Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 22:46

 LUKE 22:46 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 60089
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. he
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. R58257; Person=Jesus
    12. 60090
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R60079
    12. 60091
    1. τί
    2. tis
    3. Why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. D
    10. 96%
    11. -
    12. 60092
    1. καθεύδετε
    2. katheudō
    3. are you all sleeping
    4. sleeping
    5. 25180
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ sleeping
    8. ˱you_all˲ /are/ sleeping
    9. -
    10. 100%
    11. R60079
    12. 60093
    1. ἀναστάντες
    2. anistēmi
    3. Having risen up
    4. -
    5. 4500
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ risen_up
    8. /having/ risen_up
    9. S
    10. 100%
    11. R60079
    12. 60094
    1. προσεύχεσθε
    2. proseuχomai
    3. be praying
    4. -
    5. 43360
    6. VMPM2..P
    7. /be/ praying
    8. /be/ praying
    9. -
    10. 100%
    11. R60079
    12. 60095
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 60096
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 60097
    1. εἰσέλθητε
    2. eiserχomai
    3. you all may come in
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ come_in
    8. ˱you_all˲ /may/ come_in
    9. -
    10. 50%
    11. R60079
    12. 60098
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 60099
    1. πειρασμόν
    2. peirasmos
    3. temptation
    4. temptation
    5. 39860
    6. N....AMS
    7. temptation
    8. temptation
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 60100
    1. εἰσέλθητε
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA2..P
    7. /may/ come_in
    8. /may/ come_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 60101

OET (OET-LV)and he_said to_them:
Why are_you_all_sleeping?
Having_risen_up be_praying that you_all_may_ not _come_in into temptation.

OET (OET-RV) and he asked them, “Why are you all sleeping? Sit up and pray that you won’t give in to temptation.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί καθεύδετε?

why ˱you_all˲_/are/_sleeping

Jesus is not looking for information. He is using the question form to rebuke his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be sleeping now!”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν

that not ˱you_all˲_/may/_come_in into temptation

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun temptation with a verb such as “tempt.” See how you translated the similar phrase in 22:40. Alternate translation: “so that nothing tempts you to sin”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν

that not ˱you_all˲_/may/_come_in into temptation

As in 22:40, the implications are that the disciples will soon face the temptation to abandon Jesus in order to save themselves. If you indicated that explicitly in your translation there, you could state something similar here. Alternate translation: “so that when the Jewish leaders arrest me and you are tempted to abandon me to save yourselves, you will not sin by doing that”

TSN Tyndale Study Notes:

22:45-46 Jesus’ agonized prayer contrasted with the disciples’ failure to be vigilant against temptation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 60089
    1. he said
    2. he
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. R58257; Person=Jesus
    11. 60090
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R60079
    11. 60091
    1. Why
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....ANS
    7. why
    8. why
    9. D
    10. 96%
    11. -
    12. 60092
    1. are you all sleeping
    2. sleeping
    3. 25180
    4. katheudō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ sleeping
    7. ˱you_all˲ /are/ sleeping
    8. -
    9. 100%
    10. R60079
    11. 60093
    1. Having risen up
    2. -
    3. 4500
    4. S
    5. anistēmi
    6. V-PAA.NMP
    7. /having/ risen_up
    8. /having/ risen_up
    9. S
    10. 100%
    11. R60079
    12. 60094
    1. be praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-MPM2..P
    6. /be/ praying
    7. /be/ praying
    8. -
    9. 100%
    10. R60079
    11. 60095
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 60096
    1. you all may
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ come_in
    7. ˱you_all˲ /may/ come_in
    8. -
    9. 50%
    10. R60079
    11. 60098
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 60097
    1. come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ come_in
    7. ˱you_all˲ /may/ come_in
    8. -
    9. 50%
    10. R60079
    11. 60098
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 60099
    1. temptation
    2. temptation
    3. 39860
    4. peirasmos
    5. N-....AMS
    6. temptation
    7. temptation
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 60100

OET (OET-LV)and he_said to_them:
Why are_you_all_sleeping?
Having_risen_up be_praying that you_all_may_ not _come_in into temptation.

OET (OET-RV) and he asked them, “Why are you all sleeping? Sit up and pray that you won’t give in to temptation.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 22:46 ©