Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And after a_little, another having_seen him was_saying:
You are also of them.
But the Petros was_saying:
Man, I_am not.
OET (OET-RV) A little while later, someone else noticed him and said, “You’re also one of them!”
¶ “Man, I’m not!” Peter retorted.
In 22:33 Peter said that he would never leave Jesus or be unfaithful to him. But in 22:34 Jesus predicted that actually Peter would say three times that he did not know Jesus. After Jesus was arrested, Peter followed Jesus to the house of the high priest and waited in the courtyard. Three different people said that Peter had been with Jesus, and three times Peter said he did not know Jesus. But then a rooster crowed, and Peter suddenly remembered what Jesus had said. Peter wept with great sorrow because he had denied that he knew Jesus his Lord.
Some other examples of headings for this section are:
Peter Denies Jesus (NRSV)
Jesus’ Condemnation and Peter’s Denials (NET)
Peter Says He Doesn’t Know Jesus (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:57–58, 26:69–75, Mark 14:53–54, 14:66–72, and John 18:12–18, 18:25–27.
A short time later, someone else saw him and said,
¶ A short time later another person noticed Peter and said,
¶ Then after a little while, a different person looked at Peter and said to him,
A short time later: The phrase A short time later refers to a short time later that same night. By that time it would have been early in the morning but still dark. Some other ways to translate the phrase are:
After a while (NLT)
A little later (NIV)
someone else saw him: The context implies that this person who saw him also realized that he had seen Peter before. Other ways to translate someone else saw him are:
another person saw Peter (NCV)
a different person noticed him
one of the other people there looked at him
someone else: The phrase someone else refers to one of the other people in the high priest’s courtyard. It does not imply that the person was a servant, so it is good to translate the phrase in a general way. See the examples in the note above.
“You also are one of them.”
“You(sing) too are one of his companions!”
“You(sing) are also among the followers of Jesus!”
You also are one of them: In Greek this statement is emphatic. The man emphasized that Peter surely was one of Jesus’ companions. As in 22:56c, the word also means either “too” or “indeed, certainly.” See the note on 22:56c.
Some ways to translate the statement are:
You are one of them, too! (GNT)
You are certainly one of them!
are one of them: The phrase are one of them may refer to being one of Jesus’ disciples or being one of the companions who were with him in the Garden of Gethsemane. In some languages it may be necessary to translate are one of them with a more specific phrase. For example:
are one of his companions
But Peter said, “Man, I am not.”
And Peter said, “Man/Sir, I am not one of them!”
Peter replied, “No, I am certainly not one of his followers!”
And Peter denied it again, saying: “My Friend/Brother, you(sing) are wrong!”
Man: Here Peter addressed the person who spoke to him as Man. The Greek word that the BSB translates as Man means “person.” It was a common way for a Jewish man to address a person whom he did not know. Peter was not being rude or insulting the man. If it is unnatural or impolite in your culture to address a man in this way, you may:
Omit the direct address, but make it clear that Peter was replying to the man.
Use a different form of address in your language that is more natural or polite for this situation. For example:
Sir
My friend
Use a common way in your culture to address a man whom you do not personally know.
I am not: Here Peter falsely declared that he was not one of Jesus’ companions. This statement is similar in meaning to his denial in 22:57. Some ways to translate it are:
Definitely not.Kankanaey back translation on TW
I am not his companion.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.
That is not true!
Translate the denial in a way that is natural in your language.
Note 1 topic: writing-participants
ἕτερος
another
Luke uses the word another to introduce another new character into the story. Alternate translation: [another of the people who was there by the fire]
καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί μετά βραχύ ἕτερος ἰδών αὐτόν ἔφη καί Σύ ἐξ αὐτῶν εἶ ὁ Δέ Πέτρος ἔφη Ἄνθρωπε οὐκ εἰμί)
Alternate translation: [You are also one of the people who were with Jesus]
ἄνθρωπε
(Some words not found in SR-GNT: Καί μετά βραχύ ἕτερος ἰδών αὐτόν ἔφη καί Σύ ἐξ αὐτῶν εἶ ὁ Δέ Πέτρος ἔφη Ἄνθρωπε οὐκ εἰμί)
Peter addresses this person as Man because he does not know his name. He is not insulting him by calling him that. If your readers might think he was insulting him, you could use a way that is acceptable in your culture for a man to address another man he does not know. Alternate translation: [Sir]
OET (OET-LV) And after a_little, another having_seen him was_saying:
You are also of them.
But the Petros was_saying:
Man, I_am not.
OET (OET-RV) A little while later, someone else noticed him and said, “You’re also one of them!”
¶ “Man, I’m not!” Peter retorted.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.