲_˓is˒_fitting ˓to_be˒_accomplished

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. The meaning of accomplished is the same as for the word “fulfilled” in [1:1](../01/01.md), [1:20](../01/20.md), and many other places in the book, even though the Greek verb is different. Alternate translation: [must happen to me]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη

which ¬which the_‹thing› (Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τό γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί τό Καί μετά ἀνόμων ἐλογίσθη καί γάρ τό περί ἐμοῦ τέλος ἔχει)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be more natural in your language to use a singular form here. Alternate translation: [that people would consider me to be a criminal]

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τό γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί τό Καί μετά ἀνόμων ἐλογίσθη καί γάρ τό περί ἐμοῦ τέλος ἔχει)

Jesus is using the adjective lawless as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [he was considered a criminal]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τό γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί τό Καί μετά ἀνόμων ἐλογίσθη καί γάρ τό περί ἐμοῦ τέλος ἔχει)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [people considered him to be a criminal]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τό γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί τό Καί μετά ἀνόμων ἐλογίσθη καί γάρ τό περί ἐμοῦ τέλος ἔχει)

Here Jesus is speaking implicitly about what the Scriptures say about him. Alternate translation: [Yes, what the Scriptures say about me must certainly happen]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 59368
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33; R57734; Person=Jesus
    10. 59367
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R58893
    10. 59369
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 59370
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R59386
    10. 59372
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 59373
    1. having been written
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-PEP·ANS
    6. ˓having_been˒ written
    7. ˓having_been˒ written
    8. -
    9. Y33; R59386
    10. 59374
    1. it is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. -
    9. Y33
    10. 59375
    1. to be accomplished
    2. fulfilled
    3. 50550
    4. teleō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ accomplished
    7. ˓to_be˒ accomplished
    8. -
    9. Y33
    10. 59377
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 59378
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; R57734; Person=Jesus
    10. 59379
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 59381
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. B
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. B
    10. Y33
    11. 59382
    1. he was counted
    2. -
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-IAP3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ counted
    7. ˱he˲ ˓was˒ reckoned
    8. -
    9. Y33; F59372; F59374
    10. 59386
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 59383
    1. +the lawless
    2. -
    3. 4590
    4. anomos
    5. S-····GMP
    6. ˓the˒ lawless
    7. ˓the˒ lawless
    8. -
    9. Y33
    10. 59385
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 59390
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 59388
    1. the thing
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. the ‹thing›
    7. the ‹thing›
    8. -
    9. Y33
    10. 59392
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y33
    10. 59393
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; R57734; Person=Jesus
    10. 59394
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y33
    10. 59397
    1. +an end
    2. end
    3. 50560
    4. telos
    5. N-····ANS
    6. ˓an˒ end
    7. ˓an˒ end
    8. -
    9. Y33
    10. 59396

OET (OET-LV)For/Because I_am_saying to_you_all that this which having_been_written, it_is_fitting to_be_accomplished in me, which And he_was_counted with the_lawless, because/for also the thing concerning me is_having an_end.

OET (OET-RV)because it was written that ‘he was considered to be a lawbreaker’ and I’m telling you all that everything that was written about me, will be fulfilled and my time here is soon about to end.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 22:37 ©