Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V67 V70
OET (OET-LV) And having_blindfolded him, they_were_asking saying:
Prophesy, who is the one having_struck you?
OET (OET-RV) They blindfolded him and then challenged him, “Prophesy and tell us who just slapped you!”
In this section the guards mocked and mistreated Jesus. Some other examples of headings for this section are:
Jesus Is Mocked and Beaten (GNT)
The Mocking and Beating of Jesus (NRSV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:67–68 and Mark 14:65.
They blindfolded Him
They put a cloth/blindfold over his eyes
They covered his face so he could not see and they continued hitting him,
They blindfolded Him: The clause They blindfolded Him indicates that the guards covered Jesus’ face or eyes so that he could not see. They may have thrown something over his head or tied a cloth around his head to cover his eyes. The text is not specific about the type of blindfold that was used. Other ways to translate the clause are:
They put a cloth over Jesus’ eyes
They wrapped/covered his face so that he could not seeUma back translation on TW.
Describe the action in a natural way in your language.
and kept demanding,
and demanded again and again,
repeatedly saying,
kept demanding: The Greek phrase that the BSB translates as kept demanding is literally “were asking, saying.” This phrase probably implies that the men asked Jesus repeatedly, probably many times. They were using force as they asked him, so the BSB translation kept demanding fits this context well.
“Prophesy! Who hit You?”
“Prove that you are a prophet! Tell us(excl) who hit you(sing)!”
“Who hit you(sing) that time? Guess, you prophet!”
“Hey prophet, tell us(excl) who hit you(sing)!”
Prophesy! Who hit You?: Here the guards were mocking Jesus. They knew that Jesus said that he was from God, and that many people believed that he was a prophet. The guards did not believe that he was a prophet, so they were mocking him. They implied that if he were a prophet, he would be able to say which people hit him, even though he did not see them.
Some ways to translate this mockery are:
If you are a prophet, tell us who hit you. (REB)
Who hit you? Tell us, since you say you can speak messages from God!
Prove that you are a prophet, and tell us who hit you. (NCV)
In some languages it may be difficult to use the usual term for Prophesy here. That term may imply speaking God’s messages to people, and that meaning does not fit exactly in this context. If that is true in your language, you may need to use a substitute that fits this context. For example:
Who hit you? Guess! (GNT)
Who hit You?: The word hit means to strike someone one or more times. It is not the same as the word translated as “beat” in 22:63, but it refers to the same action. There was a group of guards, and different guards hit Jesus. They did this repeatedly, and they continued to challenge him to say which of them had hit him that time. Translate this situation in a natural way in your language. Here is another way to translate this:
Who hit you that time? (NLT)
Note 1 topic: translate-unknown
καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν
(Some words not found in SR-GNT: Καί περικαλύψαντες αὐτόν ἐπηρώτων λέγοντες Προφήτευσον τίς ἐστίν ὁ παίσας σέ)
A “blindfold” is a thick cloth that people tie around the middle of a person’s head to cover the eyes and prevent that person from seeing. If your readers would not be familiar with this, you could explain it with a general expression. Alternate translation: [They covered his eyes so that he could not see, and]
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?
(Some words not found in SR-GNT: Καί περικαλύψαντες αὐτόν ἐπηρώτων λέγοντες Προφήτευσον τίς ἐστίν ὁ παίσας σέ)
The guards did not believe that Jesus was a prophet. Rather, they believed that a real prophet would know who hit him even if he could not see. When they called Jesus a prophet, they were saying the opposite of what they believed to be true. They were only calling him a prophet to mock him. Alternate translation: [Prove that you really are a prophet. Tell us who hit you!]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?
who (Some words not found in SR-GNT: Καί περικαλύψαντες αὐτόν ἐπηρώτων λέγοντες Προφήτευσον τίς ἐστίν ὁ παίσας σέ)
The guards do not expect Jesus to be able to answer their question. They are really using the question form to give a command, to tell Jesus what he should do if he wants to convince them that he is a prophet. So If it would be helpful in your language, you could translate this as a command. Alternate translation: [Tell us who hit you!]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
προφήτευσον
(Some words not found in SR-GNT: Καί περικαλύψαντες αὐτόν ἐπηρώτων λέγοντες Προφήτευσον τίς ἐστίν ὁ παίσας σέ)
The implication is that God would have to tell Jesus who struck him, since Jesus was blindfolded and could not see. Alternate translation: [Speak words from God]
22:64 Prophesy to us! Who hit you that time? Jesus had a reputation as a prophet (4:24; 7:16, 39; 13:33; 24:19), so the soldiers mocked this claim.
OET (OET-LV) And having_blindfolded him, they_were_asking saying:
Prophesy, who is the one having_struck you?
OET (OET-RV) They blindfolded him and then challenged him, “Prophesy and tell us who just slapped you!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.