Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 22:22

 LUKE 22:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59578
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 75%
    11. -
    12. 59579
    1. μὲν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59580
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 31%
    10. -
    11. 59581
    1. μὲν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59582
    1. Υἱὸς
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 31%
    11. Person=Jesus
    12. 59583
    1. μὲν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. 31%
    11. -
    12. 59584
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59585
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 59586
    1. πορεύεται
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VIPM3..S
    7. /is/ going
    8. /is/ going
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59587
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 59588
    1. τὸ
    2. ho
    3. the place
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. the ‹place›
    8. the ‹place›
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 59589
    1. ὡρισμένον
    2. horizō
    3. having been designated
    4. designated
    5. 37240
    6. VPEP.ANS
    7. /having_been/ designated
    8. /having_been/ designated
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 59590
    1. πορεύεται
    2. poreuō
    3. is going
    4. -
    5. 41980
    6. VIPM3..S
    7. /is/ going
    8. /is/ going
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 59591
    1. πλὴν
    2. plēn
    3. on the other hand
    4. other
    5. 41330
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59592
    1. οὐαὶ
    2. ouai
    3. woe
    4. -
    5. 37590
    6. I.......
    7. woe
    8. woe
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59593
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 59594
    1. ἀνθρώπῳ
    2. anthrōpos
    3. to man
    4. -
    5. 4440
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ man
    8. ˱to˲ man
    9. -
    10. 94%
    11. F59598
    12. 59595
    1. ἐκείνῳ
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E....DMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. R59571
    12. 59596
    1. διʼ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59597
    1. οὗ
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R59595
    12. 59598
    1. παραδίδοται
    2. paradidōmi
    3. he is being given over
    4. -
    5. 38600
    6. VIPP3..S
    7. ˱he˲ /is_being/ given_over
    8. ˱he˲ /is_being/ given_over
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59599

OET (OET-LV)Because on_one_hand the son of_ the _man is_going according_to the place having_been_designated, on_the_other_hand woe to_ the that _man by whom he_is_being_given_over.

OET (OET-RV)Now, humanity’s child has to endure what’s been previously designated, but on the other hand, it won’t end well for the man who turns him in.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

ὅτι

because

Jesus is giving the reason why one of his disciples is going to betray him, as he said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in 22:16 for how you might do this.

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου & πορεύεται

the Son on_one_hand ¬the ˱of˲_Man & /is/_going

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, the Son of Man, indeed go]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου & πορεύεται

the Son on_one_hand ¬the ˱of˲_Man & /is/_going

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: [I, the Messiah, indeed go]

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

πορεύεται

/is/_going

Jesus is speaking about his impending death in a discreet way. Alternate translation: [is going to die]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

κατὰ τὸ ὡρισμένον

according_to the_‹place› /having_been/_designated

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [as God has determined]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

δι’ οὗ παραδίδοται

by whom ˱he˲_/is_being/_given_over

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [who hands him over] or, if you decided to use the first person, “who hands me over”

TSN Tyndale Study Notes:

22:22 what sorrow awaits the one who betrays him: Judas suffered guilt, condemnation, and a gruesome death for betraying Jesus (Matt 27:5; Acts 1:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 75%
    11. -
    12. 59579
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-.......
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. 31%
    10. -
    11. 59584
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 31%
    10. -
    11. 59581
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 31%
    11. Person=Jesus
    12. 59583
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 59586
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59585
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 59586
    1. is going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ going
    7. /is/ going
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 59591
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 59588
    1. the place
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. the ‹place›
    7. the ‹place›
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 59589
    1. having been designated
    2. designated
    3. 37240
    4. horizō
    5. V-PEP.ANS
    6. /having_been/ designated
    7. /having_been/ designated
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 59590
    1. on the other hand
    2. other
    3. 41330
    4. plēn
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59592
    1. woe
    2. -
    3. 37590
    4. ouai
    5. I-.......
    6. woe
    7. woe
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59593
    1. to
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....DMS
    6. ˱to˲ man
    7. ˱to˲ man
    8. -
    9. 94%
    10. F59598
    11. 59595
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 59594
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....DMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R59571
    11. 59596
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....DMS
    6. ˱to˲ man
    7. ˱to˲ man
    8. -
    9. 94%
    10. F59598
    11. 59595
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59597
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R59595
    11. 59598
    1. he is being given over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IPP3..S
    6. ˱he˲ /is_being/ given_over
    7. ˱he˲ /is_being/ given_over
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59599

OET (OET-LV)Because on_one_hand the son of_ the _man is_going according_to the place having_been_designated, on_the_other_hand woe to_ the that _man by whom he_is_being_given_over.

OET (OET-RV)Now, humanity’s child has to endure what’s been previously designated, but on the other hand, it won’t end well for the man who turns him in.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 22:22 ©