Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And the master having_been_turned, focused_in the on_Petros, and the Petros was_reminded of_the message of_the master, how he_said to_him, that Before the_rooster to_crow today, you_will_be_renouncing me three-times.
OET (OET-RV) Just then the master turned and looked at Peter, and he suddenly remembered what the master had said, “Before the rooster crows today, three times you’ll deny even knowing me.”
In 22:33 Peter said that he would never leave Jesus or be unfaithful to him. But in 22:34 Jesus predicted that actually Peter would say three times that he did not know Jesus. After Jesus was arrested, Peter followed Jesus to the house of the high priest and waited in the courtyard. Three different people said that Peter had been with Jesus, and three times Peter said he did not know Jesus. But then a rooster crowed, and Peter suddenly remembered what Jesus had said. Peter wept with great sorrow because he had denied that he knew Jesus his Lord.
Some other examples of headings for this section are:
Peter Denies Jesus (NRSV)
Jesus’ Condemnation and Peter’s Denials (NET)
Peter Says He Doesn’t Know Jesus (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:57–58, 26:69–75, Mark 14:53–54, 14:66–72, and John 18:12–18, 18:25–27.
And the Lord turned and looked at Peter.
Then the Lord turned around and looked directly at him,
Immediately, the Lord Jesus turned toward Peter and looked at him.
And: In Greek, this verse begins with a common conjunction that the BSB translates as And. Some ways to translate it here are:
Then (NET)
At that moment (NLT)
the Lord turned and looked at Peter: The Lord Jesus was in a place where he could see Peter by turning toward him. Jesus may have been in the courtyard itself at that moment, or he may have been in an open room or gallery near the courtyard. As the rooster crowed, Jesus turned and looked at Peter. The context shows that Peter also saw Jesus looking at him.
Some other ways to translate this statement are:
The Lord turned toward Peter and looked directly at him
Peter saw the Lord turn and look at him
the Lord: The phrase the Lord refers here to Jesus. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
the Lord Jesus
Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him:
and Peter remembered the words that the Lord had said to him. The Lord said,
At that moment, Peter thought of what the Lord Jesus had told him earlier that night:
Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: In Greek this clause is literally, “And Peter remembered the word of the Lord, as he said to him…” This word refers to what Jesus said to Peter in 22:34. The text repeats this statement in 22:61c. Some other ways to translate this are:
Then Peter remembered what the Lord had said to him
And Peter remembered that the Lord had said (CEV)
“Before the rooster crows today,
“Today before a rooster crows,
“Even this very night, before a cock crows/cries at dawn,
you will deny Me three times.”
three times you(sing) will say that you do not know me.”
you(sing) will tell people three times, ‘I do not know that man/Jesus.’”
Before the rooster crows today, you will deny Me three times: This statement is quoted from 22:34. See the notes at 22:34b and 22:34c. You should translate this statement in the same way as you did there.
ὁ Κύριος & τοῦ Κυρίου
the Lord & ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: Καί στραφείς ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ καί ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρίν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ μέ τρίς)
Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: [the Lord Jesus … of the Lord Jesus]
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου
˱of˲_the word ˱of˲_the Lord
Luke is using the term word to describe what Jesus had said using words. Alternate translation: [the statement Jesus had made]
Note 2 topic: translate-unknown
ἀλέκτορα φωνῆσαι
˓the˒_rooster ˓to˒_crow
See how you translated this phrase in [22:60](../22/60.md) and the similar phrase in [22:34](../22/34.md). You may have decided to use a general expression. Alternate translation: [the birds begin to sing]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
σήμερον
today
See how you translated today in [22:34](../22/34.md). The Jewish day started at sundown and continued to the next evening. Jesus had spoken the previous evening about what would happen shortly before dawn or at dawn, so this was still the same day. Alternate translation: [in the morning]
ἀπαρνήσῃ με τρίς
˱you˲_˓will_be˒_renouncing (Some words not found in SR-GNT: Καί στραφείς ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ καί ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρίν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ μέ τρίς)
Alternate translation: [you will say three times that you do not know me]
OET (OET-LV) And the master having_been_turned, focused_in the on_Petros, and the Petros was_reminded of_the message of_the master, how he_said to_him, that Before the_rooster to_crow today, you_will_be_renouncing me three-times.
OET (OET-RV) Just then the master turned and looked at Peter, and he suddenly remembered what the master had said, “Before the rooster crows today, three times you’ll deny even knowing me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.