Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And a_certain one of them he_struck the slave of_the chief_priest, and he_cut_off the the right ear of_him.
In this section Judas arrived at the place where Jesus and his disciples were talking. Judas was leading a crowd of men who had come to arrest Jesus and take him to the Jewish leaders for trial. Many of these men were probably temple guards. Judas had agreed to greet Jesus with a kiss so that they would know which person to arrest.
The disciples saw what was about to happen, and they asked Jesus if they should fight to prevent his arrest. Peter cut off one man’s ear, but Jesus healed the man and told his disciples not to fight against his arrest. The temple guards arrested Jesus, and he did not resist them.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus Is Arrested (GW)
The Betrayal and Arrest of Jesus (NRSV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:47–56, Mark 14:43–50, and John 18:3–11.
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
Then one of them hit the high priest’s servant with a sword and cut off his right ear.
Then one disciple took/drew his sword and attacked the slave who represented the chief/leading priest. The sword slashed off the slave’s right ear.
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear: This clause indicates that one of the disciples took a sword and used it to hit the servant of the high priest. When the disciple hit the servant, the sword slashed off the servant’s ear on the right side of his head.
Some other ways to translate this clause are:
One of the disciples cut off the right ear of the chief priest’s servant. (GW)
Then one of them hit at the high priest’s servant with a sword, slicing off his right ear.
one of them: The phrase one of them refers to one of the eleven disciples/apostles who were standing around Jesus. They were referred to in 22:49a.
the servant of the high priest: The phrase the servant of the high priest probably implies here that the high priest sent his slave to represent him that night. The word the implies that no other slave had the same status. The high priest probably also had other slaves and servants.
Use a natural way in your language to imply that this slave was sent by the high priest and so had an important position or status. Some ways to do this are:
the slave whom the high priest sent
the servant/slave who was representing the high priest
servant: The Greek word that the BSB translates as servant literally means “slave” (as in the RSV). This Greek word refers to someone who was owned by another person. He worked for his owner/master without receiving pay. This word occurred in 17:7. See how you translated it there. For more information, see the note on “servant” at 17:7a.
high priest: The high priest was the leader of all the Jewish priests. All Jewish priests offered sacrifices on behalf of the people, but the high priest offered certain special sacrifices that no other priest could offer. In a special way, he represented the Jewish people to God. Some ways to translate high priest are:
the chief/leader of all the priests
the Main/Principal Priest
the highest/leading priest
For more information, see priest in the Glossary.
Note 1 topic: writing-participants
εἷς τις ἐξ αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπάταξεν εἱς τὶς ἐξ αὐτῶν τόν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καί ἀφεῖλεν τό οὖς αὐτοῦ τό δεξιόν)
Luke uses this phrase to bring one of the characters into the story into the center of the action, but he does not identify the person by name. John indicates in his Gospel that it was Peter, but since Luke does not name him here, it would not be appropriate to use his name in your translation. Alternate translation: [one of the disciples who was there]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπάταξεν & τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως
˱he˲_struck & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπάταξεν εἱς τὶς ἐξ αὐτῶν τόν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καί ἀφεῖλεν τό οὖς αὐτοῦ τό δεξιόν)
The implication is that this disciple did this with a sword. Alternate translation: [struck the servant of the high priest with a sword]
OET (OET-LV) And a_certain one of them he_struck the slave of_the chief_priest, and he_cut_off the the right ear of_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.