Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear LUKE 22:46

 LUKE 22:46 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 59546
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. he
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33; R57734; Person=Jesus
    11. 59547
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R59536
    11. 59548
    1. Τί
    2. ti
    3. Why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y33
    11. 59549
    1. καθεύδετε
    2. katheudō
    3. are you all sleeping
    4. sleeping
    5. 25180
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ sleeping
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ sleeping
    9. -
    10. Y33; R59536
    11. 59550
    1. Ἀναστάντες
    2. anistēmi
    3. Having risen up
    4. -
    5. 4500
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ risen_up
    8. ˓having˒ risen_up
    9. S
    10. Y33
    11. 59551
    1. προσεύχεσθε
    2. proseuχomai
    3. be praying
    4. -
    5. 43360
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ praying
    8. ˓be˒ praying
    9. -
    10. Y33; R59536
    11. 59552
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 59553
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 59554
    1. εἰσέλθητε
    2. eiserχomai
    3. you all may come in
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    9. -
    10. Y33; R59536
    11. 59555
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 59556
    1. πειρασμόν
    2. peirasmos
    3. temptation
    4. temptation
    5. 39860
    6. N····AMS
    7. temptation
    8. temptation
    9. -
    10. Y33
    11. 59557
    1. εἰσέλθητε
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA2··P
    7. ˓may˒ come_in
    8. ˓may˒ come_in
    9. -
    10. -
    11. 59558

OET (OET-LV)and he_said to_them:
Why are_you_all_sleeping?
Having_risen_up be_praying that you_all_may_ not _come_in into temptation.

OET (OET-RV)and he asked them, “Why are you all sleeping? Sit up and pray that you won’t give in to temptation.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:39–46: Jesus prayed in a garden called Gethsemane

Jesus then went out to the Mount of Olives with his disciples. There he prayed to God about his coming suffering, and there his enemies, whom Judas was leading, arrested him.

Jesus knew that his enemies would soon arrest him. So during this last time that he had with his disciples, he prayed to God and encouraged them to pray to God. He told his disciples to pray that they would not be overcome by temptation. Jesus also prayed that he himself would do what his heavenly Father wanted rather than what he himself wanted.

Other examples of headings for this section are:

Jesus Prays on the Mount of Olives (GNT)

Jesus Prays Alone (NCV)

The Garden of Gethsemane

There are parallel passages for this section in Matthew 26:36–46 and Mark 14:32–42.

22:46a

“Why are you sleeping?” He asked.

Why are you sleeping?: This is a rhetorical question. Jesus rebuked his disciples for sleeping after he told them to pray in 22:40. In 22:31 Jesus had told them that Satan wanted to tempt them. It was not right for them to sleep at that time when they needed to pray. In 22:46b Jesus again told them to pray.

Some ways to translate this rebuke are:

In some languages it may not be clear why Jesus rebuked his disciples. If that is true in your language, it may be necessary to include implied information here. For example:

Is it good that you are sleeping in this time of temptation?

Why are you sleeping? You should be praying.

He asked: In the Greek text, this clause occurs at the beginning of this verse. It is more literally, “and he said to them.” The BSB has placed the clause after the rhetorical question. Place it where it is natural in your language. If you translate the question as a statement, use an appropriate verb of speech in your language.

The context implies that Jesus woke the disciples. The disciples may have awakened when Jesus returned, or Jesus may have awakened them by the question or in another way. In some languages it may be necessary to include implied information that shows that the disciples awakened and heard the question. For example:

awakened them and said

22:46b

“Get up and pray so that you will not enter into temptation.”

Get up and pray: The Greek word that the BSB translates as Get up may refer here to waking from sleep or to getting up from the ground. The disciples had been lying on the ground asleep.

The commands Get up and pray indicate that Jesus wanted them to rise from sleeping on the ground and pray. Jewish men often prayed standing up. Some ways to translate these commands are:

Rise and pray (RSV)

Wake up and pray (CEV)

Stand up and pray

pray so that you will not enter into temptation: Here Jesus repeated the command that he gave his disciples in 22:40. See the notes at 22:40b for translation suggestions.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί καθεύδετε?

(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν αὐτοῖς Τί καθεύδετε Ἀναστάντες προσεύχεσθε ἵνα μή εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν)

Jesus is not looking for information. He is using the question form to rebuke his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should not be sleeping now!]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν

that (Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν αὐτοῖς Τί καθεύδετε Ἀναστάντες προσεύχεσθε ἵνα μή εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun temptation with a verb such as “tempt.” See how you translated the similar phrase in [22:40](../22/40.md). Alternate translation: [so that nothing tempts you to sin]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν

that (Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν αὐτοῖς Τί καθεύδετε Ἀναστάντες προσεύχεσθε ἵνα μή εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν)

As in [22:40](../22/40.md), the implications are that the disciples will soon face the temptation to abandon Jesus in order to save themselves. If you indicated that explicitly in your translation there, you could state something similar here. Alternate translation: [so that when the Jewish leaders arrest me and you are tempted to abandon me to save yourselves, you will not sin by doing that]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 59546
    1. he said
    2. he
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33; R57734; Person=Jesus
    10. 59547
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R59536
    10. 59548
    1. Why
    2. -
    3. 50845
    4. D
    5. ti
    6. D-·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y33
    11. 59549
    1. are you all sleeping
    2. sleeping
    3. 25180
    4. katheudō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ sleeping
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ sleeping
    8. -
    9. Y33; R59536
    10. 59550
    1. Having risen up
    2. -
    3. 4500
    4. S
    5. anistēmi
    6. V-PAA·NMP
    7. ˓having˒ risen_up
    8. ˓having˒ risen_up
    9. S
    10. Y33
    11. 59551
    1. be praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ praying
    7. ˓be˒ praying
    8. -
    9. Y33; R59536
    10. 59552
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 59553
    1. you all may
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    8. -
    9. Y33; R59536
    10. 59555
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 59554
    1. come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    8. -
    9. Y33; R59536
    10. 59555
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 59556
    1. temptation
    2. temptation
    3. 39860
    4. peirasmos
    5. N-····AMS
    6. temptation
    7. temptation
    8. -
    9. Y33
    10. 59557

OET (OET-LV)and he_said to_them:
Why are_you_all_sleeping?
Having_risen_up be_praying that you_all_may_ not _come_in into temptation.

OET (OET-RV)and he asked them, “Why are you all sleeping? Sit up and pray that you won’t give in to temptation.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 22:46 ©