Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
In this section Judas arrived at the place where Jesus and his disciples were talking. Judas was leading a crowd of men who had come to arrest Jesus and take him to the Jewish leaders for trial. Many of these men were probably temple guards. Judas had agreed to greet Jesus with a kiss so that they would know which person to arrest.
The disciples saw what was about to happen, and they asked Jesus if they should fight to prevent his arrest. Peter cut off one man’s ear, but Jesus healed the man and told his disciples not to fight against his arrest. The temple guards arrested Jesus, and he did not resist them.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus Is Arrested (GW)
The Betrayal and Arrest of Jesus (NRSV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:47–56, Mark 14:43–50, and John 18:3–11.
But Jesus asked him,
But/Then Jesus asked him:
Then Jesus said to him,
But Jesus asked him: The Greek word that the BSB translates as But is a common conjunction that can be translated in different ways. Here it introduces Jesus’ response after Judas greeted him with a kiss. Some English versions translate it as “but” here, probably because Jesus did not respond in the usual way that people respond to such greetings. The conjunction can also be translated as “then” or “and then.”
You should translate it in a natural way in your language for this context. In some languages a conjunction is not needed, as in several English versions.
“Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
“Judas, are you(sing) using a kiss/embrace to give the Son of Man to his enemies?”
“Why do you betray me, the Son of Man, with an embrace, Judas?”
“You(sing) greet me as though you love me, Judas, but you greet me to give me, the Son of Man, to my enemies!”
Judas: Here Jesus addressed Judas directly by name. In some languages it is more natural to put this direct address in a different part of the sentence. See 22:48b in the Display for an example.
are you betraying the Son of Man with a kiss: This is a rhetorical question. It expresses the surprise and sorrow that Jesus felt when Judas used a kiss to betray him. It was terrible for a friend to betray him, but it was even more terrible for the friend to betray him with a kiss of greeting.
Some ways to translate this surprise and sorrow are:
As a rhetorical question. For example:
So is it a kiss that you use to betray me, the Son of Man?
Why did you choose a friendly greeting to betray me, the Son of Man?
How can you betray me, the Son of Man, with a kiss?
Like this, Judas, you betray the Son of Mankind?Yakan back translation on TW.
As a statement or exclamation. For example:
So you take the kiss of a friend to give me, the Son of Man, to my enemies!
Use a natural way to express this surprise and sorrow in your language.
betraying: The word betraying refers here to handing Jesus over to his enemies. This word also occurred in 22:4. In some languages it is necessary to specify the people to whom Judas was betraying Jesus. If that is true in your language, you can use a general term like “enemies.” See the note on 22:4c.
Son of Man: Here Jesus referred to himself as the Son of Man. He also referred to himself in that way in 22:22. See how you translated it there.
kiss: See the note in 22:47c for information and translation suggestions.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως?
˱with˲_˓a˒_kiss (Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς Δέ εἶπεν αὐτῷ Ἰούδα φιλήματι τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως)
Jesus is using the question form to rebuke Judas. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should not be using a kiss to betray the Son of Man!]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς Δέ εἶπεν αὐτῷ Ἰούδα φιλήματι τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως)
Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [me, the Son of Man]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς Δέ εἶπεν αὐτῷ Ἰούδα φιλήματι τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως)
See how you translated the title Son of Man in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [me, the Messiah]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.