Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Σίμων, Σίμων
Simon Simon
Jesus says the name of this disciple twice to show him that what he is about to say to him is very important. Your language may have a way of addressing someone to show this same thing. Alternate translation: “Now Simon”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Jesus uses the term behold to get Simon to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “listen”
ἐξῃτήσατο
requested
Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “has asked God for permission”
Note 2 topic: translate-unknown
ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον
you_all ¬which /to/_sift as ¬the wheat
To sift wheat means to put it in a sieve, which is a container with a mesh bottom, and shake it back and forth so that the grain stays in the sieve and the husk or chaff falls out. If your readers would not be familiar with wheat, you could use the name of a grain that they would recognize, or use a general expression. Alternate translation: “to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον
requested you_all ¬which /to/_sift as ¬the wheat
Jesus is using this comparison to say that Satan wants to put the disciples through difficult experiences in order to show that many of them are not unconditionally loyal to Jesus. You could use this same comparison in your translation, or you could explain its meaning. Alternate translation: “to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve” or “to test you to show that many of you will not stay loyal to me when threatened”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον
requested you_all ¬which /to/_sift as ¬the wheat
The implication is that God has given Satan permission to do this, and that is why Jesus is giving this warning. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “to test you to show that many of you are not unconditionally loyal to me, and God has given him permission to do that”
Note 5 topic: figures-of-speech / you
ὑμᾶς
you_all
Here, you is plural. Jesus is referring to all of the apostles.
22:31 Regarding Satan, see 4:2; 10:18; 11:15. Satan is the accuser of God’s people (see Job 1:7; 2:2); he would test Simon Peter and the rest of the apostles.
• asked to sift: Wheat was sifted through a sieve to separate the grain from the chaff. It is an image of extreme testing (see Isa 30:28; Amos 9:9).
• The NLT’s each of you is precise, because the Greek you is plural, referring to all the disciples. Jesus foresaw Peter’s denial and the trials of the other disciples.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.