Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) and he_said to_them:
Why are_you_all_sleeping?
Having_risen_up be_praying that you_all_may_ not _come_in into temptation.
OET (OET-RV) and he asked them, “Why are you all sleeping? Sit up and pray that you won’t give in to temptation.”
Jesus then went out to the Mount of Olives with his disciples. There he prayed to God about his coming suffering, and there his enemies, whom Judas was leading, arrested him.
Jesus knew that his enemies would soon arrest him. So during this last time that he had with his disciples, he prayed to God and encouraged them to pray to God. He told his disciples to pray that they would not be overcome by temptation. Jesus also prayed that he himself would do what his heavenly Father wanted rather than what he himself wanted.
Other examples of headings for this section are:
Jesus Prays on the Mount of Olives (GNT)
Jesus Prays Alone (NCV)
The Garden of Gethsemane
There are parallel passages for this section in Matthew 26:36–46 and Mark 14:32–42.
“Why are you sleeping?” He asked.
And he said to them, “Why should you(plur) be sleeping?
Then Jesus asked them, “Should you(plur) lie there asleep in this time of temptation?
Jesus told them, “It is not good for you to sleep now when Satan wants to tempt you.
Why are you sleeping?: This is a rhetorical question. Jesus rebuked his disciples for sleeping after he told them to pray in 22:40. In 22:31 Jesus had told them that Satan wanted to tempt them. It was not right for them to sleep at that time when they needed to pray. In 22:46b Jesus again told them to pray.
Some ways to translate this rebuke are:
As a rhetorical question. For example:
Why are you asleep? (CEV)
As a statement. For example:
It is not good that you are sleeping now.
In some languages it may not be clear why Jesus rebuked his disciples. If that is true in your language, it may be necessary to include implied information here. For example:
Is it good that you are sleeping in this time of temptation?
Why are you sleeping? You should be praying.
He asked: In the Greek text, this clause occurs at the beginning of this verse. It is more literally, “and he said to them.” The BSB has placed the clause after the rhetorical question. Place it where it is natural in your language. If you translate the question as a statement, use an appropriate verb of speech in your language.
The context implies that Jesus woke the disciples. The disciples may have awakened when Jesus returned, or Jesus may have awakened them by the question or in another way. In some languages it may be necessary to include implied information that shows that the disciples awakened and heard the question. For example:
awakened them and said
“Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
Rise and pray so that when you(plur) are tempted, you will not yield/sin.”
Wake up and ask/beg God that he will help you(plur) to overcome/refuse the temptation to stop trusting me.”
Stand up and pray that when Satan tempts you(plur) to give up your faith in me, you will not agree.”
Get up and pray: The Greek word that the BSB translates as Get up may refer here to waking from sleep or to getting up from the ground. The disciples had been lying on the ground asleep.
The commands Get up and pray indicate that Jesus wanted them to rise from sleeping on the ground and pray. Jewish men often prayed standing up. Some ways to translate these commands are:
Rise and pray (RSV)
Wake up and pray (CEV)
Stand up and pray
pray so that you will not enter into temptation: Here Jesus repeated the command that he gave his disciples in 22:40. See the notes at 22:40b for translation suggestions.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί καθεύδετε?
(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν αὐτοῖς Τί καθεύδετε Ἀναστάντες προσεύχεσθε ἵνα μή εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν)
Jesus is not looking for information. He is using the question form to rebuke his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should not be sleeping now!]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν
that (Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν αὐτοῖς Τί καθεύδετε Ἀναστάντες προσεύχεσθε ἵνα μή εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun temptation with a verb such as “tempt.” See how you translated the similar phrase in [22:40](../22/40.md). Alternate translation: [so that nothing tempts you to sin]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν
that (Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν αὐτοῖς Τί καθεύδετε Ἀναστάντες προσεύχεσθε ἵνα μή εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν)
As in [22:40](../22/40.md), the implications are that the disciples will soon face the temptation to abandon Jesus in order to save themselves. If you indicated that explicitly in your translation there, you could state something similar here. Alternate translation: [so that when the Jewish leaders arrest me and you are tempted to abandon me to save yourselves, you will not sin by doing that]
OET (OET-LV) and he_said to_them:
Why are_you_all_sleeping?
Having_risen_up be_praying that you_all_may_ not _come_in into temptation.
OET (OET-RV) and he asked them, “Why are you all sleeping? Sit up and pray that you won’t give in to temptation.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.