Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And having_taken the_bread, having_given_thanks, he_broke and gave it to_them saying:
This is the body of_me, which being_given for you_all, be_doing this in the my remembrance.
OET (OET-RV) Then picking up some bread and giving thanks, he broke the bread apart and gave it to them saying, “This is my body which is being given for you all. Do this when you remember me.”
Note 1 topic: translate-unknown
ἄρτον
/the/_bread
The term bread refers to a loaf of bread, which is a lump of flour dough that a person has shaped and baked. See how you translated this term in 9:13. Alternate translation: “a loaf of bread”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἄρτον
/the/_bread
Since Jews did not eat bread made with yeast during this festival, this bread would not have had any yeast in it and it would have been flat. Alternate translation: “a loaf of unleavened bread”
εὐχαριστήσας
/having/_given_thanks
Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “when he had given thanks to God”
ἔκλασεν
˱he˲_broke
Jesus may have divided the loaf of bread into many pieces, as UST says, or he may have divided it into two pieces and given those to the apostles to divide among themselves. If possible, use an expression in your language that would apply to either situation.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς
and and gave_‹it› ˱to˲_them
The implication is that Jesus gave the bread to the disciples to eat. Alternate translation: “and gave it to them to eat”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου
this is the body ˱of˲_me
See the discussion in the General Notes to this chapter about how to translate this phrase. Christians understand this phrase to be: (1) a metaphor. Alternate translation: “This represents my body” (2) literal. Alternate translation: “My body is really present in this bread”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον
the which for you_all /being/_given
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who is doing the action. Alternate translation: “which I am giving for you”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν
this /be/_doing in ¬the my remembrance
Jesus seems to be telling his disciples implicitly that he wants them to re-enact this part of the meal regularly in the future in order to remember him. Alternate translation: “When you meet together, break and share bread like this in order to remember me”
22:7-30 Jesus celebrated the traditional Jewish Passover but transformed it with reference to his own sacrificial death as the Passover lamb. He also prepared his disciples for his coming death and the leadership role they would assume over his church.
OET (OET-LV) And having_taken the_bread, having_given_thanks, he_broke and gave it to_them saying:
This is the body of_me, which being_given for you_all, be_doing this in the my remembrance.
OET (OET-RV) Then picking up some bread and giving thanks, he broke the bread apart and gave it to them saying, “This is my body which is being given for you all. Do this when you remember me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.