Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) In_every day of_me being with you_all in the temple, you_all_ not _stretched_out your hands against me.
But this is the hour of_you_all, and the power of_the darkness.
OET (OET-RV) I was there in the temple with you all everyday and yet you didn’t arrest me there. Yes, because this is your time: with the power of the darkness.”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν τῷ ἱερῷ
in the temple
Only priests were allowed to enter the temple building, so Jesus means the temple courtyard. He is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: [in the temple courtyard]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ
not ˱you_all˲_stretched_out your hands against me
As in 20:19, here this expression means to arrest a person by association with the way that arresting officers might physically take hold of the person with their hands. Alternate translation: [you did not arrest me]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα
this is ˱of˲_you_all the hour
Jesus is using the term hour to refer to a specific time. Alternate translation: [this is a time when you can do whatever you want]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους
and the power ˱of˲_the darkness
Jesus is using this phrase to characterize the hour further. If it would be helpful to your readers, you could show that by repeating the reference to “time” from earlier in the sentence. Alternate translation: [because it is a time when darkness is in authority]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους
and the power ˱of˲_the darkness
Jesus is referring to Satan as darkness. Alternate translation: [because it is a time when God is allowing Satan to do what he wants]
OET (OET-LV) In_every day of_me being with you_all in the temple, you_all_ not _stretched_out your hands against me.
But this is the hour of_you_all, and the power of_the darkness.
OET (OET-RV) I was there in the temple with you all everyday and yet you didn’t arrest me there. Yes, because this is your time: with the power of the darkness.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.