Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And Yaʸsous said to the ones having_come against him, chief_priests, and officers of_the temple, and elders, you_all_came_out with swords and clubs As against a_robber?
OET (OET-RV) Then Yeshua spoke to those who had come to capture him—the chief priests and temple officers and the local elders, “So you all came out here with swords and clubs as if I was a robber?
In this section Judas arrived at the place where Jesus and his disciples were talking. Judas was leading a crowd of men who had come to arrest Jesus and take him to the Jewish leaders for trial. Many of these men were probably temple guards. Judas had agreed to greet Jesus with a kiss so that they would know which person to arrest.
The disciples saw what was about to happen, and they asked Jesus if they should fight to prevent his arrest. Peter cut off one man’s ear, but Jesus healed the man and told his disciples not to fight against his arrest. The temple guards arrested Jesus, and he did not resist them.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus Is Arrested (GW)
The Betrayal and Arrest of Jesus (NRSV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:47–56, Mark 14:43–50, and John 18:3–11.
Then Jesus said to the chief priests,
¶ Then Jesus spoke to the leaders of the priests,
¶ Then Jesus spoke to the crowd who had come to arrest him. In the crowd, there were leading priests,
temple officers,
and the captains of the temple guards
and the leaders among the soldiers/police who guarded the temple,
the leaders/officers of the temple police,
and elders
and the elders/leaders of the people,
and other leaders among the people.
who had come for Him,
who had all come to arrest him. He asked them,
All these leaders had come there to take him away for trial. He said to them,
Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him: In this verse Jesus spoke to the three groups of people who had come to arrest him. These groups were chief priests, temple officers, and Jewish elders. This is the first time that these three groups have been mentioned in this section. They came in the “crowd” that was introduced in 22:47a.
In some languages it is necessary to introduce these groups before introducing what Jesus said to them. For example:
And among those also who came to arrest Jesus were the chief priests, the captains of those who guarded in the temple, and the elders of the Jews. Jesus said to them
The other people who had come to seize Isa were the leading priests and the captains of the temple guard and the elders of the Yahudi. Isa said to themYakan back translation on TW.
In the crowd that came to arrest Jesus there were chief priests, temple police, and elders of the Jews. Jesus said to them
Introduce them in a natural way in your language.
chief priests: The term chief priests occurred in 19:47. See how you translated the term there. For more information, see priest in the Glossary.
temple officers: This phrase refers to the same temple officers or captains of the temple guard who were mentioned in 22:4b. They were in charge of the Levites who guarded the temple area. Translate it as you did in 22:4.
elders: The term elders refers to respected leaders in the community. They were probably members of the Jewish high court (the Sanhedrin) who were not chief priests or scribes. This term also occurred in 20:1. See how you translated it there.
who had come for Him: The clause who had come for Him indicates that the three groups in 22:52a–c had come to arrest Jesus. In your translation, make it clear that all three groups of men had come for Jesus.
Some other ways to translate this clause are:
who had come out to get him (NET)
who were there to arrest him (JBP)
Those who came to arrest Jesus were (NCV)
In some languages it may be helpful to follow the original order of the Greek text and reverse the order of clauses in 22:52a–d. For example:
52aThen Jesus spoke to 52dthe men who had come for him—52athe chief priests, 52bthe officers of the temple guard, 52cand the elders
Use a natural order in your language.
“Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
“Why have you(plur) come here with swords and clubs? Do you think I am a criminal/robber?
“You(plur) know that I am not a bandit/outlaw. You do not need to come with swords and clubs to arrest me.
Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?: This is a rhetorical question. Jesus asked this question to rebuke the men who had come to arrest him. He rebuked them because they came to capture him with swords and clubs as if he were a dangerous criminal. The question implies that they know that he is not a criminal, so there is no good reason for them to come against him like that.
Some ways to translate this rebuke are:
As a rhetorical question. For example:
Why do you come out with swords and clubs and treat me like a criminal? (CEV)
Do you wrongly think that I am a bandit/robber? Is that why you have come against me armed with swords and clubs?
As a statement. For example:
You came out here with swords and clubs as though I were a criminal. (NCV)
It is not right/necessary for you to treat me as a criminal and come with swords and clubs to seize me.
Translate this rebuke in a way that is natural in your language. It may also be helpful to refer to the notes at 22:46a. See how you translated that rebuke.
Have you come out: The clause Have you come out refers to coming to arrest Jesus. In some languages it may be natural to make that more explicit. For example:
that you have come…to arrest me (NLT)
swords: The word “sword” occurred in 21:24 and 22:36. See how you translated it there.
clubs: The word clubs refers to heavy pieces of wood that men used for fighting.
against an outlaw: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as against an outlaw:
It refers to a robber, bandit, or outlaw. Here is another way to translate this:
Am I some dangerous criminal…? (NLT96) (BSB, NLT96, GNT, RSV, NASB, KJV, REB, NET, GW, CEV, NCV, NJB, ESV, JBP)
It refers to a rebel or revolutionary, someone who fights against the rulers of his country. Here is another way to translate this:
Am I leading a rebellion…? (NIV) (NIV, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with many Bible scholars and most English versions.The NET note says, “This term can refer to one who stirs up rebellion….However, this usage generally postdates Jesus’ time. It does refer to a figure of violence. Luke uses the same term for the highwaymen who attack the traveler in the parable of the good Samaritan (10:30).” Several scholars also mention that the question is ironic. Green (p. 784) says, “Jesus’ reference to ‘bandits’ is ironic. By contrasting the violence done by his apostles, he has proven that he is not a person of violence. They, on the other hand, have come with weapons, ready for violence, proving the appropriateness of Jesus’ earlier characterization of the Jewish leadership as ‘brigands’ who withdraw into the temple in order to camouflage their violent deeds.” Fitzmyer (p. 1449) says, “With irony he queries the Jerusalem authorities whether they have come out to seize him as if he were a robber or an insurrectionist; he asks this, who shortly before in the Lucan story had predicted that he was to be classed with outlaws (22:37).”*
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Ἰησοῦς πρός τούς παραγενομένους ἐπʼ αὐτόν ἀρχιερεῖς καί στρατηγούς τοῦ ἱεροῦ καί πρεσβυτέρους Ὡς ἐπί λῃστήν ἐξήλθατε μετά μαχαιρῶν καί ξύλων)
See how you translated this phrase in [22:4](../22/04.md). Alternate translation: [captains of the temple guard] or [temple military officers]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Ἰησοῦς πρός τούς παραγενομένους ἐπʼ αὐτόν ἀρχιερεῖς καί στρατηγούς τοῦ ἱεροῦ καί πρεσβυτέρους Ὡς ἐπί λῃστήν ἐξήλθατε μετά μαχαιρῶν καί ξύλων)
Jesus is using the question form to rebuke the Jewish leaders. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You did not need to bring soldiers with weapons to arrest me, as if I were a bandit!]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Ἰησοῦς πρός τούς παραγενομένους ἐπʼ αὐτόν ἀρχιερεῖς καί στρατηγούς τοῦ ἱεροῦ καί πρεσβυτέρους Ὡς ἐπί λῃστήν ἐξήλθατε μετά μαχαιρῶν καί ξύλων)
The implication, as Jesus will say specifically in the next verse, is that he has demonstrated that he is a peaceful person. He has taught openly and undefened in the temple. He has not gathered an armed band around him and operated from a hidden location. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [You have seen that I am a peaceful person, yet you come to arrest me bringing soldiers with weapons, as if I were a bandit!]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Ἰησοῦς πρός τούς παραγενομένους ἐπʼ αὐτόν ἀρχιερεῖς καί στρατηγούς τοῦ ἱεροῦ καί πρεσβυτέρους Ὡς ἐπί λῃστήν ἐξήλθατε μετά μαχαιρῶν καί ξύλων)
If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of this simile. Here, the term robber likely indicates a violent person who steals from others by forcing them to hand over their valuables, threatening to harm them if they refuse. Alternate translation: [as if I were a bandit who needed to be subdued with force have you come out against me]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
μαχαιρῶν καὶ ξύλων
swords (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Ἰησοῦς πρός τούς παραγενομένους ἐπʼ αὐτόν ἀρχιερεῖς καί στρατηγούς τοῦ ἱεροῦ καί πρεσβυτέρους Ὡς ἐπί λῃστήν ἐξήλθατε μετά μαχαιρῶν καί ξύλων)
Jesus is speaking of these weapons, to mean the soldiers who are carrying them. Alternate translation: [soldiers armed with weapons]
OET (OET-LV) And Yaʸsous said to the ones having_come against him, chief_priests, and officers of_the temple, and elders, you_all_came_out with swords and clubs As against a_robber?
OET (OET-RV) Then Yeshua spoke to those who had come to capture him—the chief priests and temple officers and the local elders, “So you all came out here with swords and clubs as if I was a robber?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.