Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And Yaʸsous said to the ones having_come against him, chief_priests, and officers of_the temple, and elders, you_all_came_out with swords and clubs As against a_robber?
OET (OET-RV) Then Yeshua spoke to those who had come to capture him—the chief priests and temple officers and the local elders, “So you all came out here with swords and clubs as if I was a robber?
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ
officers ˱of˲_the temple
See how you translated this phrase in 22:4. Alternate translation: “captains of the temple guard” or “temple military officers”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?
as against /a/_robber ˱you_all˲_came_out with swords and clubs
Jesus is using the question form to rebuke the Jewish leaders. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You did not need to bring soldiers with weapons to arrest me, as if I were a bandit!”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?
as against /a/_robber ˱you_all˲_came_out with swords and clubs
The implication, as Jesus will say specifically in the next verse, is that he has demonstrated that he is a peaceful person. He has taught openly and undefened in the temple. He has not gathered an armed band around him and operated from a hidden location. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “You have seen that I am a peaceful person, yet you come to arrest me bringing soldiers with weapons, as if I were a bandit!”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε
as against /a/_robber ˱you_all˲_came_out
If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of this simile. Here, the term robber likely indicates a violent person who steals from others by forcing them to hand over their valuables, threatening to harm them if they refuse. Alternate translation: “as if I were a bandit who needed to be subdued with force have you come out against me”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
μαχαιρῶν καὶ ξύλων
swords and clubs
Jesus is speaking of these weapons, to mean the soldiers who are carrying them. Alternate translation: “soldiers armed with weapons”
22:52 The Greek word translated revolutionary normally means “thief,” but the Romans used this term for violent revolutionaries who opposed Roman authority (such as Barabbas, 23:18-19). To patriotic Jews, they were freedom fighters; to the Romans, they were common thugs.
OET (OET-LV) And Yaʸsous said to the ones having_come against him, chief_priests, and officers of_the temple, and elders, you_all_came_out with swords and clubs As against a_robber?
OET (OET-RV) Then Yeshua spoke to those who had come to capture him—the chief priests and temple officers and the local elders, “So you all came out here with swords and clubs as if I was a robber?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.