Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And having_captured him, they_led him and brought_in him into the house of_the chief_priest.
But the Petros was_following afar.
OET (OET-RV) Then after capturing Yeshua, they led him along to the chief priest’s house, but Peter followed them from a distance.
In 22:33 Peter said that he would never leave Jesus or be unfaithful to him. But in 22:34 Jesus predicted that actually Peter would say three times that he did not know Jesus. After Jesus was arrested, Peter followed Jesus to the house of the high priest and waited in the courtyard. Three different people said that Peter had been with Jesus, and three times Peter said he did not know Jesus. But then a rooster crowed, and Peter suddenly remembered what Jesus had said. Peter wept with great sorrow because he had denied that he knew Jesus his Lord.
Some other examples of headings for this section are:
Peter Denies Jesus (NRSV)
Jesus’ Condemnation and Peter’s Denials (NET)
Peter Says He Doesn’t Know Jesus (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:57–58, 26:69–75, Mark 14:53–54, 14:66–72, and John 18:12–18, 18:25–27.
Then they seized Jesus,
¶ Then the temple guard arrested/grasped Jesus
¶ At that, the captains of the temple guard grabbed/took Jesus
Then: The Greek word that the BSB translates as Then is a common conjunction that can be translated in different ways. Here it introduces what happened after Jesus spoke to the crowd. Many English versions introduce this next event with Then or “So.” Other versions do not have a conjunction. Introduce this event in a natural way in your language.
they seized Jesus: The phrase they seized Jesus indicates that the temple guards (police) held Jesus firmly in their hands so that he could not leave. They arrested him and made him their prisoner.
In many languages it may be necessary to make clear who arrested Jesus. The people who actually took hold of him were the officers of the temple guard, who were mentioned in 22:52b. Refer back to them in a natural way in your language.
Here are some other ways to translate the clause they seized Jesus:
Use an active clause with subject and object. For example:
the captains of the temple guard seized/grabbed Jesus
the temple guards/police arrested Jesus
Use a passive verb. For example:
Jesus was arrested (CEV)
Translate the clause in a natural way in your language.
led Him away, and took Him into the house of the high priest.
and took him from there to the high priest’s house.
and led him out of the garden. They brought him into the house of the chief/leader of all the priests.
led Him away, and took Him into the house of the high priest: This clause has the two verbs led and took. The first verb refers to leading Jesus out of the garden. The second verb refers to taking him to the high priest’s house. Some versions put the second verb in a separate sentence. For example:
…led him away. They brought him to the high priest’s house (REB)
These verbs do not imply that the guards took Jesus violently. They forced Jesus to go with them, but he did not resist them.
In some languages it may be more natural to use only one verb to describe the actions. For example:
and led him away to the chief priest’s house (GW)
and they took him to the house of the High PriestUma back translation on TW.
Translate the actions in a natural way in your language.
into the house of the high priest: This house, where the high priest lived, was probably large. It is likely that it had an open courtyard with rooms around it.
the high priest: The term high priest occurred in 22:50. You should translate it in the same way here. See the note at 22:50 for more information.
And Peter followed at a distance.
Peter followed them, but he did not come near them.
As they took Jesus there, Peter was following some distance behind them.
And Peter followed at a distance: The clause And Peter followed at a distance indicates that Peter walked behind the people who were taking Jesus to the high priest’s house. Peter did not get close to them as he walked. He stayed far enough from them so that they would not notice him. Some other ways to translate this clause are:
Peter followed but not very close
Peter followed them from a safe distance
Peter went along behind Jesus and his captors, but he did not come near them
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἤγαγον
˱they˲_led_‹him›
If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: [they led Jesus away from the place where they had arrested him]
Note 2 topic: writing-background
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν
¬the (Some words not found in SR-GNT: συλλαβόντες Δέ αὐτόν ἤγαγον καί εἰσήγαγον εἰς τήν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως ὁ Δέ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν)
Luke provides this background information to help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: [Now Peter followed the group there, staying some distance away]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν
¬the (Some words not found in SR-GNT: συλλαβόντες Δέ αὐτόν ἤγαγον καί εἰσήγαγον εἰς τήν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως ὁ Δέ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν)
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why Peter followed from a distance. Alternate translation: [Now Peter followed the group there, staying some distance away so that he would not be recognized and arrested himself]
22:54 The high priest’s home might have been the home of Caiaphas, the current high priest, or Annas, his father-in-law and a previous high priest (see study note on 3:2; John 18:12-14).
OET (OET-LV) And having_captured him, they_led him and brought_in him into the house of_the chief_priest.
But the Petros was_following afar.
OET (OET-RV) Then after capturing Yeshua, they led him along to the chief priest’s house, but Peter followed them from a distance.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.