Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear LUKE 22:54

 LUKE 22:54 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συλλαβόντες
    2. sullambanō
    3. having captured
    4. capturing
    5. 48150
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ captured
    8. ˓having˒ captured
    9. -
    10. Y33
    11. 59743
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 59744
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 59745
    1. ἤγαγον
    2. agō
    3. they led him
    4. -
    5. 710
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ led ‹him›
    8. ˱they˲ led ‹him›
    9. -
    10. Y33; R59693; R59695; R59700
    11. 59746
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 59747
    1. συνήγαγον
    2. sunagō
    3. -
    4. -
    5. 48630
    6. VIAA3··P
    7. brought_in
    8. brought_in
    9. -
    10. -
    11. 59748
    1. εἰσήγαγον
    2. eisagō
    3. brought in him
    4. -
    5. 15210
    6. VIAA3··P
    7. brought_in ‹him›
    8. brought_in ‹him›
    9. -
    10. Y33; R59693; R59695; R59700
    11. 59749
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 59750
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 59751
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 59752
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 59753
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. house
    4. house
    5. 36140
    6. N····AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y33
    11. 59754
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. -
    4. -
    5. 36240
    6. N····AMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. -
    11. 59755
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 59756
    1. ἀρχιερέως
    2. arχiereus
    3. chief priest
    4. chief priest's
    5. 7490
    6. N····GMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. Y33
    11. 59757
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 59758
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 59759
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 59760
    1. ἠκολούθει
    2. akoloutheō
    3. was following
    4. followed
    5. 1900
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ following
    8. ˓was˒ following
    9. -
    10. Y33
    11. 59761
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. -
    11. 59762
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 59763
    1. μακρόθεν
    2. makrothen
    3. afar
    4. -
    5. 31130
    6. D·······
    7. afar
    8. afar
    9. -
    10. Y33
    11. 59764

OET (OET-LV)And having_captured him, they_led him and brought_in him into the house of_the chief_priest.
But the Petros was_following afar.

OET (OET-RV)Then after capturing Yeshua, they led him along to the chief priest’s house, but Peter followed them from a distance.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:54–62: Jesus’ enemies arrested him, and Peter denied him

In 22:33 Peter said that he would never leave Jesus or be unfaithful to him. But in 22:34 Jesus predicted that actually Peter would say three times that he did not know Jesus. After Jesus was arrested, Peter followed Jesus to the house of the high priest and waited in the courtyard. Three different people said that Peter had been with Jesus, and three times Peter said he did not know Jesus. But then a rooster crowed, and Peter suddenly remembered what Jesus had said. Peter wept with great sorrow because he had denied that he knew Jesus his Lord.

Some other examples of headings for this section are:

Peter Denies Jesus (NRSV)

Jesus’ Condemnation and Peter’s Denials (NET)

Peter Says He Doesn’t Know Jesus (NCV)

There are parallel passages for this section in Matthew 26:57–58, 26:69–75, Mark 14:53–54, 14:66–72, and John 18:12–18, 18:25–27.

22:54a

Then they seized Jesus,

Then: The Greek word that the BSB translates as Then is a common conjunction that can be translated in different ways. Here it introduces what happened after Jesus spoke to the crowd. Many English versions introduce this next event with Then or “So.” Other versions do not have a conjunction. Introduce this event in a natural way in your language.

they seized Jesus: The phrase they seized Jesus indicates that the temple guards (police) held Jesus firmly in their hands so that he could not leave. They arrested him and made him their prisoner.

In many languages it may be necessary to make clear who arrested Jesus. The people who actually took hold of him were the officers of the temple guard, who were mentioned in 22:52b. Refer back to them in a natural way in your language.

Here are some other ways to translate the clause they seized Jesus:

Translate the clause in a natural way in your language.

22:54b

led Him away, and took Him into the house of the high priest.

22:54b–c

led Him away, and took Him into the house of the high priest: This clause has the two verbs led and took. The first verb refers to leading Jesus out of the garden. The second verb refers to taking him to the high priest’s house. Some versions put the second verb in a separate sentence. For example:

…led him away. They brought him to the high priest’s house (REB)

These verbs do not imply that the guards took Jesus violently. They forced Jesus to go with them, but he did not resist them.

In some languages it may be more natural to use only one verb to describe the actions. For example:

and led him away to the chief priest’s house (GW)

and they took him to the house of the High PriestUma back translation on TW.

Translate the actions in a natural way in your language.

into the house of the high priest: This house, where the high priest lived, was probably large. It is likely that it had an open courtyard with rooms around it.

the high priest: The term high priest occurred in 22:50. You should translate it in the same way here. See the note at 22:50 for more information.

22:54c

And Peter followed at a distance.

And Peter followed at a distance: The clause And Peter followed at a distance indicates that Peter walked behind the people who were taking Jesus to the high priest’s house. Peter did not get close to them as he walked. He stayed far enough from them so that they would not notice him. Some other ways to translate this clause are:

Peter followed but not very close

Peter followed them from a safe distance

Peter went along behind Jesus and his captors, but he did not come near them

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἤγαγον

˱they˲_led_‹him›

If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: [they led Jesus away from the place where they had arrested him]

Note 2 topic: writing-background

ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν

¬the (Some words not found in SR-GNT: συλλαβόντες Δέ αὐτόν ἤγαγον καί εἰσήγαγον εἰς τήν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως ὁ Δέ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν)

Luke provides this background information to help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: [Now Peter followed the group there, staying some distance away]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν

¬the (Some words not found in SR-GNT: συλλαβόντες Δέ αὐτόν ἤγαγον καί εἰσήγαγον εἰς τήν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως ὁ Δέ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν)

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why Peter followed from a distance. Alternate translation: [Now Peter followed the group there, staying some distance away so that he would not be recognized and arrested himself]

TSN Tyndale Study Notes:

22:54 The high priest’s home might have been the home of Caiaphas, the current high priest, or Annas, his father-in-law and a previous high priest (see study note on 3:2; John 18:12-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 59744
    1. having captured
    2. capturing
    3. 48150
    4. sullambanō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ captured
    7. ˓having˒ captured
    8. -
    9. Y33
    10. 59743
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 59745
    1. they led him
    2. -
    3. 710
    4. agō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ led ‹him›
    7. ˱they˲ led ‹him›
    8. -
    9. Y33; R59693; R59695; R59700
    10. 59746
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 59747
    1. brought in him
    2. -
    3. 15210
    4. eisagō
    5. V-IAA3··P
    6. brought_in ‹him›
    7. brought_in ‹him›
    8. -
    9. Y33; R59693; R59695; R59700
    10. 59749
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 59751
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 59752
    1. house
    2. house
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····AFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y33
    10. 59754
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 59756
    1. chief priest
    2. chief priest's
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····GMS
    6. chief_priest
    7. chief_priest
    8. -
    9. Y33
    10. 59757
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 59759
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 59758
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 59760
    1. was following
    2. followed
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ following
    7. ˓was˒ following
    8. -
    9. Y33
    10. 59761
    1. afar
    2. -
    3. 31130
    4. makrothen
    5. D-·······
    6. afar
    7. afar
    8. -
    9. Y33
    10. 59764

OET (OET-LV)And having_captured him, they_led him and brought_in him into the house of_the chief_priest.
But the Petros was_following afar.

OET (OET-RV)Then after capturing Yeshua, they led him along to the chief priest’s house, but Peter followed them from a distance.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 22:54 ©