Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 22:71

 LUKE 22:71 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R60528; R60532; R60535
    12. 60615
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 60616
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 60617
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 60618
    1. τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 60619
    1. ἔτι
    2. eti
    3. anymore
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. anymore
    8. anymore
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 60620
    1. χρείαν
    2. χreia
    3. -
    4. -
    5. 55320
    6. N....AFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 60621
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. are we having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. ˱we˲ /are/ having
    9. -
    10. 39%
    11. R60528; R60532; R60535
    12. 60622
    1. μαρτυρῶν
    2. marturos
    3. -
    4. -
    5. 31440
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ testimonies
    8. ˱of˲ testimonies
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 60623
    1. μαρτυρίας
    2. marturia
    3. of testimony
    4. -
    5. 31410
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ testimony
    8. ˱of˲ testimony
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 60624
    1. χρείαν
    2. χreia
    3. need
    4. -
    5. 55320
    6. N....AFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 60625
    1. αὐτοὶ
    2. autos
    3. ourselves
    4. ourselves
    5. 8460
    6. R...3NMP
    7. ourselves
    8. ourselves
    9. -
    10. 64%
    11. R60528; R60532; R60535
    12. 60626
    1. ἠκούσαμεν
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ heard ‹it›
    8. ˱we˲ heard ‹it›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 60627
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. “because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 64%
    11. -
    12. 60628
    1. ἠκούσαμεν
    2. akouō
    3. we heard it
    4. heard it
    5. 1910
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ heard ‹it›
    8. ˱we˲ heard ‹it›
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 60629
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 60630
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 60631
    1. στόματος
    2. stoma
    3. mouth
    4. mouth
    5. 47500
    6. N....GNS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 60632
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 60633

OET (OET-LV)And they said:
What are_we_having need of_testimony anymore?
For/Because ourselves we_heard it from the mouth of_him.

OET (OET-RV) “Why would we need any more witnesses than this?” they asked, “because we heard it ourselves straight out of his mouth.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?

what anymore ˱we˲_/are/_having ˱of˲_testimony need

The elders are using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We have no further need for testimony!”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?

what anymore ˱we˲_/are/_having ˱of˲_testimony need

The implications are that no further testimony is needed to prove a charge of blasphemy. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “We have no further need for testimony to prove a charge of blasphemy!”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἔχομεν & αὐτοὶ & ἠκούσαμεν

˱we˲_/are/_having & ourselves & ˱we˲_heard_‹it›

The elders are speaking to one another about themselves, so we and ourselves would be exclusive, if your language marks that form.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ

ourselves for ˱we˲_heard_‹it› from the mouth ˱of˲_him

If it would be helpful in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ

˱we˲_heard_‹it› from the mouth ˱of˲_him

The elders are using the expression his own mouth to refer to what Jesus has just said using his mouth. Alternate translation: “we … have heard what he just said”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτοὶ & ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ

ourselves & ˱we˲_heard_‹it› from the mouth ˱of˲_him

The implications are that what Jesus has just said proves a charge of blasphemy by itself, because Jesus has claimed to be equal with God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “we ourselves have heard him say that he is equal with God”

TSN Tyndale Study Notes:

22:71 Why do we need other witnesses? The high council regarded Jesus’ confirmation that he was both the Messiah and the Son of God as a blasphemous claim and thus as proof of his guilt.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 60616
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R60528; R60532; R60535
    11. 60615
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 60617
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 60619
    1. are we having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ having
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. -
    9. 39%
    10. R60528; R60532; R60535
    11. 60622
    1. need
    2. -
    3. 55320
    4. χreia
    5. N-....AFS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 60625
    1. of testimony
    2. -
    3. 31410
    4. marturia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ testimony
    7. ˱of˲ testimony
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 60624
    1. anymore
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. anymore
    7. anymore
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 60620
    1. For/Because
    2. “because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 64%
    11. -
    12. 60628
    1. ourselves
    2. ourselves
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMP
    6. ourselves
    7. ourselves
    8. -
    9. 64%
    10. R60528; R60532; R60535
    11. 60626
    1. we heard it
    2. heard it
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ heard ‹it›
    7. ˱we˲ heard ‹it›
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 60629
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 60630
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 60631
    1. mouth
    2. mouth
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-....GNS
    6. mouth
    7. mouth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 60632
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 60633

OET (OET-LV)And they said:
What are_we_having need of_testimony anymore?
For/Because ourselves we_heard it from the mouth of_him.

OET (OET-RV) “Why would we need any more witnesses than this?” they asked, “because we heard it ourselves straight out of his mouth.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 22:71 ©