Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) and He_said to_them:
But now the one having a_purse let_him_take_up it, likewise also a_knapsack, and the one not having, a_sword let_him_sell the coat of_him, and let_him_buy.
OET (OET-RV) “But now,” Yeshua continued, “if you have a wallet, take it and same with a backpack. If you don’t have a sword, sell your coat and buy one,
In this section Jesus warned Peter that Satan wanted to test the disciples severely. Peter told Jesus that he would always be faithful to him, but Jesus said to him, “This same night you (Peter) will say three times that you do not know me.”
In the second part of the section, Jesus reminded his apostles of the time that he sent them out to preach and heal (chapters 9–10). At that time, they did not need to take anything with them. People welcomed them and took care of them as they preached about Jesus. But now, people would say that Jesus was an evil doer, just as the prophets had written in the Scriptures. So Jesus warned his apostles to prepare for this time of difficulty and danger.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus Predicts Peter’s Denial (GNT)
Jesus’ Disciples Will Be Tested (CEV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:31–35, Mark 14:27–31, and John 13:36–38.
“Now, however,” He told them,
Then he said to them,
Then he/Jesus replied,
“Now, however,” He told them: In the Greek text, the phrase that the BSB translates as He told them occurs before the words that Jesus spoke to the disciples. In some languages, it may be necessary to place these words at the beginning of 22:36a. For example:
He said to them, “But now…” (NIV)
Place this phrase where it is most natural in your language. See the note below on the phrase He told them for more guidance.
Now, however: The Greek phrase that the BSB translates as Now, however introduces a contrast to 22:35. During the time that began that night, the situation would be different. So Jesus gave different instructions in 22:36.
There is implied information here. Verse 35 implied that people took care of the apostles when they preached about Jesus. At that time they welcomed the message about Jesus. However, in 22:37 Jesus explained that people will now treat him as a criminal. He implied that they will also treat the apostles as criminals and persecute them.
In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
But now people will not help you. So
However, starting now, people are against us(excl).
You may want to include some of the information in a footnote. For example:
When Jesus sent the disciples out before (9:1–6, 10:1–16), people welcomed them into their homes and listened to their message about Jesus. Now they would treat Jesus like a criminal, and they would also mistreat his disciples.
He told them: In Greek the clause He told them introduces Jesus’ response to the apostles after they answered his question. It includes a conjunction that some English versions translate as “Then.” Introduce Jesus’ response in a natural way in your language.
“the one with a purse should take it, and likewise a bag;
“But now, whoever has a wallet and a traveling bag should take it/them along,
“But now it is different. When you(plur) travel, take/bring money and a bag/pack filled with other things that you may need.
the one with a purse should take it, and likewise a bag: Here Jesus told the disciples to take a purse and a bag with them when they travel.
Some other ways to translate these instructions are:
the person who has a wallet and a traveling bag should take them along (GW)
take your money and a traveler’s bag (NLT)
whoever has a purse had better take it with him, and his pack too (REB)
purse: Jesus implied that the purse was for money and that it contained money. For example:
the one who has a money bag must take it (NET)
If you translated purse as “money” in 22:35a–b, you should do so again here. For example:
take money with you
a bag: The phrase a bag implies here that each apostle will fill a traveling bag or pack with things that he will need, such as extra clothes. Use the same word here as you used in 22:35b.
and the one without a sword should
and whoever does not have a sword
And if one of you(plur) does not have a sword and does not have the money to buy one,
sell his cloak and buy one.
should sell his coat and buy one.
sell your(plur) coat/robe and use the money to buy a sword.
the one without a sword should sell his cloak and buy one: This command is more literally “the one not having should sell his outer-garment and buy a sword.” It refers to a disciple who does not have a sword and also does not have enough money to buy one. Then he should sell his cloak and take the money to buy a sword.
Some other ways to translate this command are:
he who has no sword should sell his shirt and buy oneWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
the one who has no sword, he must go buy, even if it is necessary for him to sell his outer garment so that he will have something-to-pay-withKankanaey back translation on TW.
Here Jesus implied that his disciples will soon be in serious danger. They will need protection even more than they will need a cloak. This is an emphatic way to tell his disciples to be ready for hardship and persecution.
Many Bible scholars believe that Jesus spoke figuratively here.For example, Green (p. 774) says, “In times to come, the apostles can no longer depend on a warm welcome, but must prepare themselves for hostility, even of a violent sort. Mention of the need to purchase a sword adds to this picture a metaphorical reference to the coming reality. The possibility that Jesus’ followers are literally to respond to hostility with a sword—that is, with violence—is negated in 22:49–51….” He may not have referred to a literal sword but to being prepared for danger. This view fits with 22:49–51. You may want to include a footnote in your translation about this. For example:
Jesus may have used a figure of speech here. He may not have wanted his disciples to buy real swords. (See 22:49–51.) Instead, he wanted them to prepare for a dangerous time when people will persecute them. His disciples thought that he referred to real swords. (See 22:38.)
sword: The word sword also occurred in 21:24. See how you translated it there.
cloak: A cloak is a long coat or robe that people use to keep warm. It was an important item of clothing that people needed during the cold time of the year.
In some areas people may not wear cloaks. If that is true in your area, some other ways to translate it are:
Use a more general expression. For example:
outer garment
Use an item of clothing that is common in your culture. For example:
shirt
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἔχων βαλλάντιον & ὁ μὴ ἔχων & μάχαιραν
the_‹one› having ˓a˒_purse & the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Εἶπεν δέ αὐτοῖς Ἀλλά νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω ὁμοίως καί πήραν καί ὁ μή ἔχων πωλησάτω τό ἱμάτιον αὐτοῦ καί ἀγορασάτω μάχαιραν)
Jesus was not referring to a specific one of the disciples who had a money bag or did not have a sword. Alternate translation: [anyone who has a money bag … anyone who does not have a sword]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἔχων βαλλάντιον & ὁ μὴ ἔχων & μάχαιραν
the_‹one› having ˓a˒_purse & the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Εἶπεν δέ αὐτοῖς Ἀλλά νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω ὁμοίως καί πήραν καί ὁ μή ἔχων πωλησάτω τό ἱμάτιον αὐτοῦ καί ἀγορασάτω μάχαιραν)
Jesus is giving these instructions specifically to his disciples. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in your translation. Alternate translation: [any one of you who has a money bag … any one of you who does not have a sword]
Note 3 topic: translate-unknown
τὸ ἱμάτιον
(Some words not found in SR-GNT: Εἶπεν δέ αὐτοῖς Ἀλλά νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω ὁμοίως καί πήραν καί ὁ μή ἔχων πωλησάτω τό ἱμάτιον αὐτοῦ καί ἀγορασάτω μάχαιραν)
See how you translated cloak in [19:35](../19/35.md). Alternate translation: [coat] or [outer garment]
OET (OET-LV) and He_said to_them:
But now the one having a_purse let_him_take_up it, likewise also a_knapsack, and the one not having, a_sword let_him_sell the coat of_him, and let_him_buy.
OET (OET-RV) “But now,” Yeshua continued, “if you have a wallet, take it and same with a backpack. If you don’t have a sword, sell your coat and buy one,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.