Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And having_kindled a_fire in the_midst of_the courtyard, and having_sat_together, the Petros was_sitting in_the_midst of_them.
OET (OET-RV) The staff at the chief priest’s place had lit a fire to sit around in the middle of the courtyard, and Peter slipped in with them.
In 22:33 Peter said that he would never leave Jesus or be unfaithful to him. But in 22:34 Jesus predicted that actually Peter would say three times that he did not know Jesus. After Jesus was arrested, Peter followed Jesus to the house of the high priest and waited in the courtyard. Three different people said that Peter had been with Jesus, and three times Peter said he did not know Jesus. But then a rooster crowed, and Peter suddenly remembered what Jesus had said. Peter wept with great sorrow because he had denied that he knew Jesus his Lord.
Some other examples of headings for this section are:
Peter Denies Jesus (NRSV)
Jesus’ Condemnation and Peter’s Denials (NET)
Peter Says He Doesn’t Know Jesus (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:57–58, 26:69–75, Mark 14:53–54, 14:66–72, and John 18:12–18, 18:25–27.
When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard
After they arrived, they made a fire in the middle of the compound.
When they brought Jesus to the house, some people lit a fire in the open area/yard to warm themselves,
In Greek, 22:55a begins with a common conjunction that can be translated as “and” or “then.” The NIV translated this word as “But” (the NIV11 says “And”). Many English versions, including the BSB, do not translate it. Connect the verse to 22:54 in a natural way in your language.
This verse indicates that the crowd that arrested Jesus arrived with him at the high priest’s house. In some languages it is necessary to make this information explicit. For example:
But when they arrived
When those present had kindled a fire: The Greek phrase that the BSB translates as those present had kindled a fire is literally “and kindling a fire.” It refers to a small fire that people could sit around and warm themselves. (The parallel passage in Mark 14:54 makes this clear.) Probably some of the people in the crowd who arrested Jesus made the fire. However, in Greek, the text does not make that explicit. Some ways to translate the action are:
A fire had been lit (GNT)
Some men had lit a fire (GW)
The guards lit a fire (NLT)
The reason why they lit a fire was so that people could warm themselves. It was April and the nights were cold. In some languages people may think of a different reason. If this is true in your language, it may be helpful to indicate the implied reason. For example:
they had kindled a fire for warmth
in the middle of the courtyard: A courtyard is an open area that is surrounded by rooms or high walls. In this context the courtyard was part of the high priest’s house. It had walls around it but no roof. The phrase middle of the courtyard refers to the central part of the open area. Other ways to translate this phrase are:
in the center of the courtyard (GNT)
in the middle of the yardKankanaey back translation on TW.
In some languages it may not be necessary to specify that the fire was in the middle part of the courtyard. This information may already be implied. For example:
in the open area of the compound
in the yard of the houseWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
and sat down together,
Then they sat down together near the fire,
and they sat around/near the fire together.
and sat down together: The people who had come from arresting Jesus sat with each other around the fire. Some ways to translate this action are:
As they sat together (GW)
and were sitting around it (CEV)
Peter sat down among them.
and Peter sat with them.
Peter also came and sat there among them.
Peter sat down among them: Peter sat with the other people near the fire so that he too could warm himself. Some other ways to translate this are:
Peter sat there with them (CEV)
Peter sat among them (REB)
Peter joined them there (NLT)
In some languages it may be more natural to change the order of clauses in this verse. For example:
55aA fire had been lit in the center of the courtyard, 55cand Peter joined 55bthose who were sitting around it. (GNT)
Notice that the GNT uses a passive verb in the first clause. This is a good way to put the focus on making the fire, rather than on who made it.
Note 1 topic: writing-pronouns
περιαψάντων & πῦρ
˓having˒_kindled & ˓a˒_fire
Here the pronoun they does not mean the same thing as in the previous verse. Luke is not saying that the leaders and soldiers who had arrested Jesus built this fire. Rather, Luke is using the word they in an indefinite sense. Alternate translation: [some people had started a fire]
Note 2 topic: writing-participants
περιαψάντων & πῦρ
˓having˒_kindled & ˓a˒_fire
Luke is using this phrase to introduce some new characters into the story. Alternate translation: [some of the people who were there at the high priest’s house had started a fire]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πῦρ
˓a˒_fire
Implicitly, the purpose of the fire was to keep the people warm during the cool night. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [a fire to keep warm]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς
in ˓the˒_midst ˱of˲_the courtyard
Luke assumes that his readers will know that in this culture, the courtyard of a house had walls around it, but no roof. You may wish to clarify this for your readers. This was an outdoor fire. Alternate translation: [in the middle of the open courtyard]
μέσος αὐτῶν
˱in˲_˓the˒_midst ˱of˲_them
Alternate translation: [there together with them]
OET (OET-LV) And having_kindled a_fire in the_midst of_the courtyard, and having_sat_together, the Petros was_sitting in_the_midst of_them.
OET (OET-RV) The staff at the chief priest’s place had lit a fire to sit around in the middle of the courtyard, and Peter slipped in with them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.