Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And the ones around him having_seen what going_to be, they_said:
master, if will_we_be_striking with the_sword?
OET (OET-RV) When the other apprentices around Yeshua saw what was about to happen, they asked, “Master, should we attack with our swords?”
οἱ περὶ αὐτὸν
the_‹ones› around him
The expression the ones around him refers to Jesus' disciples. Alternate translation: “Jesus’ disciples, who were around him,”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἐσόμενον
what going_to_‹be›
If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: “that the Jewish leaders and soldiers who had come were going to arrest Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ
¬if ˱we˲_/will_be/_striking with /the/_sword
This was an idiomatic way to ask a question. Alternate translation: “should we strike with the sword”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ
¬if ˱we˲_/will_be/_striking with /the/_sword
The disciples may be asking specifically not about what weapon to use, but generally whether they should fight back to prevent Jesus from being arrested. In that case they would be using one kind of weapon, a sword, to mean fighting in general. The disciples said in 22:38 that they had two swords, but they could also have resisted by further means. Alternate translation: “should we fight to defend you”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ
¬if ˱we˲_/will_be/_striking with /the/_sword
Alternatively, the disciples may implicitly be asking whether this was the kind of occasion for which Jesus told them in 22:38 that they should have swords. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “you told us we should have swords; should we use them now”
OET (OET-LV) And the ones around him having_seen what going_to be, they_said:
master, if will_we_be_striking with the_sword?
OET (OET-RV) When the other apprentices around Yeshua saw what was about to happen, they asked, “Master, should we attack with our swords?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.