Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And the day the of_non-fermented bread came, in_which it_was_fitting the passover_feast to_be_being_sacrificed.
OET (OET-RV) Then the day of the flat bread dinner arrived when the Passover celebration is observed.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων
the day ¬the ˱of˲_Unleavened_‹Bread›
This was the first day of the seven-day festival described in 22:1. You could translate this as either a description or as a name, depending on what you did there. Alternate translation: “the first day of the Festival of Unleavened Bread” or “the day when the Jews removed all bread made with yeast from their homes”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα
˱it˲_/was/_fitting /to_be_being/_sacrificed the Passover
Luke is using the name of this part of the festival, Passover, to refer to the lamb that the law of Moses told Jews to kill and eat for their celebration meal. Alternate translation: “people had to kill a lamb for their Passover meal”
22:7 The Passover lamb was sacrificed at twilight, and Passover was celebrated in the evening (see Exod 12:6-8).
OET (OET-LV) And the day the of_non-fermented bread came, in_which it_was_fitting the passover_feast to_be_being_sacrificed.
OET (OET-RV) Then the day of the flat bread dinner arrived when the Passover celebration is observed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.