Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) But the Yaʸsous answering said:
Be_allowing as_far_as this.
And having_touched against_the ear, he_healed him.
OET (OET-RV) “That’s gone far enough!” countered Yeshua, and touching the side of the man’s head, he healed him.
In this section Judas arrived at the place where Jesus and his disciples were talking. Judas was leading a crowd of men who had come to arrest Jesus and take him to the Jewish leaders for trial. Many of these men were probably temple guards. Judas had agreed to greet Jesus with a kiss so that they would know which person to arrest.
The disciples saw what was about to happen, and they asked Jesus if they should fight to prevent his arrest. Peter cut off one man’s ear, but Jesus healed the man and told his disciples not to fight against his arrest. The temple guards arrested Jesus, and he did not resist them.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus Is Arrested (GW)
The Betrayal and Arrest of Jesus (NRSV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:47–56, Mark 14:43–50, and John 18:3–11.
But Jesus answered, “No more of this!”
But Jesus said to his disciples, “Enough of this fighting!”
But Jesus responded, “Stop(plur) fighting/resisting!”
But: This verse begins with a common Greek conjunction that the BSB translates as But. Jesus responded to the action in 22:50 in an unexpected way. Several versions do not introduce the verse with a conjunction. Introduce it in a natural way in your language.
Jesus answered: In this context the Greek verb that the BSB translates as answered means “responded.” Jesus responded to what one of his disciples had done. He was not answering the question that they asked in 22:49b. Use an appropriate verb in your language. For example:
Jesus said
Jesus responded
No more of this!: The Greek idiom that the BSB translates as No more of this! is more literally “allow/stop until this.” The verb “allow/stop” is a plural command to the disciples standing there. But the meaning of the command is uncertain.Nolland (p. 1088) says, “The sense of eate eōs toutou (lit. [you plural] let [him/it be] up to/as far as/until this’) remains uncertain. Is ‘this’ the sword stroke, the imminent arrest, or the whole ‘disaster’ befalling the ministry of Jesus, beginning with the prospect of arrest? Perhaps the last, with the implication that this whole development is to be accepted as the will of God.” Marshall (p. 837) suggests three main views, preferring the second: “1. This gives the sense ‘Leave alone; thus far (and no further)’; i.e. ‘Stop; go only as far as this and no further’….2. Others supply autous as the implied object: ‘Let them (sc. the police) have their way’…i.e. ‘let them go even as far as arresting me’). Similarly, Creed, 274: ‘Let events take their course—even to my arrest’. 3. An older view…regards the words as addressed to the police: ‘Permit me, thus far (i.e. to touch the ear of the wounded man)’. The second view is perhaps to be preferred.” The first two views are not very different in the context, since commanding them to stop fighting and to let him be arrested are, in effect, the same command expressed with a different focus. Arndt (p. 451) says: “The words of Jesus cannot be addressed to the police and their assistants, because verse 52 introduces His remarks to them. He evidently speaks to the disciples. The view I hold is that eate forms a sentence by itself, signifying: ‘Let them do their work; do not hinder them,’ and that eōs toutou is an exclamation with the force of an imperative, saying in effect, ‘So far and no farther!’ ‘No more of this!’ That is, Jesus wants no more resistance.” Almost all English versions interpret it as the BSB does: Jesus was telling his disciples to stop fighting or to let the crowd arrest him. Translate this meaning in a natural way in your language. Some other ways to translate it in English are:
Enough of this! (GNT)
…Don’t resist anymore. (NLT96)
Stop! Do not fight anymore!
And He touched the man’s ear and healed him.
Then he touched the man’s ear and healed him/it.
and Jesus put his hand on the slave’s ear and caused it to be just as it was before it was slashed off.
And He touched the man’s ear and healed him: This clause does not indicate exactly how Jesus healed the man’s ear. It also does not indicate which part of the ear Jesus touched. Translate the clause in a natural way to indicate clearly that Jesus healed the man so that his ear was normal again.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς & ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐᾶτε ἕως τούτου Καί ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν)
Together the two words answering and said mean that Jesus responded to what the disciple had just done. Alternate translation: [Jesus responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐᾶτε ἕως τούτου
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐᾶτε ἕως τούτου Καί ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν)
This is an idiom. It is in the form of a positive statement, but it actually has a strong negative meaning. Alternate translation: [No more of this] or [Do not do anything more like that]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν
˓having˒_touched ˱against˲_the ear ˱he˲_healed him
It may be necessary to explain what it means that Jesus touched the servant’s ear, since it had been cut off. Alternate translation: [Jesus put the servant’s ear back in place and healed it] or [Jesus touched the servant at the place where his ear had been cut off and restored it]
OET (OET-LV) But the Yaʸsous answering said:
Be_allowing as_far_as this.
And having_touched against_the ear, he_healed him.
OET (OET-RV) “That’s gone far enough!” countered Yeshua, and touching the side of the man’s head, he healed him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.