Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V67V70

OET interlinear LUKE 22:64

 LUKE 22:64 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 59945
    1. περικαλύψαντες
    2. perikaluptō
    3. having blindfolded
    4. blindfolded
    5. 40280
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ blindfolded
    8. ˓having˒ blindfolded
    9. -
    10. Y33; R59936
    11. 59946
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 59947
    1. ἔτυπτον
    2. tuptō
    3. -
    4. -
    5. 51800
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ striking
    8. ˱they˲ ˓were˒ striking
    9. -
    10. -
    11. 59948
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 59949
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 59950
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. -
    4. -
    5. 43830
    6. N····ANS
    7. face
    8. face
    9. -
    10. -
    11. 59951
    1. ἔτυπτον
    2. tuptō
    3. -
    4. -
    5. 51800
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ striking
    8. ˱they˲ ˓were˒ striking
    9. -
    10. -
    11. 59952
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 59953
    1. ἐπηρώτων
    2. eperōtaō
    3. they were asking
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ asking
    8. ˱they˲ ˓were˒ asking
    9. -
    10. Y33; R59936
    11. 59954
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 59955
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 59956
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R59936
    11. 59957
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ saying
    8. ˓were˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 59958
    1. Προφήτευσον
    2. profēteuō
    3. Prophesy
    4. “Prophesy
    5. 43950
    6. VMAA2··S
    7. prophesy
    8. prophesy
    9. D
    10. Y33
    11. 59959
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33
    11. 59960
    1. τί
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. -
    11. 59961
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 59962
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 59963
    1. παίσας
    2. paiō
    3. having struck
    4. -
    5. 38170
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ struck
    8. ˓having˒ struck
    9. -
    10. Y33
    11. 59964
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 59965

OET (OET-LV)And having_blindfolded him, they_were_asking saying:
Prophesy, who is the one having_struck you?

OET (OET-RV)They blindfolded him and then challenged him, “Prophesy and tell us who just slapped you!”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:63–65: The guards mocked Jesus

In this section the guards mocked and mistreated Jesus. Some other examples of headings for this section are:

Jesus Is Mocked and Beaten (GNT)

The Mocking and Beating of Jesus (NRSV)

There are parallel passages for this section in Matthew 26:67–68 and Mark 14:65.

22:64a

They blindfolded Him

They blindfolded Him: The clause They blindfolded Him indicates that the guards covered Jesus’ face or eyes so that he could not see. They may have thrown something over his head or tied a cloth around his head to cover his eyes. The text is not specific about the type of blindfold that was used. Other ways to translate the clause are:

They put a cloth over Jesus’ eyes

They wrapped/covered his face so that he could not seeUma back translation on TW.

Describe the action in a natural way in your language.

22:64b

and kept demanding,

kept demanding: The Greek phrase that the BSB translates as kept demanding is literally “were asking, saying.” This phrase probably implies that the men asked Jesus repeatedly, probably many times. They were using force as they asked him, so the BSB translation kept demanding fits this context well.

22:64c

“Prophesy! Who hit You?”

Prophesy! Who hit You?: Here the guards were mocking Jesus. They knew that Jesus said that he was from God, and that many people believed that he was a prophet. The guards did not believe that he was a prophet, so they were mocking him. They implied that if he were a prophet, he would be able to say which people hit him, even though he did not see them.

Some ways to translate this mockery are:

If you are a prophet, tell us who hit you. (REB)

Who hit you? Tell us, since you say you can speak messages from God!

Prove that you are a prophet, and tell us who hit you. (NCV)

In some languages it may be difficult to use the usual term for Prophesy here. That term may imply speaking God’s messages to people, and that meaning does not fit exactly in this context. If that is true in your language, you may need to use a substitute that fits this context. For example:

Who hit you? Guess! (GNT)

Who hit You?: The word hit means to strike someone one or more times. It is not the same as the word translated as “beat” in 22:63, but it refers to the same action. There was a group of guards, and different guards hit Jesus. They did this repeatedly, and they continued to challenge him to say which of them had hit him that time. Translate this situation in a natural way in your language. Here is another way to translate this:

Who hit you that time? (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν

(Some words not found in SR-GNT: Καί περικαλύψαντες αὐτόν ἐπηρώτων λέγοντες Προφήτευσον τίς ἐστίν ὁ παίσας σέ)

A “blindfold” is a thick cloth that people tie around the middle of a person’s head to cover the eyes and prevent that person from seeing. If your readers would not be familiar with this, you could explain it with a general expression. Alternate translation: [They covered his eyes so that he could not see, and]

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?

(Some words not found in SR-GNT: Καί περικαλύψαντες αὐτόν ἐπηρώτων λέγοντες Προφήτευσον τίς ἐστίν ὁ παίσας σέ)

The guards did not believe that Jesus was a prophet. Rather, they believed that a real prophet would know who hit him even if he could not see. When they called Jesus a prophet, they were saying the opposite of what they believed to be true. They were only calling him a prophet to mock him. Alternate translation: [Prove that you really are a prophet. Tell us who hit you!]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?

who (Some words not found in SR-GNT: Καί περικαλύψαντες αὐτόν ἐπηρώτων λέγοντες Προφήτευσον τίς ἐστίν ὁ παίσας σέ)

The guards do not expect Jesus to be able to answer their question. They are really using the question form to give a command, to tell Jesus what he should do if he wants to convince them that he is a prophet. So If it would be helpful in your language, you could translate this as a command. Alternate translation: [Tell us who hit you!]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

προφήτευσον

(Some words not found in SR-GNT: Καί περικαλύψαντες αὐτόν ἐπηρώτων λέγοντες Προφήτευσον τίς ἐστίν ὁ παίσας σέ)

The implication is that God would have to tell Jesus who struck him, since Jesus was blindfolded and could not see. Alternate translation: [Speak words from God]

TSN Tyndale Study Notes:

22:64 Prophesy to us! Who hit you that time? Jesus had a reputation as a prophet (4:24; 7:16, 39; 13:33; 24:19), so the soldiers mocked this claim.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 59945
    1. having blindfolded
    2. blindfolded
    3. 40280
    4. perikaluptō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ blindfolded
    7. ˓having˒ blindfolded
    8. -
    9. Y33; R59936
    10. 59946
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 59947
    1. they were asking
    2. -
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ asking
    7. ˱they˲ ˓were˒ asking
    8. -
    9. Y33; R59936
    10. 59954
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R59936
    10. 59957
    1. Prophesy
    2. “Prophesy
    3. 43950
    4. D
    5. profēteuō
    6. V-MAA2··S
    7. prophesy
    8. prophesy
    9. D
    10. Y33
    11. 59959
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33
    10. 59960
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 59962
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 59963
    1. having struck
    2. -
    3. 38170
    4. paiō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ struck
    7. ˓having˒ struck
    8. -
    9. Y33
    10. 59964
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 59965

OET (OET-LV)And having_blindfolded him, they_were_asking saying:
Prophesy, who is the one having_struck you?

OET (OET-RV)They blindfolded him and then challenged him, “Prophesy and tell us who just slapped you!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 22:64 ©