Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he said to_them:
Behold, of_you_all having_come_in into the city, a_man, bearing a_pitcher of_water, will_be_meeting with_you_all, follow after_him into the house into which he_is_entering_in.
OET (OET-RV) “Listen,” he said, “go ahead and when you enter the city you’ll meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house that he goes into.
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
αὐτοῖς & ὑμῶν & ὑμῖν & ἀκολουθήσατε
˱to˲_them & ˱of˲_you_all & ˱with˲_you_all & follow
Since Jesus is speaking to two men, the pronouns them and you and the implied you in the imperative verb would all be in the dual form, if your language uses that form. Otherwise, they would be plural.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Jesus uses the word Behold to tell Peter and John to pay close attention to what he is saying and to do exactly what he tells them. It may be helpful to explain the meaning of the word more fully and to do so as a separate sentence. Alternate translation: “Now pay close attention to these instructions”
συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων
/will_be/_meeting ˱with˲_you_all /a/_man /a/_pitcher ˱of˲_water bearing
Alternate translation: “you will see a man carrying a pitcher of water”
Note 3 topic: translate-unknown
κεράμιον ὕδατος
/a/_pitcher ˱of˲_water
This means not a small serving pitcher, but a large earthen jug, which the man would likely be carrying on his shoulder. If your language has its own term for a large container that people use to transport water, you could use it here.
22:10 A man carrying a pitcher of water would have been an unusual sight, because women normally carried the water.
OET (OET-LV) And he said to_them:
Behold, of_you_all having_come_in into the city, a_man, bearing a_pitcher of_water, will_be_meeting with_you_all, follow after_him into the house into which he_is_entering_in.
OET (OET-RV) “Listen,” he said, “go ahead and when you enter the city you’ll meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house that he goes into.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.