Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And having_gone_away, he_conversed_with with_the chief_priests and officers, the way how he_may_give_ him _over to_them.
OET (OET-RV) He left the others and went to the chief priests and their officers to discuss a way that he could turn Yeshua over to them.
The Jewish leaders wanted to get rid of Jesus in a private way so that the crowds would not oppose them. Before Passover began, they learned that Judas was willing to help them. Judas offered to lead them to Jesus at a time when the crowds were not with him so they could arrest him without causing trouble for themselves.
The first verse of this section mentions the terms “Feast of Unleavened Bread” and “Passover.” These terms are names for a festival that the Jews celebrated each year. At one time, these terms referred to two different festivals. The festival of Passover lasted one day, and on the next day, the Feast of Unleavened Bread began and was celebrated for seven days. However, in Jesus’ lifetime, the two festivals were often considered to be one eight-day festival. Either term could be used for both festivals. See the notes at 22:1a–b for more information. During the festival time the Jews remembered how God delivered their ancestors from slavery in Egypt. See the notes on the “Passover” in 22:1a–b and 22:7a–b for more details.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Other examples of headings for this section are:
The Plot to Kill Jesus (NRSV)
Judas Agrees to Betray Jesus (NLT)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:1–5, Mark 14:1–2, and John 11:45–53.
And Judas went to discuss with the chief priests
Then Judas went to the leaders of the priests
He went to talk with the leading priests
And Judas went to discuss with the chief priests…how he might betray Jesus to them: This verse tells what Judas did when Satan entered him. Judas wentThe Greek word that the BSB translates as “went” is more literally “went out/away.” However, this context does not specify any place that Judas went out of. Many languages will have to specify that he went “to” the priests and officers. It is fine to translate it simply with “went.” to the chief priests to talk with them about betraying Jesus to them. Express the connection with 22:3 in a natural way in your language. In some languages a conjunction is not needed.
Some other ways to translate the clause are:
So Judas went off and spoke with the chief priests…about how he could betray Jesus to them. (GNT)
Judas went to the chief priests…and discussed with them how he could betray Jesus. (GW)
And he went to the leading priests…to discuss the best way to betray Jesus to them. (NLT)
chief priests: The term chief priests occurred in 22:2a and 19:47b–d. See the note there for more information.
and temple officers
and the captains of the temple guards
and the leaders among the Levites who kept order in the temple area.
temple officers: The Greek word that the BSB translates as temple officers is more literally “captains” or “officers.” It refers here to officers who were responsible for keeping order in the temple area. These officers were Jews from the tribe of Levi. They supervised the other Levites who guarded the temple and the area around it. Here is another way to translate this:
captains of the Temple guard (NLT96)
how he might betray Jesus to them.
and discussed with them how he could deliver Jesus into their power/hands.
He talked with them about how he could help them to arrest Jesus.
how he might betray Jesus to them: Judas talked with the chief priests and the officers about how and when he could betray Jesus so that they could arrest him secretly. Some other ways to translate this are:
to arrange-with them how he would hand-over Jesus to themKankanaey back translation on TW.
to tell them that he was willing to betray Jesus to them and discuss how to do that
betray: The Greek word that the BSB translates as betray refers to putting someone into the power of his enemies. In this account, Judas planned to betray Jesus by showing the Jewish leaders where to find him and pointing him out to them. The account of the betrayal is in 22:47–48. The word betray does not imply that Jesus had done something bad that the betrayer would expose. Jesus was an innocent person.
Use a natural way in your language to refer to betrayal. Do not imply that Judas would use spiritual power to cause Jesus’ enemies to gain control of him.
Another form of this word is translated as “delivered over” in 18:32a. See the note there for more information.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
στρατηγοῖς
officers
The temple had its own guards, and these were their commanding officers. Alternate translation: [captains of the temple guard] or [temple military officers]
Note 2 topic: writing-pronouns
πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν
how ˱to˲_them ˱he˲_˓may˒_give_over him
The pronoun him refers to Jesus. Alternate translation: [how he could help them arrest Jesus]
OET (OET-LV) And having_gone_away, he_conversed_with with_the chief_priests and officers, the way how he_may_give_ him _over to_them.
OET (OET-RV) He left the others and went to the chief priests and their officers to discuss a way that he could turn Yeshua over to them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.