Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἱκανόν ἐστιν
much ˱it˲_is
This could mean: (1) Jesus is indicating that when he told his disciples to buy swords, he meant for their own defense, not to attack their enemies, and that they have enough swords for that purpose. Alternate translation: “That will be enough for us to defend ourselves” (2) Jesus wants them to stop talking about having swords. The implication would be that when he said they should buy swords, he was mainly warning them that they were going to face dangers, and he did not really want them to buy swords and fight. Alternate translation: “That is enough talk about swords, I do not really want you to buy them”
22:38 That’s enough: The disciples’ two swords were probably not enough to defend the whole group, and Jesus elsewhere rejected violence (22:49-51 // Matt 26:52). Jesus might have meant that two swords were sufficient to fulfill Isa 53:12. Or perhaps he meant, “Enough of this foolish talk—you are misunderstanding me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.