Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And having_taken the_bread, having_given_thanks, he_broke and gave it to_them saying:
This is the body of_me, which being_given for you_all, be_doing this in the my remembrance.
OET (OET-RV) Then picking up some bread and giving thanks, he broke the bread apart and gave it to them saying, “This is my body which is being given for you all. Do this when you remember me.”
In this section Jesus ate his last meal with his twelve disciples before he died. During this Passover meal, Jesus told them about the new covenant that he was making with them. He took bread and gave thanks to God. Then he divided the bread into pieces and gave it to his disciples to share. He said to them, “This is my body, given for you.” After the main meal, he gave his disciples a cup of wine to drink from. He said, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” When Jesus said these things, he indicated that he would sacrifice himself by dying as a substitute for his disciples to save them from slavery to sin. By doing this, he would fulfill the real meaning of Passover. As God saved the people of Israel who put the blood of the Passover lamb on their doors, he will save the people who trust in Jesus’ sacrifice for them.
Jesus told his disciples to continue to remember him by taking bread and wine as his body and blood given for them. This thanksgiving service is now called the Eucharist, from the Greek word that means “thanksgiving.” It is also called the Lord’s Supper and Holy Communion.
Some other examples of headings for this section are:
The Lord’s Supper (NET)
Jesus established the Thanksgiving/Eucharist celebration
Jesus sacrifices his body and blood to save his disciples
Jesus makes a new covenant with his disciples
There are parallel passages for this section in Matthew 26:26–30, Mark 14:22–26, and 1 Corinthians 11:23–25.
In these verses Jesus gave bread and wine from the Passover meal a new meaning. He revealed to his disciples that he would soon sacrifice himself for them and for all the people of the world. This meal began the Christian custom of observing the Lord’s supper regularly.There is a textual issue in 22:19–20. One ancient Greek manuscript and some ancient versions omit the part of 22:19 beginning with the words “given for you” and all of 22:20. However, the vast majority of Bible scholars and all English versions on TW except the REB include these words.
And He took the bread,
¶ Then Jesus took some flat bread in his hands
¶ Then Jesus took a round/loaf of bread in his hands.
And He took the bread: The clause And He took the bread indicates that Jesus took bread from the table. The verb took was also used in 22:17 of taking the wine. It probably implies that he lifted the bread from the table instead of receiving it from someone. Translate it in a similar way as you translated 22:17a. For example:
Jesus took some bread in his hands (CEV)
Jesus took bread from the table
the bread: In this context the bread was made without yeast, since that was customary at Passover meals. It was flat and round. In some languages it may be necessary to include a word that refers in general to a quantity of bread. For example:
some bread (NCV)
a loaf of bread (NRSV)
gave thanks
and thanked God.
After thanking God for it,
gave thanks: The Greek word that the BSB translates as gave thanks is literally “having given thanks.” Here it indicates that Jesus thanked God for the bread. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
gave thanks to God (GNT)
when he had thanked God for it (NLT96)
and broke it, and gave it to them,
He broke/tore it and gave it to them,
he broke the loaf of bread and gave the pieces to his disciples.
broke it: The Greek verb that the BSB translates as broke refers to dividing or tearing bread into two or more parts. Jesus used his hands to break the bread, rather than a knife. The text does not say whether Jesus broke the flat bread into two parts or into many parts.
gave it to them: After Jesus broke the bread, he distributed it among the disciplesJesus may have broken the bread in half and given the two halves to two disciples, who then broke them in pieces for the other disciples. Or, he may have given one small piece to each disciple. so that each of them could eat part of it. In some languages it may be necessary to specify that he gave it to them to eat. For example:
He gave/passed/handed it…to them…to eat (TRT)
saying, “This is My body, given for you;
saying, “This bread is my body that I give for you(plur).
He told them, “Here is my body. I will sacrifice it to redeem/save you(plur).
saying: In some languages it may be necessary to make explicit that Jesus was speaking to the disciples. It may also be more natural to start a new sentence here. For example:
He said to them
This is My body: The word This refers to the bread that Jesus gave to his disciples. Here is another way to translate this:
This bread is My body (TRT)
Churches have different views about exactly what the words This is My body imply. Because of this, it is probably best to translate in a literal way.
My body, given for you: In this context the term My body refers to Jesus’ living body. It does not refer to his dead body or corpse. The phrase given for you implies that Jesus will sacrifice his life for them by dying for them. In this context of Passover, it implies that Jesus will die so that they can be saved. In some languages there may be a special idiom to use when a person says that he will die a sacrificial death for someone.
Some other ways to translate My body, given for you are:
my body, which is/will-be-offered for youKankanaey back translation on TW.
My body which will be sacrificed for you (TRT)
The verb given is passive. In some languages it is necessary to translate the phrase with an active verb. For example:
my body, which I offer as a sacrifice on your behalf
my body, which I will give for your sakes
This bread that I offer to you, this is my body that I offer to redeem you.Uma back translation on TW.
for you: The phrase for you means “for your benefit” or “on your behalf.” In this context it has the special meaning “as a sacrifice for you” or “to save/redeem you.” The phrase for you also occurs in 22:20 about Jesus’ blood poured out for them. See the translation examples in the note above.
you: The word you refers to the apostles and also to all people who will trust in Jesus. The apostles represent all of God’s people.
do this in remembrance of Me.”
Continue(plur) to do this in memory of me.”
Eat/Share(plur) it like this as a custom to remember me.”
do this in remembrance of Me: In this context Jesus used the phrase do this to indicate that his disciples should establish the action in this verse as a custom. They should eat unleavened bread together in a special ceremony to remember Jesus with honor and gratitude. They would especially remember the sacrifice that he made to save them.
Some other ways to translate Jesus’ instruction here are:
Do this to remember me. (GW)
Do this custom in order to remember me.Uma back translation on TW.
Note 1 topic: translate-unknown
ἄρτον
˓the˒_bread
The term bread refers to a loaf of bread, which is a lump of flour dough that a person has shaped and baked. See how you translated this term in [9:13](../09/13.md). Alternate translation: [a loaf of bread]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἄρτον
˓the˒_bread
Since Jews did not eat bread made with yeast during this festival, this bread would not have had any yeast in it and it would have been flat. Alternate translation: [a loaf of unleavened bread]
εὐχαριστήσας
˓having˒_given_thanks
Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: [when he had given thanks to God]
ἔκλασεν
˱he˲_broke
Jesus may have divided the loaf of bread into many pieces, as UST says, or he may have divided it into two pieces and given those to the apostles to divide among themselves. If possible, use an expression in your language that would apply to either situation.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: Καί λαβών ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καί ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Τοῦτο ἐστίν τό σῶμα μού τό ὑπέρ ὑμῶν διδόμενον τοῦτο ποιεῖτε εἰς τήν ἐμήν ἀνάμνησιν)
The implication is that Jesus gave the bread to the disciples to eat. Alternate translation: [and gave it to them to eat]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου
(Some words not found in SR-GNT: Καί λαβών ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καί ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Τοῦτο ἐστίν τό σῶμα μού τό ὑπέρ ὑμῶν διδόμενον τοῦτο ποιεῖτε εἰς τήν ἐμήν ἀνάμνησιν)
See the discussion in the General Notes to this chapter about how to translate this phrase. Christians understand this phrase to be: (1) a metaphor. Alternate translation: [This represents my body] (2) literal. Alternate translation: [My body is really present in this bread]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον
(Some words not found in SR-GNT: Καί λαβών ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καί ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Τοῦτο ἐστίν τό σῶμα μού τό ὑπέρ ὑμῶν διδόμενον τοῦτο ποιεῖτε εἰς τήν ἐμήν ἀνάμνησιν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who is doing the action. Alternate translation: [which I am giving for you]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν
this ˓be˒_doing in (Some words not found in SR-GNT: Καί λαβών ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καί ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Τοῦτο ἐστίν τό σῶμα μού τό ὑπέρ ὑμῶν διδόμενον τοῦτο ποιεῖτε εἰς τήν ἐμήν ἀνάμνησιν)
Jesus seems to be telling his disciples implicitly that he wants them to re-enact this part of the meal regularly in the future in order to remember him. Alternate translation: [When you meet together, break and share bread like this in order to remember me]
22:7-30 Jesus celebrated the traditional Jewish Passover but transformed it with reference to his own sacrificial death as the Passover lamb. He also prepared his disciples for his coming death and the leadership role they would assume over his church.
OET (OET-LV) And having_taken the_bread, having_given_thanks, he_broke and gave it to_them saying:
This is the body of_me, which being_given for you_all, be_doing this in the my remembrance.
OET (OET-RV) Then picking up some bread and giving thanks, he broke the bread apart and gave it to them saying, “This is my body which is being given for you all. Do this when you remember me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.