Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
In this section the guards mocked and mistreated Jesus. Some other examples of headings for this section are:
Jesus Is Mocked and Beaten (GNT)
The Mocking and Beating of Jesus (NRSV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:67–68 and Mark 14:65.
And they said many other blasphemous things against Him.
And they blasphemed/abused him with many other insults.
And they continued to revile/insult him in many other ways.
And they said many other blasphemous things against Him: In Greek this clause is more literally “And they said many other things against him, blaspheming him” (ESV). The form of the verb said shows that the guards continued to insult and mock Jesus for some time. Some other ways to translate the clause are:
They kept on insulting Jesus in many other ways. (CEV)
And they said many other things to mock him and laugh at him.Kankanaey back translation on TW.
In some languages there may be idioms to describe this type of ongoing mockery. For example:
And they hurled all sorts of terrible insults at him.
And so they went on heaping insults upon him. (REB)
blasphemous: The Greek word that the BSB literally translates as blasphemous is the same word that is used for blaspheming God. Luke may have implied that by insulting Jesus in those ways, they were insulting God himself. If you have a word that is used for insulting both God and human beings, it may fit here. Otherwise, you may use a word that refers to insulting human beings. Here is another way to translate this:
And they threw all sorts of terrible insults at him. (NLT96)
βλασφημοῦντες
slandering
Blaspheming can have a technical sense, as it often does in this book. It can refer to a human being claiming to be God, as the Jewish leaders felt Jesus was doing in [5:21](../05/21.md). It can also refer to a human being wrongly denying that something is divine or of divine origin, as the Jewish leaders were afraid the people would consider them to be doing in [20:6](../20/06.md). By ironically suggesting that Jesus was not a true prophet, the soldiers actually were guilty of blasphemy in this technical sense. But the word can also have a general sense of “insult,” and that may be the sense in which Luke is using it here. Alternate translation: [insulting him]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.