Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear LUKE 22:10

 LUKE 22:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R57734; Person=Jesus
    10. 58807
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 58808
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 58809
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R58784; R58786; Person=John2
    11. 58810
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. Listen
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y33
    11. 58811
    1. εἰσελθόντων
    2. eiserχomai
    3. having come in
    4. -
    5. 15250
    6. VPAA·GMP
    7. ˓having˒ come_in
    8. ˓having˒ come_in
    9. -
    10. Y33
    11. 58812
    1. εἰσερχομένων
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VPPM·GMP
    7. coming_in
    8. coming_in
    9. -
    10. -
    11. 58813
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R58784; R58786; Person=John2
    11. 58814
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 58815
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 58816
    1. πόλιν
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N····AFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. Y33
    11. 58817
    1. ἀπαντήσει
    2. apantaō
    3. -
    4. -
    5. 5280
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ meeting
    8. ˓will_be˒ meeting
    9. -
    10. -
    11. 58818
    1. ὑπαντήσει
    2. hupantaō
    3. -
    4. -
    5. 52210
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ meeting
    8. ˓will_be˒ meeting
    9. -
    10. -
    11. 58819
    1. συναντήσει
    2. sunantaō
    3. will be meeting
    4. -
    5. 48760
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ meeting
    8. ˓will_be˒ meeting
    9. -
    10. Y33
    11. 58820
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. with you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱with˲ you_all
    8. ˱with˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R58784; R58786; Person=John2
    11. 58821
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y33; F58823; F58828; F58836
    11. 58822
    1. βαστάζων
    2. bastazō
    3. -
    4. -
    5. 9410
    6. VPPA·NMS
    7. bearing
    8. bearing
    9. -
    10. R58822
    11. 58823
    1. κεράμιον
    2. keramion
    3. +a pitcher
    4. pitcher
    5. 27650
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ pitcher
    8. ˓a˒ pitcher
    9. -
    10. Y33
    11. 58824
    1. ὕδατος
    2. udōr
    3. of water
    4. water
    5. 52040
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ water
    8. ˱of˲ water
    9. -
    10. Y33
    11. 58825
    1. βαστάζων
    2. bastazō
    3. bearing
    4. -
    5. 9410
    6. VPPA·NMS
    7. bearing
    8. bearing
    9. -
    10. Y33
    11. 58826
    1. ἀκολουθήσατε
    2. akoloutheō
    3. follow
    4. -
    5. 1900
    6. VMAA2··P
    7. follow
    8. follow
    9. -
    10. Y33; R58784; R58786; Person=John2
    11. 58827
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. Y33; R58822
    11. 58828
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 58829
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 58830
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. house
    4. house
    5. 36140
    6. N····AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y33
    11. 58831
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 58832
    1. ἥν
    2. hos
    3. which
    4. that
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33
    11. 58833
    1. οὗ
    2. hou
    3. -
    4. -
    5. 37570
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. -
    11. 58834
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. would
    8. would
    9. -
    10. -
    11. 58835
    1. εἰσπορεύεται
    2. eisporeuō
    3. he is entering in
    4. enter
    5. 15310
    6. VIPM3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ entering_in
    8. ˱he˲ ˓is˒ entering_in
    9. -
    10. Y33; R58822
    11. 58836

OET (OET-LV)And he said to_them:
Behold, of_you_all having_come_in into the city, a_man, bearing a_pitcher of_water, will_be_meeting with_you_all, follow after_him into the house into which he_is_entering_in.

OET (OET-RV)Listen,” he said, “go ahead and when you enter the city you’ll meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house that he goes into.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:7–13: Jesus sent two disciples to prepare for the Passover celebration

This section begins on “the Day of Unleavened Bread.” On that day the Jewish people had to remove from their houses all “leaven” (yeast) and any bread or other food that was made with yeast. Also on that day, each family had to sacrifice a lamb for the Passover meal. In the context of sacrifice, people could refer to any of these lambs as “the Passover” without adding the word “lamb.” For example, see Exodus 12:21 and Deuteronomy 16:2. This is similar to its use in 1 Corinthians 5:7: “Christ our Passover is sacrificed for us.”

Luke, Paul, and other New Testament writers implied that the lamb that was sacrificed on Passover symbolized the fact that Jesus offered himself as a sacrifice to save people from slavery to sin. Jesus knew that during the time of the festival, he himself would become a sacrifice. He would become the “Lamb of God who takes away the sin of the world” (John 1:29).

In this section, Jesus sent two disciples to make preparations for the Passover celebration.

There are parallel passages for this section in Matthew 26:17–25, Mark 14:12–21, and John 13:21–30. Examples of other headings for this section are:

The Preparation of the Passover (NRSV)

Jesus makes arrangements for his last Passover with his disciples (JBP)

22:10a

He answered, “When you enter the city,

He answered: The Greek phrase that the BSB translates as He answered is more literally, “And he said to them.” Use a natural phrase in your language to introduce this verse.

When you enter the city: At that time Jesus, Peter, and John were near the city of Jerusalem. Jesus indicated that Peter and John should go into the city itself.

In Greek this clause begins with a word that the versions such as the RSV translate as “Behold.” It indicates that Jesus wanted Peter and John to listen carefully to what he said. It implies that something important will happen as Peter and John come into the city. Some other ways to translate the clause are:

Listen, when you have entered the city (NET)

Go into the city, and you will… (GW)

the city: The phrase the city refers to Jerusalem. The city of Jerusalem has not been referred to before in this section. So in some languages it may be more natural to refer to it by name here. For example:

As soon as you enter Jerusalem (NLT)

22:10b

a man carrying a jug of water will meet you.

a man carrying a jug of water will meet you: In the Jewish culture at that time it was unusual for a man to carry a water jar. Normally only women carried them.Keener (p. 149) says, “Water jars (as opposed to leather wineskins) were almost always carried by women; thus a man carrying one would be a noticeable sign.” Jesus knew that this unusual action would show Peter and John which man he wanted them to follow.

The word meet does not by itself imply that there was a plan for the man to meet Peter and John. However, many scholars believe that Jesus had already arranged such a plan with the owner of the house.Such commentators include Bratcher, Caird, Geldenhuys, Hendriksen, Marshall, Morris, Nolland, Summers, Tinsley, and Tolbert. It is probably good to leave this ambiguous.

Some other ways to translate this clause are:

a man carrying a jar of water will come toward you

you will meet a man carrying a jar of water (CEV)

you and a certain man will meet each other. He will be carrying a jar of water.

carrying a jug of water: Cultures have different ways to carry water. In the Jewish culture it would probably be most common for a man to carry a jug full of water on his shoulder. However, if people in your culture normally carry water on their heads or in some other way, you may use the normal expression for this.

jug of water: In that culture water jugs were made of baked clay. The phrase jug of water refers to a jug that contained water.

22:10c

Follow him to the house he enters,

Follow him to the house he enters: Most English versions indicate that Peter and John should go into the house, following the man. For example:

Follow him into the house that he enters (GNT)

In this context the phrase Follow him indicates that Peter and John should walk with the man or close behind him. It does not indicate that they should follow him at a distance without his knowledge. If a word like Follow would imply this in your language, you may need to use a different verb. For example:

Go with him and enter the house that he enters

Take the same path that he takes. When he enters a house, you also enter it

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

αὐτοῖς & ὑμῶν & ὑμῖν & ἀκολουθήσατε

˱to˲_them & ˱of˲_you_all & ˱with˲_you_all & follow

Since Jesus is speaking to two men, the pronouns them and you and the implied you in the imperative verb would all be in the dual form, if your language uses that form. Otherwise, they would be plural.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδού εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τήν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τήν οἰκίαν εἰς ἥν εἰσπορεύεται)

Jesus uses the word Behold to tell Peter and John to pay close attention to what he is saying and to do exactly what he tells them. It may be helpful to explain the meaning of the word more fully and to do so as a separate sentence. Alternate translation: [Now pay close attention to these instructions]

συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων

˓will_be˒_meeting ˱with˲_you_all ˓a˒_man ˓a˒_pitcher ˱of˲_water bearing

Alternate translation: [you will see a man carrying a pitcher of water]

Note 3 topic: translate-unknown

κεράμιον ὕδατος

˓a˒_pitcher ˱of˲_water

This means not a small serving pitcher, but a large earthen jug, which the man would likely be carrying on his shoulder. If your language has its own term for a large container that people use to transport water, you could use it here.

TSN Tyndale Study Notes:

22:10 A man carrying a pitcher of water would have been an unusual sight, because women normally carried the water.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 58808
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R57734; Person=Jesus
    10. 58807
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 58809
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R58784; R58786; Person=John2
    10. 58810
    1. Behold
    2. Listen
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y33
    11. 58811
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R58784; R58786; Person=John2
    10. 58814
    1. having come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-PAA·GMP
    6. ˓having˒ come_in
    7. ˓having˒ come_in
    8. -
    9. Y33
    10. 58812
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 58815
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 58816
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····AFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. Y33
    10. 58817
    1. +a man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y33; F58823; F58828; F58836
    10. 58822
    1. bearing
    2. -
    3. 9410
    4. bastazō
    5. V-PPA·NMS
    6. bearing
    7. bearing
    8. -
    9. Y33
    10. 58826
    1. +a pitcher
    2. pitcher
    3. 27650
    4. keramion
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ pitcher
    7. ˓a˒ pitcher
    8. -
    9. Y33
    10. 58824
    1. of water
    2. water
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····GNS
    6. ˱of˲ water
    7. ˱of˲ water
    8. -
    9. Y33
    10. 58825
    1. will be meeting
    2. -
    3. 48760
    4. sunantaō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ meeting
    7. ˓will_be˒ meeting
    8. -
    9. Y33
    10. 58820
    1. with you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱with˲ you_all
    7. ˱with˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R58784; R58786; Person=John2
    10. 58821
    1. follow
    2. -
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-MAA2··P
    6. follow
    7. follow
    8. -
    9. Y33; R58784; R58786; Person=John2
    10. 58827
    1. after him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. Y33; R58822
    10. 58828
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 58829
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 58830
    1. house
    2. house
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····AFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y33
    10. 58831
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 58832
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 58833
    1. he is entering in
    2. enter
    3. 15310
    4. eisporeuō
    5. V-IPM3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ entering_in
    7. ˱he˲ ˓is˒ entering_in
    8. -
    9. Y33; R58822
    10. 58836

OET (OET-LV)And he said to_them:
Behold, of_you_all having_come_in into the city, a_man, bearing a_pitcher of_water, will_be_meeting with_you_all, follow after_him into the house into which he_is_entering_in.

OET (OET-RV)Listen,” he said, “go ahead and when you enter the city you’ll meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house that he goes into.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 22:10 ©