Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And they said:
What are_we_having need of_testimony anymore?
For/Because ourselves we_heard it from the mouth of_him.
OET (OET-RV) “Why would we need any more witnesses than this?” they asked, “because we heard it ourselves straight out of his mouth.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?
what anymore ˱we˲_/are/_having ˱of˲_testimony need
The elders are using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We have no further need for testimony!”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?
what anymore ˱we˲_/are/_having ˱of˲_testimony need
The implications are that no further testimony is needed to prove a charge of blasphemy. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “We have no further need for testimony to prove a charge of blasphemy!”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἔχομεν & αὐτοὶ & ἠκούσαμεν
˱we˲_/are/_having & ourselves & ˱we˲_heard_‹it›
The elders are speaking to one another about themselves, so we and ourselves would be exclusive, if your language marks that form.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ
ourselves for ˱we˲_heard_‹it› from the mouth ˱of˲_him
If it would be helpful in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ
˱we˲_heard_‹it› from the mouth ˱of˲_him
The elders are using the expression his own mouth to refer to what Jesus has just said using his mouth. Alternate translation: “we … have heard what he just said”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτοὶ & ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ
ourselves & ˱we˲_heard_‹it› from the mouth ˱of˲_him
The implications are that what Jesus has just said proves a charge of blasphemy by itself, because Jesus has claimed to be equal with God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “we ourselves have heard him say that he is equal with God”
22:71 Why do we need other witnesses? The high council regarded Jesus’ confirmation that he was both the Messiah and the Son of God as a blasphemous claim and thus as proof of his guilt.
OET (OET-LV) And they said:
What are_we_having need of_testimony anymore?
For/Because ourselves we_heard it from the mouth of_him.
OET (OET-RV) “Why would we need any more witnesses than this?” they asked, “because we heard it ourselves straight out of his mouth.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.