Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And having_kindled a_fire in the_midst of_the courtyard, and having_sat_together, the Petros was_sitting in_the_midst of_them.
OET (OET-RV) The staff at the chief priest’s place had lit a fire to sit around in the middle of the courtyard, and Peter slipped in with them.
Note 1 topic: writing-pronouns
περιαψάντων & πῦρ
/having/_kindled & /a/_fire
Here the pronoun they does not mean the same thing as in the previous verse. Luke is not saying that the leaders and soldiers who had arrested Jesus built this fire. Rather, Luke is using the word they in an indefinite sense. Alternate translation: “some people had started a fire”
Note 2 topic: writing-participants
περιαψάντων & πῦρ
/having/_kindled & /a/_fire
Luke is using this phrase to introduce some new characters into the story. Alternate translation: “some of the people who were there at the high priest’s house had started a fire”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πῦρ
/a/_fire
Implicitly, the purpose of the fire was to keep the people warm during the cool night. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “a fire to keep warm”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς
in /the/_midst ˱of˲_the courtyard
Luke assumes that his readers will know that in this culture, the courtyard of a house had walls around it, but no roof. You may wish to clarify this for your readers. This was an outdoor fire. Alternate translation: “in the middle of the open courtyard”
μέσος αὐτῶν
˱in˲_/the/_midst ˱of˲_them
Alternate translation: “there together with them”
OET (OET-LV) And having_kindled a_fire in the_midst of_the courtyard, and having_sat_together, the Petros was_sitting in_the_midst of_them.
OET (OET-RV) The staff at the chief priest’s place had lit a fire to sit around in the middle of the courtyard, and Peter slipped in with them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.