Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And they said:
What are_we_having need of_testimony anymore?
For/Because ourselves we_heard it from the mouth of_him.
OET (OET-RV) “Why would we need any more witnesses than this?” they asked, “because we heard it ourselves straight out of his mouth.”
Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:
22:66–71 | the Jewish council |
23:1–5 | Pilate |
23:6–12 | Herod |
23:13–25 | Pilate again |
In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.
The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:
The leaders tried and condemned Jesus
“Why do we need any more testimony?” they declared.
Then they asked one another, “Why should we look for any other witnesses?
When they heard that, they said, “Now we(incl) do not need any more witnesses to prove that he is guilty.
“Why do we need any more testimony?” they declared: The Greek words that the BSB translates as they declared are literally “but/and they said.” The BSB places these words in the middle of what the council of the elders said. This is good English style. However, in some languages, it may be necessary to put these words where they are in the Greek, at the beginning of 22:71a. For example:
Then they said, “Why do we need any more testimony?” (NIV)
Place them where it is natural in your language.
Why do we need any more testimony?: This is a rhetorical question. It implies that Jesus’ answer was enough to condemn him. So they did not need any other witnesses to give testimony against him. The council members said this to emphasize that they did not need anyone else to testify against Jesus.
Some ways to translate this emphasis are:
As a rhetorical question. For example:
Why do we need other witnesses? (NLT)
What further evidence do we need? (REB)
As a statement. For example:
We do not need any more evidence against him.
That statement of his is all we need to execute him!
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
“We have heard it for ourselves from His own lips.”
We have heard proof of his guilt coming from his own mouth.”
We have heard him condemn himself by his own words.”
We(incl) have heard him testify against himself!”
The words that just came from his own mouth are enough to condemn him!”
We have heard it for ourselves from His own lips: The Jewish leaders indicated here that what they just heard Jesus say proved that he was guilty. When he said that he was the Son of God, they thought that was all they needed to show that he deserved to be executed. Other ways to say this are:
We’ve heard him say it ourselves. (GW)
We have heard him condemn himself by his own words.
We: In this verse We is emphatic. They did not need any other witnesses to confirm what they themselves had heard. In some languages the statement itself expresses this emphasis. In other languages there may be another natural way to express it. Here is another way to translate this:
We ourselves have heard what he said! (GNT)
from His own lips: This is an idiom. It refers emphatically to something that Jesus himself said. Some ways to translate this idiom are:
Use a similar idiom in your language. For example, another English idiom is:
from his own mouth
Translate the meaning directly. For example:
He said it himself! (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν αὐτοί Γάρ ἠκούσαμεν ἀπό τοῦ στόματος αὐτοῦ)
The elders are using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [We have no further need for testimony!]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν αὐτοί Γάρ ἠκούσαμεν ἀπό τοῦ στόματος αὐτοῦ)
The implications are that no further testimony is needed to prove a charge of blasphemy. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [We have no further need for testimony to prove a charge of blasphemy!]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἔχομεν & αὐτοὶ & ἠκούσαμεν
˱we˲_˓are˒_having & (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν αὐτοί Γάρ ἠκούσαμεν ἀπό τοῦ στόματος αὐτοῦ)
The elders are speaking to one another about themselves, so we and ourselves would be exclusive, if your language marks that form.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν αὐτοί Γάρ ἠκούσαμεν ἀπό τοῦ στόματος αὐτοῦ)
If it would be helpful in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ
˱we˲_heard_‹it› (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν αὐτοί Γάρ ἠκούσαμεν ἀπό τοῦ στόματος αὐτοῦ)
The elders are using the expression his own mouth to refer to what Jesus has just said using his mouth. Alternate translation: [we … have heard what he just said]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτοὶ & ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν αὐτοί Γάρ ἠκούσαμεν ἀπό τοῦ στόματος αὐτοῦ)
The implications are that what Jesus has just said proves a charge of blasphemy by itself, because Jesus has claimed to be equal with God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [we ourselves have heard him say that he is equal with God]
22:71 Why do we need other witnesses? The high council regarded Jesus’ confirmation that he was both the Messiah and the Son of God as a blasphemous claim and thus as proof of his guilt.
OET (OET-LV) And they said:
What are_we_having need of_testimony anymore?
For/Because ourselves we_heard it from the mouth of_him.
OET (OET-RV) “Why would we need any more witnesses than this?” they asked, “because we heard it ourselves straight out of his mouth.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.