Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V70
OET (OET-LV) saying:
If you are the chosen_one/messiah, tell to_us.
But he_said to_them:
If I_may_tell to_you_all, by_no_means you_all_may_ not _believe,
OET (OET-RV) who demanded, “If you’re the messiah, tell us so.”
¶ “Even if I told you,” he replied, “you certainly wouldn’t believe me,
Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:
22:66–71 | the Jewish council |
23:1–5 | Pilate |
23:6–12 | Herod |
23:13–25 | Pilate again |
In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.
The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:
The leaders tried and condemned Jesus
“If You are the Christ, tell us.”
Then the court members said to Jesus, “Tell us(excl) if you(sing) are the Messiah.”
Then the elders asked him, “Are you(sing) the Messiah/Christ?”
If You are the Christ, tell us: The members of the council demanded that Jesus say whether he was the Messiah/Christ. This demand can also be translated as a question. Mark 14:55 makes it clear that the high priest spoke to Jesus for the whole council. Some other ways to translate their demand are:
Tell us, are you the Messiah? (GW)
Tell us whether you are the Messiah.
the Christ: Here the word Christ is used as a title. The Jews used this title to refer to the person whom God had appointed and promised to send as king and savior. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning.
For translation suggestions, see the note at 20:41b. For more information, see Christ in the Glossary.
Jesus answered, “If I tell you,
Jesus said to them, “If I tell you(plur) that I am the Messiah,
Jesus replied, “If I say ‘yes, I am the Messiah/Christ,’
you will not believe.
you certainly will not believe me.
you will not believe it.
Jesus answered, “If I tell you, you will not believe…”: Jesus did not give a yes or no answer to the council. He showed by his answer that he knew that they would not believe the truth about him. If he said, “Yes, I am the Messiah,” they would refuse to believe him. In Greek the clause you will not believe is emphatic.Green (p. 795) points out, “Jesus’ response takes the grammatical form of a future-more-vivid conditional sentence, indicating his conviction that the Jewish leadership will almost certainly not believe him or answer his questions. That they will not answer Jesus has already been indicated in earlier dialogue in the temple (chapter 20). In particular, when Jesus asks concerning the legitimacy of John’s baptism, they refused to answer him in a straightforward way (20:1–8). Added to this now is Jesus’ expectation that, even if faced with direct evidence of Jesus’ messiahship, the Jewish leaders would be incapable of belief (cf. Acts 13:40–41).” They would certainly not believe what he said.
Some ways to translate Jesus’ answer are:
Jesus said to them, “If I tell you, you won’t believe me…” (GW)
And Jesus answered, “Even if I say that I am, you will not believe what I say.”Western Bukidnon Manobo back translation on TW.
believe: In this context the word believe refers to accepting that a statement is true. For more information about this sense of believe, see believe, Meaning 1, in the Glossary.
λέγοντες
saying
It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [The elders said to Jesus]
εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν
(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Εἰ σύ εἶ ὁ Χριστός εἰπόν ἡμῖν εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ἐάν ὑμῖν εἴπω οὒ μή πιστεύσητε)
This sounds like a conditional statement, but it is actually an imperative. Alternate translation: [Tell us whether you are the Messiah]
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε
(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Εἰ σύ εἶ ὁ Χριστός εἰπόν ἡμῖν εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ἐάν ὑμῖν εἴπω οὒ μή πιστεύσητε)
Jesus is using a hypothetical situation to avoid answering the question directly, since that might give the elders a reason to say that he was guilty of blasphemy for claiming to be the Messiah. Alternate translation: [Suppose I said that I was the Messiah. Then you would certainly not believe me]
OET (OET-LV) saying:
If you are the chosen_one/messiah, tell to_us.
But he_said to_them:
If I_may_tell to_you_all, by_no_means you_all_may_ not _believe,
OET (OET-RV) who demanded, “If you’re the messiah, tell us so.”
¶ “Even if I told you,” he replied, “you certainly wouldn’t believe me,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.