Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear LUKE 22:65

 LUKE 22:65 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 59966
    1. ἀλλά
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. R····ANP
    7. other ‹things›
    8. other ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 59967
    1. ἑτέρα
    2. heteros
    3. other things
    4. other
    5. 20870
    6. R····ANP
    7. other ‹things›
    8. other ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 59968
    1. πολλά
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····ANP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y33
    11. 59969
    1. βλασφημοῦντες
    2. blasfēmeō
    3. slandering
    4. -
    5. 9870
    6. VPPA·NMP
    7. slandering
    8. slandering
    9. -
    10. Y33; R59936
    11. 59970
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. they were saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ saying
    8. ˱they˲ ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y33; R59936
    11. 59971
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 59972
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 59973
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 59974

OET (OET-LV)And they_were_saying many other things slandering, to him.

OET (OET-RV)as well as saying many other things to insult him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:63–65: The guards mocked Jesus

In this section the guards mocked and mistreated Jesus. Some other examples of headings for this section are:

Jesus Is Mocked and Beaten (GNT)

The Mocking and Beating of Jesus (NRSV)

There are parallel passages for this section in Matthew 26:67–68 and Mark 14:65.

22:65

And they said many other blasphemous things against Him.

And they said many other blasphemous things against Him: In Greek this clause is more literally “And they said many other things against him, blaspheming him” (ESV). The form of the verb said shows that the guards continued to insult and mock Jesus for some time. Some other ways to translate the clause are:

They kept on insulting Jesus in many other ways. (CEV)

And they said many other things to mock him and laugh at him.Kankanaey back translation on TW.

In some languages there may be idioms to describe this type of ongoing mockery. For example:

And they hurled all sorts of terrible insults at him.

And so they went on heaping insults upon him. (REB)

blasphemous: The Greek word that the BSB literally translates as blasphemous is the same word that is used for blaspheming God. Luke may have implied that by insulting Jesus in those ways, they were insulting God himself. If you have a word that is used for insulting both God and human beings, it may fit here. Otherwise, you may use a word that refers to insulting human beings. Here is another way to translate this:

And they threw all sorts of terrible insults at him. (NLT96)

uW Translation Notes:

βλασφημοῦντες

slandering

Blaspheming can have a technical sense, as it often does in this book. It can refer to a human being claiming to be God, as the Jewish leaders felt Jesus was doing in [5:21](../05/21.md). It can also refer to a human being wrongly denying that something is divine or of divine origin, as the Jewish leaders were afraid the people would consider them to be doing in [20:6](../20/06.md). By ironically suggesting that Jesus was not a true prophet, the soldiers actually were guilty of blasphemy in this technical sense. But the word can also have a general sense of “insult,” and that may be the sense in which Luke is using it here. Alternate translation: [insulting him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 59966
    1. they were saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ saying
    7. ˱they˲ ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y33; R59936
    10. 59971
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····ANP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y33
    10. 59969
    1. other things
    2. other
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····ANP
    6. other ‹things›
    7. other ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 59968
    1. slandering
    2. -
    3. 9870
    4. blasfēmeō
    5. V-PPA·NMP
    6. slandering
    7. slandering
    8. -
    9. Y33; R59936
    10. 59970
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 59972
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 59974

OET (OET-LV)And they_were_saying many other things slandering, to him.

OET (OET-RV)as well as saying many other things to insult him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 22:65 ©