Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And when eight days were_fulfilled which to_circumcise him, also the name of_him was_called Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), which having_been_called by the messenger before the time him to_be_conceived in the womb.
OET (OET-RV) When the baby was eight days old and hence the time for his circumcision, he was given the name Yeshua as instructed by God’s messenger even before he was conceived in the womb.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν
when /were/_fulfilled days eight ¬which /to/_circumcise him
The law that God gave to Jewish believers told them to circumcise a baby boy on the eighth day of his life. As in 1:59, the day on which the baby was born was considered to be the first day. If it would be helpful to your readers, you could translate this expression according to the way your own culture reckons time. Alternate translation: [when the baby was one week old, and according to the Jewish law it was time to circumcise him]
Note 2 topic: writing-newevent
ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ
when /were/_fulfilled days eight
This time reference also introduces a new event. Alternate translation: [after eight days had gone by] or [when the baby was one week old]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ
/were/_fulfilled days eight
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [after eight days had gone by] or [when the baby was one week old]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς
/was/_called the name ˱of˲_him Jesus
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [his parents Joseph and Mary named him Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς
/was/_called the name ˱of˲_him Jesus
As in 1:13, to “call a name” is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: [his parents Joseph and Mary named him Jesus]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου
the which /having_been/_called by the angel
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [which was the name that the angel had told Mary to give him]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicitinfo
πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ
before the_‹time› (Some words not found in SR-GNT: καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ)
In your language, it might seem that the phrase conceived in the womb expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: [before he was conceived]
2:21 Eight days later . . . circumcised: See study note on 1:59.
OET (OET-LV) And when eight days were_fulfilled which to_circumcise him, also the name of_him was_called Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), which having_been_called by the messenger before the time him to_be_conceived in the womb.
OET (OET-RV) When the baby was eight days old and hence the time for his circumcision, he was given the name Yeshua as instructed by God’s messenger even before he was conceived in the womb.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.