Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) For/Because I_am_saying to_you_all that this which having_been_written, it_is_fitting to_be_accomplished in me, which And he_was_counted with the_lawless, because/for also the thing concerning me is_having an_end.
OET (OET-RV) because it was written that ‘he was considered to be a lawbreaker’ and I’m telling you all that everything that was written about me, will be fulfilled and my time here is soon about to end.
In this section Jesus warned Peter that Satan wanted to test the disciples severely. Peter told Jesus that he would always be faithful to him, but Jesus said to him, “This same night you (Peter) will say three times that you do not know me.”
In the second part of the section, Jesus reminded his apostles of the time that he sent them out to preach and heal (chapters 9–10). At that time, they did not need to take anything with them. People welcomed them and took care of them as they preached about Jesus. But now, people would say that Jesus was an evil doer, just as the prophets had written in the Scriptures. So Jesus warned his apostles to prepare for this time of difficulty and danger.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus Predicts Peter’s Denial (GNT)
Jesus’ Disciples Will Be Tested (CEV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:31–35, Mark 14:27–31, and John 13:36–38.
For I tell you that
I tell/assure you(plur) that
Listen(plur) carefully
For I tell you that: The conjunction For introduces an explanation. In this verse Jesus explained why he told the apostles to take the items in 22:36a–d with them. The phrase I tell you that indicates that his explanation is important, and the apostles should listen carefully to it.
Some ways to translate it in this context are:
For I tell/warn you solemnly that
Do this because (CEV)
This is important because
Jesus used this exact expression (For I tell you that) in 22:16 and 22:18. See the notes on 22:16a. You may also want to refer to the note on “I tell you” in 17:34a. You may be able to translate For I tell you in the same way here, or you may need to translate it differently in this context, as in the examples above. Translate it in a natural way in your language.
this Scripture must be fulfilled in Me:
what is written in the Scripture will certainly be fulfilled in/by what happens to me.
to what the prophet wrote in God’s word/book, because it will certainly happen to me.
this Scripture must be fulfilled in Me: This clause indicates that Jesus was about to quote a scripture to his apostles. The clause implies that this scripture was a prophecy about Jesus. It also implies that what that scripture predicted must happen. God himself would cause it to happen to Jesus, just as the prophet wrote long ago in the scripture. Some other ways to translate this clause are:
It is necessary for this scripture to come true concerning me:
What the prophet wrote in the holy book must happen to me. He wrote that….
this Scripture: The phrase this Scripture refers to the scripture that Jesus was about to tell his apostles. This scripture was a specific sentence that Isaiah had written (Isaiah 53:12). It was a prophecy that is now part of the Old Testament.
Some ways to translate this Scripture here are:
this statement/prophecy that God caused someone to write
this word from God’s book/writing
this writing/word from the Holy/Sacred Book
See the note on “It is written” in 19:46a for more information. Refer also to how you translated that phrase in 19:46. You may also want to include a cross reference to Isaiah 53:12 here.
‘And He was numbered with the transgressors.’
It says, ‘And he was considered/treated like a criminal.’
He wrote, ‘They included him among those who disobey the law.’
And he was numbered with the transgressors: In this context Jesus quoted the clause And he was numbered with the transgressors as a prophecy about himself. He is the one who would soon be reckoned with transgressors.
This clause is passive. Some ways to translate it are:
Translate it as a passive clause. For example:
He was considered a criminal. (CEV)
He was counted among the rebels. (NLT)
Translate it as an active clause and supply a general subject. For example:
People treated him as a transgressor.
They regarded him as a criminal.
Use a different active verb and keep he as the subject. For example:
He shared the fate of criminals (GNT)
He received the same treatment as evildoers.
Translate this clause in a natural way in your language.
In Isaiah 53:12 he refers back to the servant of the Lord in Isaiah 52:13. Jesus identified this servant as a prophecy about himself.
was numbered with the transgressors: The Greek word that the BSB translates as numbered has several meanings. In this context it means “to evaluate,” “to consider.”See sense 1b of logizomai in BDAG, p. 597. The phrase numbered with the transgressors indicates that people will consider Jesus to be a transgressor. It also implies that they will then treat him like a transgressor and punish him. See the examples in the preceding note. BSB translates as transgressors is more literally “lawless.” It refers to people who disobey God’s law or the laws of men and governments. Other ways to translate transgressors are:
criminals (GNT)
rebels (NLT)
lawless (NRSV)
In the Greek text the word transgressors is plural. However, in some languages it may be more natural to use a singular form in this context. Use a form that is natural in your language.
For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
Indeed, the holy writings concerning me will soon be fulfilled.”
Truly, the things that the prophets wrote about me will soon happen.”
For: The Greek phrasekai gar that the BSB translates as For here introduces a statement that supports or explains 22:37a–c. It is very similar to the statement in 22:37b, but it is more general. (See the next note.) Some ways to translate this phrase are:
and indeed (NRSV)
Yes (NIV)
In fact
what is written about Me is reaching its fulfillment: The Greek clause that the BSB translates as what is written about Me is reaching its fulfillment indicates that what was written about Jesus would soon happen. Long before Jesus was born, prophets had written about the events that would happen to the Messiah. Those events would soon happen to Jesus, just as the prophets had predicted.
Some other ways to translate the clause are:
what was written about me is now happening as predicted
the things that were written about me will now be fulfilled
Some languages have special terms to describe events that happen exactly as a person or prophet predicted. The English phrase “come true” has that meaning. For example:
what was written about me is coming true (GNT)
Use a natural way in your language to describe this.
what is written about Me: There are two ways to interpret the phrase what is written:
Jesus referred to the prophecy in Isaiah 53:12 and also to the other things that the prophets had written about him. Here is another way to translate this:
whatever is written about me (GW) (BSB, GW, NLT, REB; probably NASB, NET, RSV, GNT, NIV, KJV, ESV)
Jesus referred only to the prophecy in Isaiah 53:12. Here is another way to translate this:
This was written about me (CEV) (CEV, NCV, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1). In 22:37b–c, Jesus quoted a certain scripture about himself. Here in 22:37d Jesus made a more general statement that included other scriptures:
what is written: The phrase what is written is passive. Some other ways to translate it are:
the written word of GodWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
what the prophets wrote
what is written in the holy bookYakan back translation on TW.
In some languages it may be more natural to change the order of clauses in this verse. One way to do this is to begin with the specific scripture in 22:37c and then talk about its fulfillment. It may also be helpful to place the two clauses about fulfillment together. For example:
37bIt is written: 37c“And he was numbered with the transgressors”; 37aand I tell you that 37bthis must be fulfilled in me. 37dYes, what is written about me is reaching its fulfillment. (NIV)
Use a natural order in your language.
Note 1 topic: translate-versebridge
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τό γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί τό Καί μετά ἀνόμων ἐλογίσθη καί γάρ τό περί ἐμοῦ τέλος ἔχει)
Jesus is giving the reason why the disciples should now be concerned about providing for and protecting themselves, as he said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in [22:16](../22/16.md) for how you might do this.
λέγω & ὑμῖν
˱I˲_˓am˒_saying & ˱to˲_you_all
Jesus says this to emphasize what he is about to tell the disciples. Alternate translation: [indeed]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦτο τὸ γεγραμμένον
this (Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τό γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί τό Καί μετά ἀνόμων ἐλογίσθη καί γάρ τό περί ἐμοῦ τέλος ἔχει)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [what a prophet wrote in the Scriptures]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο τὸ γεγραμμένον
this (Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τό γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί τό Καί μετά ἀνόμων ἐλογίσθη καί γάρ τό περί ἐμοῦ τέλος ἔχει)
Jesus may be assuming that his disciples know the source and subject of this passage. If it would be helpful to your readers, you could identify it more specifically. Alternate translation: [what Isaiah wrote about the Messiah in the Scriptures]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
δεῖ τελεσθῆναι
˱it˲_˓is˒_fitting ˓to_be˒_accomplished
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. The meaning of accomplished is the same as for the word “fulfilled” in [1:1](../01/01.md), [1:20](../01/20.md), and many other places in the book, even though the Greek verb is different. Alternate translation: [must happen to me]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη
which ¬which the_‹thing› (Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τό γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί τό Καί μετά ἀνόμων ἐλογίσθη καί γάρ τό περί ἐμοῦ τέλος ἔχει)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be more natural in your language to use a singular form here. Alternate translation: [that people would consider me to be a criminal]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τό γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί τό Καί μετά ἀνόμων ἐλογίσθη καί γάρ τό περί ἐμοῦ τέλος ἔχει)
Jesus is using the adjective lawless as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [he was considered a criminal]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τό γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί τό Καί μετά ἀνόμων ἐλογίσθη καί γάρ τό περί ἐμοῦ τέλος ἔχει)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [people considered him to be a criminal]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τό γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί τό Καί μετά ἀνόμων ἐλογίσθη καί γάρ τό περί ἐμοῦ τέλος ἔχει)
Here Jesus is speaking implicitly about what the Scriptures say about him. Alternate translation: [Yes, what the Scriptures say about me must certainly happen]
OET (OET-LV) For/Because I_am_saying to_you_all that this which having_been_written, it_is_fitting to_be_accomplished in me, which And he_was_counted with the_lawless, because/for also the thing concerning me is_having an_end.
OET (OET-RV) because it was written that ‘he was considered to be a lawbreaker’ and I’m telling you all that everything that was written about me, will be fulfilled and my time here is soon about to end.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.