Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
In this section Jesus warned Peter that Satan wanted to test the disciples severely. Peter told Jesus that he would always be faithful to him, but Jesus said to him, “This same night you (Peter) will say three times that you do not know me.”
In the second part of the section, Jesus reminded his apostles of the time that he sent them out to preach and heal (chapters 9–10). At that time, they did not need to take anything with them. People welcomed them and took care of them as they preached about Jesus. But now, people would say that Jesus was an evil doer, just as the prophets had written in the Scriptures. So Jesus warned his apostles to prepare for this time of difficulty and danger.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus Predicts Peter’s Denial (GNT)
Jesus’ Disciples Will Be Tested (CEV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:31–35, Mark 14:27–31, and John 13:36–38.
Simon, Simon,
¶ “Listen carefully, Simon.
¶ Then Jesus said to Simon Peter, “Simon, I have something important to tell you(sing).
¶ Then Jesus spoke to Peter, whose original name was Simon, saying, “Listen!
At the end of the preceding section, Jesus was speaking to all the apostles. Here in 22:31 he spoke to Peter. In many languages it may be helpful to introduce his words to Peter with a short phrase.Some Greek manuscripts include the phrase “and the Lord said.” Of English versions, the GW, KJV, and CEV follow these manuscripts. Metzger (1994, p. 150) indicates with a B decision that it is not likely that these words were included in the original text. However, in many languages it is helpful or even necessary to include a phrase like this for clarity. For example:
Then Jesus said to Peter
When Jesus spoke to Peter in this verse, he used his original name “Simon.” In some languages it is helpful to include the name Simon in the introductory phrase. For example:
And Jesus said to Simon PeterWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
Simon, Simon: Simon was Peter’s original name. In 6:14 Luke mentioned that Jesus gave Simon the name Peter. After that verse, he is usually called “Simon Peter” in Luke. However, you should not add the name “Peter” to Jesus’ words here. The name Peter means “rock,” and it implies strength and courage. Jesus predicted in this section that Satan was about to sift Simon and the other disciples like wheat.
Jesus said Simon’s name twice to emphasize what he was about to tell Simon. After Simon’s name, the Greek text has a word that versions such as the RSV translate as “behold.” This word emphasizes that Jesus wanted Simon to pay special attention to what he was about to say. It does not imply that Simon had not been listening to Jesus before.
Here Jesus was about to warn Simon about a great danger. Languages have different ways to introduce such warnings and to emphasize them. In some languages, it may not be natural to repeat Simon’s name in this context. Be sure to translate the warning in a natural and emphatic way in your language.
Some other ways to do that are:
Simon, listen to me! (CEV)
Hey Simon, I have something to say to you.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.
Oh Simon, I must warn/tell you about this:
Listen well, Simon, and remember this:
Satan has asked to
Satan has demanded the right/opportunity to
Satan asked God for permission to
Satan’s request in this clause is similar to what he requested to do to Job in Job 1:6–12 and 2:1–6.
Satan has asked to: The Greek verb that the BSB translates as has asked to means “to request or demand.” Here it indicates that Satan requested or demanded to be allowed to do something. It does not imply that he asked a question. Some other ways to translate this are:
Satan has demanded to (NRSV)
Satan has demanded the right to (CEV)
Satan has requested opportunity to
In this context God was the one whom Satan asked for permission. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
Satan has demanded permission from God
The verb has asked to implies that God had agreed to Satan’s request: God agreed that Satan could sift the apostles. In some languages it may be helpful to make God’s agreement explicit. For example:
Satan has received permission (GNT)
God has given Satan permission
sift each of you like wheat.
test you(plur) like a farmer sifts wheat.
tempt you(plur) apostles to stop trusting me. This tempting will be severe, like a farmer shakes wheat to separate grain seeds from husks/chaff.
sift each of you like wheat: The phrase sift each of you like wheat is a metaphor. Jesus compared what Satan wanted to do to the apostles with what a farmer does to wheat. A farmer sifts the wheat to separate the good grain from the worthless husks, straw, and other parts of the plant. Satan wanted to cause the apostles to be like the husks and straw. He wanted to cause all the apostles to leave Jesus and stop trusting him.
In some languages people may not understand this metaphor. If that is true in your language, some other ways to translate it are:
Use a simile that indicates the meaning. For example:
He wants to separate you from me as a farmer separates wheat from husks. (GW)
Like rice that is winnowed, like that also will be the severity of the temptation that strikes you.Uma back translation on TW.
Use a metaphor that has the same meaning in your language. For example:
to shake you away from me
Translate the meaning without a figure of speech. For example:
to test you to see if he can cause you to stop trusting/following me
to try to make you be unfaithful to me
Translate the metaphor in a natural way in your language. It is used in a similar way in Amos 9:9.
sift: The Greek word that the BSB translates as sift means: “to shake in a sieve.” This word occurs only once in the New Testament. Scholars are not sure exactly how the sifting was done or what type of sieve was used. The farmer may have shaken the wheat violently in the sieve to make the husks and straw blow away in the wind. If you keep the metaphor, use appropriate terms in your culture to describe the sifting.
each of you: The pronoun you is plural here. Jesus referred to all the apostles, not only to Peter. If the pronoun in your language does not make this clear, you can indicate it in another way. For example:
you apostles (GW)
all of you (REB)
each of you (NLT)
wheat: The word wheat refers to a certain type of grain plant and to the grain that the plant produces. Wheat plants have a stalk. On top of the stalk there are clusters of seeds, which are the wheat grains.
In some areas wheat may not be known. If that is true in your area, other ways to translate it are:
Use a more general term. For example:
grain
Use a different type of grain that is grown in your area and is similar to wheat. For example:
barley
rice
This word also occurs in 3:17 and 16:7. See how you translated it there.
Σίμων, Σίμων
Simon Simon
Jesus says the name of this disciple twice to show him that what he is about to say to him is very important. Your language may have a way of addressing someone to show this same thing. Alternate translation: [Now Simon]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Σίμων Σίμων ἰδού ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τόν σῖτον)
Jesus uses the term behold to get Simon to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: [listen]
ἐξῃτήσατο
requested
Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: [has asked God for permission]
Note 2 topic: translate-unknown
ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον
you_all ¬which ˓to˒_sift as (Some words not found in SR-GNT: Σίμων Σίμων ἰδού ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τόν σῖτον)
To sift wheat means to put it in a sieve, which is a container with a mesh bottom, and shake it back and forth so that the grain stays in the sieve and the husk or chaff falls out. If your readers would not be familiar with wheat, you could use the name of a grain that they would recognize, or use a general expression. Alternate translation: [to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον
requested you_all ¬which ˓to˒_sift as (Some words not found in SR-GNT: Σίμων Σίμων ἰδού ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τόν σῖτον)
Jesus is using this comparison to say that Satan wants to put the disciples through difficult experiences in order to show that many of them are not unconditionally loyal to Jesus. You could use this same comparison in your translation, or you could explain its meaning. Alternate translation: [to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve] or [to test you to show that many of you will not stay loyal to me when threatened]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον
requested you_all ¬which ˓to˒_sift as (Some words not found in SR-GNT: Σίμων Σίμων ἰδού ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τόν σῖτον)
The implication is that God has given Satan permission to do this, and that is why Jesus is giving this warning. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [to test you to show that many of you are not unconditionally loyal to me, and God has given him permission to do that]
Note 5 topic: figures-of-speech / you
ὑμᾶς
you_all
Here, you is plural. Jesus is referring to all of the apostles.
22:31 Regarding Satan, see 4:2; 10:18; 11:15. Satan is the accuser of God’s people (see Job 1:7; 2:2); he would test Simon Peter and the rest of the apostles.
• asked to sift: Wheat was sifted through a sieve to separate the grain from the chaff. It is an image of extreme testing (see Isa 30:28; Amos 9:9).
• The NLT’s each of you is precise, because the Greek you is plural, referring to all the disciples. Jesus foresaw Peter’s denial and the trials of the other disciples.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.