Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear LUKE 22:22

 LUKE 22:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 59042
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y33
    11. 59043
    1. μέν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. -
    11. 59044
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 59045
    1. μέν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. -
    11. 59046
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 59047
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y33
    11. 59048
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 59049
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 59050
    1. πορεύεται
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ going
    8. ˓is˒ going
    9. -
    10. -
    11. 59051
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y33
    11. 59052
    1. τό
    2. ho
    3. the place
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹place›
    8. the ‹place›
    9. -
    10. Y33
    11. 59053
    1. ὡρισμένον
    2. horizō
    3. having been designated
    4. designated
    5. 37240
    6. VPEP·ANS
    7. ˓having_been˒ designated
    8. ˓having_been˒ designated
    9. -
    10. Y33
    11. 59054
    1. πορεύεται
    2. poreuō
    3. is going
    4. -
    5. 41980
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ going
    8. ˓is˒ going
    9. -
    10. Y33
    11. 59055
    1. πλήν
    2. plēn
    3. on the other hand
    4. other
    5. 41330
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. Y33
    11. 59056
    1. οὐαί
    2. ouai
    3. woe
    4. -
    5. 37590
    6. I·······
    7. woe
    8. woe
    9. -
    10. Y33
    11. 59057
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 59058
    1. ἀνθρώπῳ
    2. anthrōpos
    3. to man
    4. -
    5. 4440
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ man
    8. ˱to˲ man
    9. -
    10. Y33; F59062
    11. 59059
    1. ἐκείνῳ
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····DMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33; R59035
    11. 59060
    1. διʼ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y33
    11. 59061
    1. οὗ
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y33; R59059
    11. 59062
    1. παραδίδοται
    2. paradidōmi
    3. he is being given over
    4. -
    5. 38600
    6. VIPP3··S
    7. ˱he˲ ˓is_being˒ given_over
    8. ˱he˲ ˓is_being˒ given_over
    9. -
    10. Y33
    11. 59063

OET (OET-LV)Because on_one_hand the son of_ the _man is_going according_to the place having_been_designated, on_the_other_hand woe to_ the that _man by whom he_is_being_given_over.

OET (OET-RV)Now, humanity’s child has to endure what’s been previously designated, but on the other hand, it won’t end well for the man who turns him in.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

ὅτι

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ὁ Υἱός μέν τοῦ Ἀνθρώπου κατά τό ὡρισμένον πορεύεται πλήν οὐαί τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ παραδίδοται)

Jesus is giving the reason why one of his disciples is going to betray him, as he said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in [22:16](../22/16.md) for how you might do this.

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου & πορεύεται

the (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ὁ Υἱός μέν τοῦ Ἀνθρώπου κατά τό ὡρισμένον πορεύεται πλήν οὐαί τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ παραδίδοται)

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, the Son of Man, indeed go]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου & πορεύεται

the (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ὁ Υἱός μέν τοῦ Ἀνθρώπου κατά τό ὡρισμένον πορεύεται πλήν οὐαί τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ παραδίδοται)

See how you translated the title Son of Man in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [I, the Messiah, indeed go]

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

πορεύεται

˓is˒_going

Jesus is speaking about his impending death in a discreet way. Alternate translation: [is going to die]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

κατὰ τὸ ὡρισμένον

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ὁ Υἱός μέν τοῦ Ἀνθρώπου κατά τό ὡρισμένον πορεύεται πλήν οὐαί τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ παραδίδοται)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [as God has determined]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

δι’ οὗ παραδίδοται

by whom ˱he˲_˓is_being˒_given_over

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [who hands him over] or, if you decided to use the first person, [who hands me over]

TSN Tyndale Study Notes:

22:22 what sorrow awaits the one who betrays him: Judas suffered guilt, condemnation, and a gruesome death for betraying Jesus (Matt 27:5; Acts 1:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y33
    11. 59043
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y33
    10. 59048
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 59045
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 59047
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 59050
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 59049
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 59050
    1. is going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ going
    7. ˓is˒ going
    8. -
    9. Y33
    10. 59055
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y33
    10. 59052
    1. the place
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹place›
    7. the ‹place›
    8. -
    9. Y33
    10. 59053
    1. having been designated
    2. designated
    3. 37240
    4. horizō
    5. V-PEP·ANS
    6. ˓having_been˒ designated
    7. ˓having_been˒ designated
    8. -
    9. Y33
    10. 59054
    1. on the other hand
    2. other
    3. 41330
    4. plēn
    5. C-·······
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. Y33
    10. 59056
    1. woe
    2. -
    3. 37590
    4. ouai
    5. I-·······
    6. woe
    7. woe
    8. -
    9. Y33
    10. 59057
    1. to
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMS
    6. ˱to˲ man
    7. ˱to˲ man
    8. -
    9. Y33; F59062
    10. 59059
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 59058
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····DMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33; R59035
    10. 59060
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMS
    6. ˱to˲ man
    7. ˱to˲ man
    8. -
    9. Y33; F59062
    10. 59059
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y33
    10. 59061
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y33; R59059
    10. 59062
    1. he is being given over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IPP3··S
    6. ˱he˲ ˓is_being˒ given_over
    7. ˱he˲ ˓is_being˒ given_over
    8. -
    9. Y33
    10. 59063

OET (OET-LV)Because on_one_hand the son of_ the _man is_going according_to the place having_been_designated, on_the_other_hand woe to_ the that _man by whom he_is_being_given_over.

OET (OET-RV)Now, humanity’s child has to endure what’s been previously designated, but on the other hand, it won’t end well for the man who turns him in.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 22:22 ©