Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And he said to_them:
Behold, of_you_all having_come_in into the city, a_man, bearing a_pitcher of_water, will_be_meeting with_you_all, follow after_him into the house into which he_is_entering_in.
OET (OET-RV) “Listen,” he said, “go ahead and when you enter the city you’ll meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house that he goes into.
This section begins on “the Day of Unleavened Bread.” On that day the Jewish people had to remove from their houses all “leaven” (yeast) and any bread or other food that was made with yeast. Also on that day, each family had to sacrifice a lamb for the Passover meal. In the context of sacrifice, people could refer to any of these lambs as “the Passover” without adding the word “lamb.” For example, see Exodus 12:21 and Deuteronomy 16:2. This is similar to its use in 1 Corinthians 5:7: “Christ our Passover is sacrificed for us.”
Luke, Paul, and other New Testament writers implied that the lamb that was sacrificed on Passover symbolized the fact that Jesus offered himself as a sacrifice to save people from slavery to sin. Jesus knew that during the time of the festival, he himself would become a sacrifice. He would become the “Lamb of God who takes away the sin of the world” (John 1:29).
In this section, Jesus sent two disciples to make preparations for the Passover celebration.
There are parallel passages for this section in Matthew 26:17–25, Mark 14:12–21, and John 13:21–30. Examples of other headings for this section are:
The Preparation of the Passover (NRSV)
Jesus makes arrangements for his last Passover with his disciples (JBP)
He answered, “When you enter the city,
He said to them, “Listen, when you(dual) go into the city
He answered them, “Listen carefully to this: Go into Jerusalem and
He answered: The Greek phrase that the BSB translates as He answered is more literally, “And he said to them.” Use a natural phrase in your language to introduce this verse.
When you enter the city: At that time Jesus, Peter, and John were near the city of Jerusalem. Jesus indicated that Peter and John should go into the city itself.
In Greek this clause begins with a word that the versions such as the RSV translate as “Behold.” It indicates that Jesus wanted Peter and John to listen carefully to what he said. It implies that something important will happen as Peter and John come into the city. Some other ways to translate the clause are:
Listen, when you have entered the city (NET)
Go into the city, and you will… (GW)
the city: The phrase the city refers to Jerusalem. The city of Jerusalem has not been referred to before in this section. So in some languages it may be more natural to refer to it by name here. For example:
As soon as you enter Jerusalem (NLT)
a man carrying a jug of water will meet you.
a man will meet you. He will be carrying a jar/pitcher of water.
you will see a man carrying water in a large jar/jug. When he comes toward you,
a man carrying a jug of water will meet you: In the Jewish culture at that time it was unusual for a man to carry a water jar. Normally only women carried them.Keener (p. 149) says, “Water jars (as opposed to leather wineskins) were almost always carried by women; thus a man carrying one would be a noticeable sign.” Jesus knew that this unusual action would show Peter and John which man he wanted them to follow.
The word meet does not by itself imply that there was a plan for the man to meet Peter and John. However, many scholars believe that Jesus had already arranged such a plan with the owner of the house.Such commentators include Bratcher, Caird, Geldenhuys, Hendriksen, Marshall, Morris, Nolland, Summers, Tinsley, and Tolbert. It is probably good to leave this ambiguous.
Some other ways to translate this clause are:
a man carrying a jar of water will come toward you
you will meet a man carrying a jar of water (CEV)
you and a certain man will meet each other. He will be carrying a jar of water.
carrying a jug of water: Cultures have different ways to carry water. In the Jewish culture it would probably be most common for a man to carry a jug full of water on his shoulder. However, if people in your culture normally carry water on their heads or in some other way, you may use the normal expression for this.
jug of water: In that culture water jugs were made of baked clay. The phrase jug of water refers to a jug that contained water.
Follow him to the house he enters,
Follow(dual) him, and go into the house that he enters.
you must go with him. When he enters a house, you also go into it.
Follow him to the house he enters: Most English versions indicate that Peter and John should go into the house, following the man. For example:
Follow him into the house that he enters (GNT)
In this context the phrase Follow him indicates that Peter and John should walk with the man or close behind him. It does not indicate that they should follow him at a distance without his knowledge. If a word like Follow would imply this in your language, you may need to use a different verb. For example:
Go with him and enter the house that he enters
Take the same path that he takes. When he enters a house, you also enter it
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
αὐτοῖς & ὑμῶν & ὑμῖν & ἀκολουθήσατε
˱to˲_them & ˱of˲_you_all & ˱with˲_you_all & follow
Since Jesus is speaking to two men, the pronouns them and you and the implied you in the imperative verb would all be in the dual form, if your language uses that form. Otherwise, they would be plural.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδού εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τήν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τήν οἰκίαν εἰς ἥν εἰσπορεύεται)
Jesus uses the word Behold to tell Peter and John to pay close attention to what he is saying and to do exactly what he tells them. It may be helpful to explain the meaning of the word more fully and to do so as a separate sentence. Alternate translation: [Now pay close attention to these instructions]
συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων
˓will_be˒_meeting ˱with˲_you_all ˓a˒_man ˓a˒_pitcher ˱of˲_water bearing
Alternate translation: [you will see a man carrying a pitcher of water]
Note 3 topic: translate-unknown
κεράμιον ὕδατος
˓a˒_pitcher ˱of˲_water
This means not a small serving pitcher, but a large earthen jug, which the man would likely be carrying on his shoulder. If your language has its own term for a large container that people use to transport water, you could use it here.
22:10 A man carrying a pitcher of water would have been an unusual sight, because women normally carried the water.
OET (OET-LV) And he said to_them:
Behold, of_you_all having_come_in into the city, a_man, bearing a_pitcher of_water, will_be_meeting with_you_all, follow after_him into the house into which he_is_entering_in.
OET (OET-RV) “Listen,” he said, “go ahead and when you enter the city you’ll meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house that he goes into.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.