Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And he said:
I_am_telling to_you, Petros, the_rooster ˓will˒_ by_no_means _be_crowing today, until three-times you_will_be_renouncing to_have_known me.
OET (OET-RV) “I can tell you, Peter,” replied Yeshua, “that the rooster certainly won’t crow today until you’ve gone and three times denied even knowing me.”
In this section Jesus warned Peter that Satan wanted to test the disciples severely. Peter told Jesus that he would always be faithful to him, but Jesus said to him, “This same night you (Peter) will say three times that you do not know me.”
In the second part of the section, Jesus reminded his apostles of the time that he sent them out to preach and heal (chapters 9–10). At that time, they did not need to take anything with them. People welcomed them and took care of them as they preached about Jesus. But now, people would say that Jesus was an evil doer, just as the prophets had written in the Scriptures. So Jesus warned his apostles to prepare for this time of difficulty and danger.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus Predicts Peter’s Denial (GNT)
Jesus’ Disciples Will Be Tested (CEV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:31–35, Mark 14:27–31, and John 13:36–38.
But Jesus replied, “I tell you, Peter,
But Jesus said, “Peter, I tell you(sing) this.
Jesus solemnly answered, “Peter, you(sing) can be sure of this.
I tell you, Peter: Jesus used the phrase I tell you here as a solemn introduction to what he was about to say to Peter. Jesus often used the words I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize. Here it indicates that the statement was important and that Peter should listen carefully to it. Some other ways to show this emphasis are:
Peter, let me tell you this
Listen carefully to this, Peter:
I assure you, Peter
If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here.
the rooster will not crow today until
Today before a rooster crows,
Even this very night, before a cock crows/cries at dawn,
the rooster will not crow today until: The clause the rooster will not crow today until refers to a time later that same night. The Jewish day begins at sundown. Jesus said this sometime during the evening. Roosters crow early in the morning before sunrise. So Jesus indicated that Peter would deny him that night before sunrise. Refer to this time in a natural way in your language. Other ways to translate the clause are:
before a rooster crows tomorrow morning (CEV)
the rooster will not crow today until (NET)
tonight before the rooster crows at dawn
the rooster: The phrase the rooster refers to a male cock. The phrase does not indicate that Jesus was thinking of any particular rooster. Some ways to translate this are:
a rooster crows (CEV)
a cock crows
crow: The word crow refers to the loud sound a rooster makes before dawn each day. Languages have different ways to describe this sound. For example:
sings
cries
Use the natural way in your language to describe this sound that a rooster makes.
you have denied three times that you know Me.”
three times you(sing) will say that you do not know me.”
you(sing) will tell people three times, ‘I do not know that man/Jesus.’”
you have denied three times that you know Me: This clause indicates that Peter would say three times that he did not know Jesus. In some languages it may be more natural to translate this clause as direct speech. For example:
three times you will say, “I do not know him/Jesus”
In some languages it may be more natural to reverse the order of 22:34b and 22:34c. For example:
34cyou will deny three times that you know me 34bbefore the rooster crows tonight.
Note 1 topic: writing-pronouns
ὁ δὲ εἶπεν
he (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Λέγω σοί Πέτρε οὒ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς μέ ἀπαρνήσῃ εἰδέναι)
The pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: [But Jesus answered]
λέγω σοι
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Λέγω σοί Πέτρε οὒ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς μέ ἀπαρνήσῃ εἰδέναι)
Jesus says this to emphasize what he is about to tell Peter. Alternate translation: [Indeed]
οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Λέγω σοί Πέτρε οὒ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς μέ ἀπαρνήσῃ εἰδέναι)
If it would be helpful in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: [before the rooster crows today, you will deny three times that you know me]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Λέγω σοί Πέτρε οὒ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς μέ ἀπαρνήσῃ εἰδέναι)
Jesus is referring to a certain time of day. Roosters crow just before the sun appears in the morning. In other words, Jesus is referring to dawn. Alternate translation: [before another morning begins]
Note 3 topic: translate-unknown
οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Λέγω σοί Πέτρε οὒ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς μέ ἀπαρνήσῃ εἰδέναι)
A rooster is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: [before the birds begin to sing in the morning]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἀλέκτωρ
˓the˒_rooster
Jesus is not speaking of one particular rooster but of roosters in general. Alternate translation: [the roosters] or [the birds]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
σήμερον
today
The Jewish day began at sunset. Jesus was speaking after the sun had set. The rooster would crow just before morning. That morning was considered part of the same day. Alternate translation: [in the morning]
OET (OET-LV) And he said:
I_am_telling to_you, Petros, the_rooster ˓will˒_ by_no_means _be_crowing today, until three-times you_will_be_renouncing to_have_known me.
OET (OET-RV) “I can tell you, Peter,” replied Yeshua, “that the rooster certainly won’t crow today until you’ve gone and three times denied even knowing me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.