Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear LUKE 22:31

 LUKE 22:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 59237
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 59238
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 59239
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. -
    11. 59240
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. Simōn
    4. -
    5. 46130
    6. N····VMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. UPS
    10. Person=Simon; Y33; F59258; F59267; F59270
    11. 59241
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. Simōn
    4. -
    5. 46130
    6. N····VMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y33
    11. 59242
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y33
    11. 59243
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 59244
    1. Σατανᾶς
    2. satanas
    3. Satan/(Sāţān)
    4. Satan
    5. 45660
    6. N····NMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. Person=Satan; Y33; F59250
    11. 59245
    1. ἐξηγήσατο
    2. exēgeomai
    3. -
    4. -
    5. 18340
    6. VIAM3··S
    7. prescribed
    8. prescribed
    9. -
    10. -
    11. 59246
    1. ἐξῃτήσατο
    2. exaiteō
    3. requested
    4. requested
    5. 18090
    6. VIAM3··S
    7. requested
    8. requested
    9. -
    10. Y33
    11. 59247
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R58893
    11. 59248
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y33
    11. 59249
    1. σινιάσαι
    2. siniazō
    3. to sift
    4. -
    5. 46170
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ sift
    8. ˓to˒ sift
    9. -
    10. Y33; R59245; Person=Satan
    11. 59250
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 59251
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 59252
    1. σῖτον
    2. sitos
    3. wheat
    4. wheat
    5. 46210
    6. N····AMS
    7. wheat
    8. wheat
    9. -
    10. Y33
    11. 59253

OET (OET-LV)Simōn, Simōn, see, the Satan/(Sāţān) requested to_sift you_all which as the wheat,

OET (OET-RV)Simon, Simon, Satan has requested to sift you all like wheat grains,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:31–38: Jesus predicted that Peter would deny him

In this section Jesus warned Peter that Satan wanted to test the disciples severely. Peter told Jesus that he would always be faithful to him, but Jesus said to him, “This same night you (Peter) will say three times that you do not know me.”

In the second part of the section, Jesus reminded his apostles of the time that he sent them out to preach and heal (chapters 9–10). At that time, they did not need to take anything with them. People welcomed them and took care of them as they preached about Jesus. But now, people would say that Jesus was an evil doer, just as the prophets had written in the Scriptures. So Jesus warned his apostles to prepare for this time of difficulty and danger.

Some other examples of headings for this section are:

Jesus Predicts Peter’s Denial (GNT)

Jesus’ Disciples Will Be Tested (CEV)

There are parallel passages for this section in Matthew 26:31–35, Mark 14:27–31, and John 13:36–38.

22:31a

Simon, Simon,

At the end of the preceding section, Jesus was speaking to all the apostles. Here in 22:31 he spoke to Peter. In many languages it may be helpful to introduce his words to Peter with a short phrase.Some Greek manuscripts include the phrase “and the Lord said.” Of English versions, the GW, KJV, and CEV follow these manuscripts. Metzger (1994, p. 150) indicates with a B decision that it is not likely that these words were included in the original text. However, in many languages it is helpful or even necessary to include a phrase like this for clarity. For example:

Then Jesus said to Peter

When Jesus spoke to Peter in this verse, he used his original name “Simon.” In some languages it is helpful to include the name Simon in the introductory phrase. For example:

And Jesus said to Simon PeterWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.

Simon, Simon: Simon was Peter’s original name. In 6:14 Luke mentioned that Jesus gave Simon the name Peter. After that verse, he is usually called “Simon Peter” in Luke. However, you should not add the name “Peter” to Jesus’ words here. The name Peter means “rock,” and it implies strength and courage. Jesus predicted in this section that Satan was about to sift Simon and the other disciples like wheat.

Jesus said Simon’s name twice to emphasize what he was about to tell Simon. After Simon’s name, the Greek text has a word that versions such as the RSV translate as “behold.” This word emphasizes that Jesus wanted Simon to pay special attention to what he was about to say. It does not imply that Simon had not been listening to Jesus before.

Here Jesus was about to warn Simon about a great danger. Languages have different ways to introduce such warnings and to emphasize them. In some languages, it may not be natural to repeat Simon’s name in this context. Be sure to translate the warning in a natural and emphatic way in your language.

Some other ways to do that are:

Simon, listen to me! (CEV)

Hey Simon, I have something to say to you.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.

Oh Simon, I must warn/tell you about this:

Listen well, Simon, and remember this:

22:31b

Satan has asked to

Satan’s request in this clause is similar to what he requested to do to Job in Job 1:6–12 and 2:1–6.

Satan has asked to: The Greek verb that the BSB translates as has asked to means “to request or demand.” Here it indicates that Satan requested or demanded to be allowed to do something. It does not imply that he asked a question. Some other ways to translate this are:

Satan has demanded to (NRSV)

Satan has demanded the right to (CEV)

Satan has requested opportunity to

In this context God was the one whom Satan asked for permission. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

Satan has demanded permission from God

The verb has asked to implies that God had agreed to Satan’s request: God agreed that Satan could sift the apostles. In some languages it may be helpful to make God’s agreement explicit. For example:

Satan has received permission (GNT)

God has given Satan permission

22:31c

sift each of you like wheat.

sift each of you like wheat: The phrase sift each of you like wheat is a metaphor. Jesus compared what Satan wanted to do to the apostles with what a farmer does to wheat. A farmer sifts the wheat to separate the good grain from the worthless husks, straw, and other parts of the plant. Satan wanted to cause the apostles to be like the husks and straw. He wanted to cause all the apostles to leave Jesus and stop trusting him.

In some languages people may not understand this metaphor. If that is true in your language, some other ways to translate it are:

Translate the metaphor in a natural way in your language. It is used in a similar way in Amos 9:9.

sift: The Greek word that the BSB translates as sift means: “to shake in a sieve.” This word occurs only once in the New Testament. Scholars are not sure exactly how the sifting was done or what type of sieve was used. The farmer may have shaken the wheat violently in the sieve to make the husks and straw blow away in the wind. If you keep the metaphor, use appropriate terms in your culture to describe the sifting.

each of you: The pronoun you is plural here. Jesus referred to all the apostles, not only to Peter. If the pronoun in your language does not make this clear, you can indicate it in another way. For example:

you apostles (GW)

all of you (REB)

each of you (NLT)

wheat: The word wheat refers to a certain type of grain plant and to the grain that the plant produces. Wheat plants have a stalk. On top of the stalk there are clusters of seeds, which are the wheat grains.

In some areas wheat may not be known. If that is true in your area, other ways to translate it are:

This word also occurs in 3:17 and 16:7. See how you translated it there.

uW Translation Notes:

Σίμων, Σίμων

Simon Simon

Jesus says the name of this disciple twice to show him that what he is about to say to him is very important. Your language may have a way of addressing someone to show this same thing. Alternate translation: [Now Simon]

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Σίμων Σίμων ἰδού ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τόν σῖτον)

Jesus uses the term behold to get Simon to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: [listen]

ἐξῃτήσατο

requested

Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: [has asked God for permission]

Note 2 topic: translate-unknown

ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον

you_all ¬which ˓to˒_sift as (Some words not found in SR-GNT: Σίμων Σίμων ἰδού ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τόν σῖτον)

To sift wheat means to put it in a sieve, which is a container with a mesh bottom, and shake it back and forth so that the grain stays in the sieve and the husk or chaff falls out. If your readers would not be familiar with wheat, you could use the name of a grain that they would recognize, or use a general expression. Alternate translation: [to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον

requested you_all ¬which ˓to˒_sift as (Some words not found in SR-GNT: Σίμων Σίμων ἰδού ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τόν σῖτον)

Jesus is using this comparison to say that Satan wants to put the disciples through difficult experiences in order to show that many of them are not unconditionally loyal to Jesus. You could use this same comparison in your translation, or you could explain its meaning. Alternate translation: [to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve] or [to test you to show that many of you will not stay loyal to me when threatened]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον

requested you_all ¬which ˓to˒_sift as (Some words not found in SR-GNT: Σίμων Σίμων ἰδού ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τόν σῖτον)

The implication is that God has given Satan permission to do this, and that is why Jesus is giving this warning. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [to test you to show that many of you are not unconditionally loyal to me, and God has given him permission to do that]

Note 5 topic: figures-of-speech / you

ὑμᾶς

you_all

Here, you is plural. Jesus is referring to all of the apostles.

TSN Tyndale Study Notes:

22:31 Regarding Satan, see 4:2; 10:18; 11:15. Satan is the accuser of God’s people (see Job 1:7; 2:2); he would test Simon Peter and the rest of the apostles.
• asked to sift: Wheat was sifted through a sieve to separate the grain from the chaff. It is an image of extreme testing (see Isa 30:28; Amos 9:9).
• The NLT’s each of you is precise, because the Greek you is plural, referring to all the disciples. Jesus foresaw Peter’s denial and the trials of the other disciples.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Simōn
    2. -
    3. 46130
    4. UPS
    5. simōn
    6. N-····VMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. UPS
    10. Person=Simon; Y33; F59258; F59267; F59270
    11. 59241
    1. Simōn
    2. -
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····VMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y33
    11. 59242
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y33
    10. 59243
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 59244
    1. Satan/(Sāţān)
    2. Satan
    3. 45660
    4. U
    5. satanas
    6. N-····NMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. Person=Satan; Y33; F59250
    11. 59245
    1. requested
    2. requested
    3. 18090
    4. exaiteō
    5. V-IAM3··S
    6. requested
    7. requested
    8. -
    9. Y33
    10. 59247
    1. to sift
    2. -
    3. 46170
    4. siniazō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ sift
    7. ˓to˒ sift
    8. -
    9. Y33; R59245; Person=Satan
    10. 59250
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R58893
    10. 59248
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 59249
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 59251
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 59252
    1. wheat
    2. wheat
    3. 46210
    4. sitos
    5. N-····AMS
    6. wheat
    7. wheat
    8. -
    9. Y33
    10. 59253

OET (OET-LV)Simōn, Simōn, see, the Satan/(Sāţān) requested to_sift you_all which as the wheat,

OET (OET-RV)Simon, Simon, Satan has requested to sift you all like wheat grains,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 22:31 ©