Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Because on_one_hand the son of_ the _man is_going according_to the place having_been_designated, on_the_other_hand woe to_ the that _man by whom he_is_being_given_over.
OET (OET-RV) Now, humanity’s child has to endure what’s been previously designated, but on the other hand, it won’t end well for the man who turns him in.”
Note 1 topic: translate-versebridge
ὅτι
because
Jesus is giving the reason why one of his disciples is going to betray him, as he said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in 22:16 for how you might do this.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου & πορεύεται
the Son on_one_hand ¬the ˱of˲_Man & /is/_going
Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, indeed go”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου & πορεύεται
the Son on_one_hand ¬the ˱of˲_Man & /is/_going
See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah, indeed go”
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
πορεύεται
/is/_going
Jesus is speaking about his impending death in a discreet way. Alternate translation: “is going to die”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
κατὰ τὸ ὡρισμένον
according_to the_‹place› /having_been/_designated
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “as God has determined”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
δι’ οὗ παραδίδοται
by whom ˱he˲_/is_being/_given_over
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “who hands him over” or, if you decided to use the first person, “who hands me over”
22:22 what sorrow awaits the one who betrays him: Judas suffered guilt, condemnation, and a gruesome death for betraying Jesus (Matt 27:5; Acts 1:18).
OET (OET-LV) Because on_one_hand the son of_ the _man is_going according_to the place having_been_designated, on_the_other_hand woe to_ the that _man by whom he_is_being_given_over.
OET (OET-RV) Now, humanity’s child has to endure what’s been previously designated, but on the other hand, it won’t end well for the man who turns him in.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.