Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And when it_became day, the council_of_elders of_the people, both chief_priests and scribes was_gathered_together, and they_led_away him into the council of_them
OET (OET-RV) As the daylight came, the council of local elders including both the chief priests and the religious teachers, gathered together and Yeshua was led in to the council
Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:
22:66–71 | the Jewish council |
23:1–5 | Pilate |
23:6–12 | Herod |
23:13–25 | Pilate again |
In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.
The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:
The leaders tried and condemned Jesus
At daybreak the council of the elders of the people,
¶ At sunrise/dawn, the high court of the Jewish people
¶ When the sun rose, the elders/leaders of the Jewish people
both the chief priests and scribes, met together.
met. This court included the chief priests and the teachers of the law.
gathered for a meeting. The leading priests and experts in the law were there.
At daybreak: The phrase At daybreak refers to dawn when daylight came. A Jewish council could only make legal decisions during the daytime. So they waited until after sunrise to have this meeting. Some other ways to translate the phrase are:
At dawn
When the sun rose
the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together: Scholars differ about whether the meeting at dawn included two groups or three groups:
The meeting included two groups: the chief priests and the scribes. These two groups together were described as the council of the elders. Here is another way to translate this:
all the elders of the people assembled, including the leading priests and the teachers of religious law (NLT) (BSB, NLT, RSV, NASB, NIV, NET, NCV, ESV, JBP)
The meeting included three groups: the elders of the people, the chief priests, and the scribes. Here is another way to translate this:
the elders, the chief priests, and the teachers of the Law met together (GNT) (GNT, KJV, REB, CEV, GW, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation is supported by the construction of the Greek sentence. It is true that the Jewish high court, the Sanhedrin, included more than two groups. However, here Luke mentioned just two of the groups and referred to the Sanhedrin itself as the council of the elders.
Another way to translate this interpretation is:
the council of the elders of the people gathered together. These elders were the leading priests and the experts in the law.
the council of the elders of the people: The Greek word that the BSB translates as council of the elders refers to the assembly of the main leaders of the people. Here the phrase of the people refers to the Jewish people/nation. At the council the groups that led the Jewish people met and made decisions. Some other ways to translate the council of the elders of the people are:
the nation’s leaders (CEV)
the assembly of the elders of the people (NRSV)
chief priests and scribes: For translation suggestions, see the notes at 19:47b–d. See also priest and scribe in the Glossary for more information. These terms also occurred in 22:2a. See how you translated them there.
met together: The phrase met together indicates that the council gathered for a specific purpose. In this context they gathered to make a judgment about Jesus. Other ways to translate the phrase are:
assembled (REB)
gathered together (NET)
They led Jesus into their Sanhedrin and said,
Then Jesus was brought to the court.
After they had gathered, they caused/told the guards to bring Jesus into the meeting.
Then guards brought Jesus in and made him stand facing the elders/leaders.
They led Jesus into their Sanhedrin: Some ways to translate this clause are:
Use a passive clause. For example:
Jesus was led before them (NIV)
Use a causative. For example:
They caused Jesus to be led into their meeting
Use an active clause and supply a subject, as the BSB does. If you need to be more specific, you may refer to men who guarded Jesus. For example:
they brought Jesus before them
the guards led Jesus before them
into their Sanhedrin: The Greek phrase that the BSB translates as into their Sanhedrin is literally “into their council.” The context implies that he was brought there for trial. Some English versions use the word “before” to imply this. For example:
before them (NIV)
If there is a special idiom to imply this in your language, you may be able to use it here. Other ways to translate this are:
to their meeting
into their gathering
and said: The Greek word that the BSB translates as and said is literally “saying.” In the Greek text, these words are at the beginning of 22:67a, but the BSB places them here. Place them where it is natural in your language. If you translate the council’s demand as a question, you may want to use a verb like “asked.” Translate in a natural way in your language.
καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὡς ἐγένετο ἡμέρα συνήχθη τό πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ ἀρχιερεῖς τέ καί γραμματεῖς καί ἀπήγαγον αὐτόν εἰς τό Συνέδριον αὐτῶν)
Alternate translation: [As soon as it was light]
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν
˱they˲_led_away (Some words not found in SR-GNT: Καί ὡς ἐγένετο ἡμέρα συνήχθη τό πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ ἀρχιερεῖς τέ καί γραμματεῖς καί ἀπήγαγον αὐτόν εἰς τό Συνέδριον αὐτῶν)
The pronoun they does not necessarily refer to the elders. Rather, since Jesus was in the custody of the guards, the elders would have had the guards bring Jesus in. Alternate translation: [the elders had Jesus brought into the Sanhedrin] or [the guards led Jesus into the Sanhedrin]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ Συνέδριον αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὡς ἐγένετο ἡμέρα συνήχθη τό πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ ἀρχιερεῖς τέ καί γραμματεῖς καί ἀπήγαγον αὐτόν εἰς τό Συνέδριον αὐτῶν)
The Sanhedrin is the name of the ruling council of the Jews. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [the Sanhedrin, their ruling council]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ Συνέδριον αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὡς ἐγένετο ἡμέρα συνήχθη τό πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ ἀρχιερεῖς τέ καί γραμματεῖς καί ἀπήγαγον αὐτόν εἰς τό Συνέδριον αὐτῶν)
Luke is using the name of the Jewish ruling council to mean by association the meeting place of that council. Alternate translation: [the place where the Sanhedrin, their ruling council, met]
Note 4 topic: translate-names
Συνέδριον
Sanhedrin
Sanhedrin is the name of a governing body.
OET (OET-LV) And when it_became day, the council_of_elders of_the people, both chief_priests and scribes was_gathered_together, and they_led_away him into the council of_them
OET (OET-RV) As the daylight came, the council of local elders including both the chief priests and the religious teachers, gathered together and Yeshua was led in to the council
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.