Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
In this section Jesus warned Peter that Satan wanted to test the disciples severely. Peter told Jesus that he would always be faithful to him, but Jesus said to him, “This same night you (Peter) will say three times that you do not know me.”
In the second part of the section, Jesus reminded his apostles of the time that he sent them out to preach and heal (chapters 9–10). At that time, they did not need to take anything with them. People welcomed them and took care of them as they preached about Jesus. But now, people would say that Jesus was an evil doer, just as the prophets had written in the Scriptures. So Jesus warned his apostles to prepare for this time of difficulty and danger.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus Predicts Peter’s Denial (GNT)
Jesus’ Disciples Will Be Tested (CEV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:31–35, Mark 14:27–31, and John 13:36–38.
So they said, “Look, Lord, here are two swords.”
They replied, “Look, Lord, we(incl) have two swords.”
Then the apostles showed him two swords that they had with them. They said to him, “Master, here are two swords.”
So they said, “Look, Lord, here are two swords.”: This statement implies that two of the disciples had swords with them. Because Jesus mentioned buying a sword in 22:36, they took these two swords and showed them to Jesus. In some languages you may need to include some of this implied information. For example:
The disciples showed him two swords that they had with them. “See, Lord, we have these,” they said.
So they said: The Greek phrase that the BSB translates as So they said is more literally “and they said.” It continues to refer to the apostles with whom Jesus had eaten the Passover. Refer back to them here in a natural way in your language. After you have translated this chapter, be sure to read it through in your language to see if the references to them are clear and natural.
“That is enough,” He answered.
Then Jesus said, “Enough of this.”
And Jesus said to them, “Do not talk about swords anymore.”
That is enough: The Greek phrase that the BSB translates as That is enough is more literally “Enough it-is.” There are three ways to interpret this phrase:
It means, “That is enough talking about this.” It was an idiom used to bring the topic of conversation to an end. Here is another way to translate this:
Enough of that! (CEV) (CEV, NET, GNT note, probably REB, BSB)
It means, “Two swords are enough for our needs.”Some commentators suggest that this statement is irony. It implies that the two swords are enough, because Jesus did not intend for them to fight. See Godet, Expositor’s Greek Testament, and the New International Version Study Bible. For example:
That will be enough for us. (possibly RSV, NCV, NASB, KJV, NIV, NJB, ESV)
It means “Two swords are plenty since we will not fight.” This is an ironic statement.
For many English versions, it is not possible to be certain which interpretation is being followed.The English idiom “That is enough” can have either of these two meanings. The literal translation “It is enough,” followed by RSV, NASB, KJV, ESV, and NJB, is also ambiguous, though it may slightly favor interpretation (2). However, it is difficult to know whether the versions actually favor that interpretation. It is recommended that you follow interpretation (1). Jesus did not want his disciples to talk any more about swords. Many commentators support this interpretation.The Exegetical Summary of Luke 12–24 (p. 445) lists Fitzmyer, Alford, Arndt, Bock, Plummer, Lenski. Pate, Stein, Evans, Marshall, Hendriksen, Robertson, Summers, Reiling and Swellengrebel, Morris, Nolland, CEV, HCSB, and REB in support of this view. It also fits with what Jesus said in 22:51, after Peter used his sword to try to defend Jesus.The phrase “It is enough” may have been a Hebrew idiom used to change the topic of their conversation.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἱκανόν ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν Κύριε ἰδού μάχαιραι ὧδε δύο ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Ἱκανόν ἐστίν)
This could mean: (1) Jesus is indicating that when he told his disciples to buy swords, he meant for their own defense, not to attack their enemies, and that they have enough swords for that purpose. Alternate translation: [That will be enough for us to defend ourselves] (2) Jesus wants them to stop talking about having swords. The implication would be that when he said they should buy swords, he was mainly warning them that they were going to face dangers, and he did not really want them to buy swords and fight. Alternate translation: [That is enough talk about swords, I do not really want you to buy them]
22:38 That’s enough: The disciples’ two swords were probably not enough to defend the whole group, and Jesus elsewhere rejected violence (22:49-51 // Matt 26:52). Jesus might have meant that two swords were sufficient to fulfill Isa 53:12. Or perhaps he meant, “Enough of this foolish talk—you are misunderstanding me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.