Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And the day the of_non-fermented bread came, in_which it_was_fitting the passover_feast to_be_being_sacrificed.
OET (OET-RV) Then the day of the flat bread dinner arrived when the Passover celebration is observed.
This section begins on “the Day of Unleavened Bread.” On that day the Jewish people had to remove from their houses all “leaven” (yeast) and any bread or other food that was made with yeast. Also on that day, each family had to sacrifice a lamb for the Passover meal. In the context of sacrifice, people could refer to any of these lambs as “the Passover” without adding the word “lamb.” For example, see Exodus 12:21 and Deuteronomy 16:2. This is similar to its use in 1 Corinthians 5:7: “Christ our Passover is sacrificed for us.”
Luke, Paul, and other New Testament writers implied that the lamb that was sacrificed on Passover symbolized the fact that Jesus offered himself as a sacrifice to save people from slavery to sin. Jesus knew that during the time of the festival, he himself would become a sacrifice. He would become the “Lamb of God who takes away the sin of the world” (John 1:29).
In this section, Jesus sent two disciples to make preparations for the Passover celebration.
There are parallel passages for this section in Matthew 26:17–25, Mark 14:12–21, and John 13:21–30. Examples of other headings for this section are:
The Preparation of the Passover (NRSV)
Jesus makes arrangements for his last Passover with his disciples (JBP)
Then came the day of Unleavened Bread
¶ The day came for the Festival of Bread without Yeast
¶ Then it was the day when people prepared for the Flat Bread Festival.
on which the Passover lamb was to be sacrificed.
when it was necessary to sacrifice the Passover lamb.
On that day each family had to kill/sacrifice a young sheep for the “Death Passed Us By Feast/Celebration.”
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed: This sentence identifies the day on which the events in this section occurred. The day of Unleavened Bread refers to the day when people removed all yeast from their houses. They also sacrificed a lamb in preparation for the Passover meal in the evening.Jewish people considered a day to begin at sunset. Before sunset on the day of Passover, people removed the yeast from their houses and took their lambs to the Temple to be killed. After sunset, they ate the Passover meal. Luke spoke of the Passover and the Feast of Unleavened Bread as one eight-day feast.
Some other ways to translate this verse are:
The day had come for the Festival of Thin Bread, and it was time to kill the Passover lambs. (CEV)
On the day when people began to celebrate the Feast of Unleavened Bread, the lamb for the Passover meal had to be sacrificed.
Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed. (NASB)
Unleavened Bread: The term Unleavened Bread refers to bread that is flat or thin because people have prepared it without yeast. See the note on 22:1a–b for translation advice and examples.
the Passover lamb was to be sacrificed: The Greek clause that the BSB translates as the Passover lamb was to be sacrificed is more literally “it was necessary for the Passover to be sacrificed.” This verb to be sacrificed is passive. It does not specify who must sacrifice the lamb. However, the instructions in ExodusSee, for example, Exodus 12:6. indicate that each family must sacrifice a lamb. It was necessary to sacrifice the lambs because God commanded them to do it.
Some other ways to translate this clause are:
when each family had to sacrifice a lamb for the Passover festival
when people must sacrifice sheep/lambs for Passover, as God commanded
the Passover lamb: The word Passover refers here to the lamb that must be sacrificed, so the BSB supplies the word lamb. The Passover lamb is more specifically described in Exodus 12:5, which says, “The animals you choose must be year-old males without defect, and you may take them from the sheep or the goats.”
Use an appropriate word in your language to refer to a sheep or goat that is a year old. The text does not refer to a baby animal. A year-old animal would be large enough to feed a whole family for the feast.
to be sacrificed: The Greek verb that the BSB translates as to be sacrificed may refer either to offering an animal as a sacrifice or more generally to killing it. People took their Passover lamb to the temple of God to kill it. Then a priest poured the lamb’s blood on the altar and took part of its meat. The family ate the rest of the meat at the Passover meal in the evening.
In some languages a verb like sacrificed implies that the entire lamb is burned or that all the meat is given to the priest. If that is true in your language, you may need to use a more general word. For example:
to be killed (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων
the day ¬the ˱of˲_Unleavened_‹Bread›
This was the first day of the seven-day festival described in [22:1](../22/01.md). You could translate this as either a description or as a name, depending on what you did there. Alternate translation: [the first day of the Festival of Unleavened Bread] or [the day when the Jews removed all bread made with yeast from their homes]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα
˱it˲_˓was˒_fitting ˓to_be_being˒_sacrificed (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Δέ ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων ᾗ ἔδει θύεσθαι τό Πάσχα)
Luke is using the name of this part of the festival, Passover, to refer to the lamb that the law of Moses told Jews to kill and eat for their celebration meal. Alternate translation: [people had to kill a lamb for their Passover meal]
OET (OET-LV) And the day the of_non-fermented bread came, in_which it_was_fitting the passover_feast to_be_being_sacrificed.
OET (OET-RV) Then the day of the flat bread dinner arrived when the Passover celebration is observed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.