Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear LUKE 22:71

 LUKE 22:71 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y33; R59982; R59986; R59989
    11. 60067
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 60068
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 60069
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y33
    11. 60070
    1. ἔτι
    2. eti
    3. anymore
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. anymore
    8. anymore
    9. -
    10. Y33
    11. 60071
    1. χρείαν
    2. χreia
    3. -
    4. -
    5. 55320
    6. N····AFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. -
    11. 60072
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. are we having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. ˱we˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y33; R59982; R59986; R59989
    11. 60073
    1. μαρτυρῶν
    2. marturos
    3. -
    4. -
    5. 31440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ testimonies
    8. ˱of˲ testimonies
    9. -
    10. -
    11. 60074
    1. μαρτυρίας
    2. marturia
    3. of testimony
    4. -
    5. 31410
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ testimony
    8. ˱of˲ testimony
    9. -
    10. Y33
    11. 60075
    1. χρείαν
    2. χreia
    3. need
    4. -
    5. 55320
    6. N····AFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. Y33
    11. 60076
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. ourselves
    4. ourselves
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. ourselves
    8. ourselves
    9. -
    10. Y33
    11. 60077
    1. ἠκούσαμεν
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ heard ‹it›
    8. ˱we˲ heard ‹it›
    9. -
    10. -
    11. 60078
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. “because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 60079
    1. ἠκούσαμεν
    2. akouō
    3. we heard it
    4. heard it
    5. 1910
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ heard ‹it›
    8. ˱we˲ heard ‹it›
    9. -
    10. Y33
    11. 60080
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 60081
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 60082
    1. στόματος
    2. stoma
    3. mouth
    4. mouth
    5. 47500
    6. N····GNS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. Y33
    11. 60083
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 60084

OET (OET-LV)And they said:
What are_we_having need of_testimony anymore?
For/Because ourselves we_heard it from the mouth of_him.

OET (OET-RV)“Why would we need any more witnesses than this?” they asked, “because we heard it ourselves straight out of his mouth.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν αὐτοί Γάρ ἠκούσαμεν ἀπό τοῦ στόματος αὐτοῦ)

The elders are using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [We have no further need for testimony!]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν αὐτοί Γάρ ἠκούσαμεν ἀπό τοῦ στόματος αὐτοῦ)

The implications are that no further testimony is needed to prove a charge of blasphemy. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [We have no further need for testimony to prove a charge of blasphemy!]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἔχομεν & αὐτοὶ & ἠκούσαμεν

˱we˲_˓are˒_having & (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν αὐτοί Γάρ ἠκούσαμεν ἀπό τοῦ στόματος αὐτοῦ)

The elders are speaking to one another about themselves, so we and ourselves would be exclusive, if your language marks that form.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν αὐτοί Γάρ ἠκούσαμεν ἀπό τοῦ στόματος αὐτοῦ)

If it would be helpful in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ

˱we˲_heard_‹it› (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν αὐτοί Γάρ ἠκούσαμεν ἀπό τοῦ στόματος αὐτοῦ)

The elders are using the expression his own mouth to refer to what Jesus has just said using his mouth. Alternate translation: [we … have heard what he just said]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτοὶ & ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν αὐτοί Γάρ ἠκούσαμεν ἀπό τοῦ στόματος αὐτοῦ)

The implications are that what Jesus has just said proves a charge of blasphemy by itself, because Jesus has claimed to be equal with God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [we ourselves have heard him say that he is equal with God]

TSN Tyndale Study Notes:

22:71 Why do we need other witnesses? The high council regarded Jesus’ confirmation that he was both the Messiah and the Son of God as a blasphemous claim and thus as proof of his guilt.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 60068
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y33; R59982; R59986; R59989
    10. 60067
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 60069
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y33
    11. 60070
    1. are we having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ having
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y33; R59982; R59986; R59989
    10. 60073
    1. need
    2. -
    3. 55320
    4. χreia
    5. N-····AFS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. Y33
    10. 60076
    1. of testimony
    2. -
    3. 31410
    4. marturia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ testimony
    7. ˱of˲ testimony
    8. -
    9. Y33
    10. 60075
    1. anymore
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. anymore
    7. anymore
    8. -
    9. Y33
    10. 60071
    1. For/Because
    2. “because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 60079
    1. ourselves
    2. ourselves
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMP
    6. ourselves
    7. ourselves
    8. -
    9. Y33
    10. 60077
    1. we heard it
    2. heard it
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ heard ‹it›
    7. ˱we˲ heard ‹it›
    8. -
    9. Y33
    10. 60080
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 60081
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 60082
    1. mouth
    2. mouth
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-····GNS
    6. mouth
    7. mouth
    8. -
    9. Y33
    10. 60083
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 60084

OET (OET-LV)And they said:
What are_we_having need of_testimony anymore?
For/Because ourselves we_heard it from the mouth of_him.

OET (OET-RV)“Why would we need any more witnesses than this?” they asked, “because we heard it ourselves straight out of his mouth.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 22:71 ©