Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he said:
I_am_telling to_you, Petros, the_rooster will_ by_no_means _be_crowing today, until three-times you_will_be_renouncing to_have_known me.
OET (OET-RV) “I can tell you, Peter,” replied Yeshua, “that the rooster certainly won’t crow today until you’ve gone and three times denied even knowing me.”
Note 1 topic: writing-pronouns
ὁ δὲ εἶπεν
he and said
The pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: “But Jesus answered”
λέγω σοι
˱I˲_/am/_telling ˱to˲_you
Jesus says this to emphasize what he is about to tell Peter. Alternate translation: “Indeed”
οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι
by_no_means /will_be/_crowing today /the/_rooster until thrice me ˱you˲_/will_be/_renouncing /to_have/_known
If it would be helpful in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “before the rooster crows today, you will deny three times that you know me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως
by_no_means /will_be/_crowing today /the/_rooster until
Jesus is referring to a certain time of day. Roosters crow just before the sun appears in the morning. In other words, Jesus is referring to dawn. Alternate translation: “before another morning begins”
Note 3 topic: translate-unknown
οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως
by_no_means /will_be/_crowing today /the/_rooster until
A rooster is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “before the birds begin to sing in the morning”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἀλέκτωρ
/the/_rooster
Jesus is not speaking of one particular rooster but of roosters in general. Alternate translation: “the roosters” or “the birds”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
σήμερον
today
The Jewish day began at sunset. Jesus was speaking after the sun had set. The rooster would crow just before morning. That morning was considered part of the same day. Alternate translation: “in the morning”
22:34 On Thursday evening, Jesus said that Peter would deny him before the rooster crows tomorrow morning (literally before the rooster crows today): This does not contradict Mark’s “this very night, before the rooster crows twice” (Mark 14:30); Luke and Matthew are simply more general, and in Jewish reckoning, sunset was the beginning of the next day.
OET (OET-LV) And he said:
I_am_telling to_you, Petros, the_rooster will_ by_no_means _be_crowing today, until three-times you_will_be_renouncing to_have_known me.
OET (OET-RV) “I can tell you, Peter,” replied Yeshua, “that the rooster certainly won’t crow today until you’ve gone and three times denied even knowing me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.