Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear LUKE 2:22

 LUKE 2:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39038
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39039
    1. ἐπλήσθησαν
    2. plēthō
    3. were fulfilled
    4. fulfilled
    5. 41300
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ fulfilled
    8. ˓were˒ fulfilled
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39040
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39041
    1. ἡμέραι
    2. hēmera
    3. days
    4. time
    5. 22500
    6. N····NFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39042
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39043
    1. καθαρισμοῦ
    2. katharismos
    3. purification
    4. purification
    5. 25120
    6. N····GMS
    7. purification
    8. purification
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39044
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus; R38931; Person=Joseph6; R38970; Person=Mary
    11. 39045
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 39046
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. -
    11. 39047
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39048
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39049
    1. νόμον
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39050
    1. Μωϋσέως
    2. mōuseus
    3. of Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. -
    5. 34750
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. ˱of˲ Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39051
    1. ἀνήγαγον
    2. anagō
    3. they brought up
    4. they
    5. 3210
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ brought_up
    8. ˱they˲ brought_up
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus; R38931; Person=Joseph6; R38970; Person=Mary
    11. 39052
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39053
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39054
    1. Ἱεροσόλυμα
    2. ierosoluma
    3. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. -
    5. 24140
    6. N····ANP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39055
    1. παραστῆσαι
    2. paristaō
    3. to present
    4. -
    5. 39360
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ present
    8. ˓to˒ present
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus; R38931; Person=Joseph6; R38970; Person=Mary
    11. 39056
    1. παραστήσεται
    2. paristēmi
    3. -
    4. -
    5. 39360
    6. VSAM3··S
    7. ˱they˲ ˓may˒ present
    8. ˱they˲ ˓may˒ present
    9. -
    10. -
    11. 39057
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39058
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39059

OET (OET-LV)And when the days of_the purification of_them according_to the law of_Mōsaʸs/(Mosheh) were_fulfilled, they_brought_ him _up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) to_present to_the master,

OET (OET-RV)Then when the time of the mother’s purification was fulfilled as per Mosheh’s instructions, they took him down to Yerushalem to be dedicated to Yahweh

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:21–40: The baby Jesus at the temple

The events in this section happened some days after Jesus was born.

In 2:21–24, Luke mentioned three ceremonies that were done when Jewish boys were born:

  1. the baby boy was circumcised;

  2. the mother was ritually purified;

  3. the baby boy was presented to God.

In 2:25–38 Luke described two other events that happened while Joseph, Mary, and Jesus were at the temple in Jerusalem. God allowed two righteous people named Simeon and Anna to see Jesus and to thank God for him. Simeon spoke a prophecy about Jesus and Mary.

In 2:39–40 Luke concluded the section. Joseph and Mary took Jesus back to their home in Nazareth, where he grew and became strong and wise. The Gospel of Matthew indicates that before they went to Nazareth, Joseph and Mary took Jesus to Egypt and stayed there for some time. Although Luke does not mention this, you should connect the clauses in 2:39 in a way that does not contradict it.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus’ Parents Obey Moses’ Teachings (GW)

Jesus Presented at the Temple (NASB)

Some English versions begin new sections at 2:25 and at 2:36. If you decide to do this in your translation, some possible headings are:

Simeon saw Jesus and prophesied about him (2:25)

Anna thanked God for Jesus and told others about him (2:36)

Simeon’s Prophecy (2:25)

Anna’s Prophecy (2:36)

Paragraph 2:22–24

There are two main events in this paragraph:

  1. Mary was purified after she gave birth to Jesus (2:22a and 2:24). In 2:22a this event was introduced. In 2:24 Luke gave details about the sacrifice for Mary’s purification.

  2. Jesus was presented to the Lord (2:22b–23).

Notice that the purification of Mary is mentioned in 2:22a and also in 2:24. The presentation of Jesus (2:22b–23) separates the two places where Mary’s purification is mentioned. In some languages, it may be clearer to reorder these verses. For example:

22aWhen Mary and Joseph’s days of purification ended according to the Law of Moses, 22bthey went to Jerusalem. 24aThey went there to offer the sacrifice of 24btwo doves or two young pigeons. 24aThis was to obey what the Law of the Lord says. 22bThey also went to Jerusalem with Jesus to present him to the Lord, 23abecause the Law of the Lord also says, 23b“Whenever a mother’s first child is a son, he must be set apart to be holy to the Lord.”

2:22a

And when the time of purification according to the Law of Moses was complete,

And when the time of purification according to the Law of Moses was complete: The Law that God gave to the Israelites through Moses said that when a Jewish woman gave birth to a baby, she became “unclean.” In order to become ritually “clean” (or pure) again after giving birth to a baby boy, she had to do two things:

  1. wait for a period of forty days after the birth;

  2. offer a sacrifice.

The period of forty days was called “the time of her purification.” At the end of that time, she was required to offer a sacrifice, and then she was clean again.

Some other ways to translate this are:

After the days required by Moses’ Teachings to make a mother clean had passed (GW)

When the necessary days had passed in order for a mother to become clean again, as the Law of Moses teaches

the time of purification: There is a textual variant here concerning the pronoun: (1) Most Greek texts read the “time of their purification.” For example, the RSV says, “the time came for their purification” (NIV, GNT, NJB, NET, NASB, CEV, NCV). (2) A few Greek texts read “the time of her purification.” For example, the KJV says, “the days of her purification” (GW, KJV). While the majority of Greek texts follow interpretation (1), issues of naturalness and culture may dictate that you follow interpretation (2). The Greek text speaks literally of “their” purification. (The BSB does not translate this pronoun.) The term “their” probably refers to Joseph and Mary. Some English versions make this explicit. For example:

The time…for Joseph and Mary to perform the ceremony of purification (GNT)

The Law that God gave to the Israelites through Moses did not require Joseph to be purified. But because purification was a family matter, he was included. In some cultures, it may be more natural to say only that the mother needed to become pure or clean. If that is true in your language, you can say:

The waiting period for Mary to become pure again ended

purification: The word purification refers to becoming ritually pure or clean according to religious customs.

Law of Moses: The Law of Moses is the law that God gave to the Israelites through Moses.

2:22b

His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord

Joseph and Mary went to Jerusalem for two reasons. The first reason is here in 2:22b. They went to present Jesus to the Lord. The second reason is in 2:24a.

to Jerusalem: Joseph and Mary took Jesus to God’s temple, which was located in the city of Jerusalem. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:

to the temple in Jerusalem (CEV)

to present Him to the Lord: In this context, the phrase to present Him to the Lord indicates that they took Jesus to the priest to acknowledge that Jesus belonged to God. This action is explained further in 2:23a and 2:23b. You may want to consider how to translate “consecrated” in 2:23b at the same time as you think about how to translate present Him to the Lord. See also Lord, Context 2, in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως

when ˓were˒_fulfilled the days ˱of˲_the purification ˱of˲_them (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατά τόν νόμον Μωϋσέως ἀνήγαγον αὐτόν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [after they had waited the number of days that the law of Moses required for their purification]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν

the days ˱of˲_the purification ˱of˲_them

The law of Moses said that a woman would become ceremonially clean again 33 days after her newborn son had been circumcised. After that, she could enter the temple. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [33 more days, the time that the law of Moses required for Mary to become ceremonially clean again after childbirth]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα

˱they˲_brought_up (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατά τόν νόμον Μωϋσέως ἀνήγαγον αὐτόν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ)

Luke says that they brought him up to Jerusalem, even though Bethlehem is actually at a higher elevation, because that was the customary way of speaking about going to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: [they took him to Jerusalem]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ

˓to˒_present ˱to˲_the Lord

Luke will explain more in the next two verses about why Mary and Joseph did this, but if it would be helpful to your readers, you could make the purpose more explicit here. Alternate translation: [so that they could bring him into the temple and perform the required ceremony acknowledging God’s claim on firstborn children who were male]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39038
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39039
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39041
    1. days
    2. time
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····NFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39042
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39043
    1. purification
    2. purification
    3. 25120
    4. katharismos
    5. N-····GMS
    6. purification
    7. purification
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39044
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus; R38931; Person=Joseph6; R38970; Person=Mary
    10. 39045
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39048
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39049
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····AMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39050
    1. of Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōuseus
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. ˱of˲ Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39051
    1. were fulfilled
    2. fulfilled
    3. 41300
    4. plēthō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ fulfilled
    7. ˓were˒ fulfilled
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39040
    1. they brought
    2. they
    3. 3210
    4. anagō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ brought_up
    7. ˱they˲ brought_up
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus; R38931; Person=Joseph6; R38970; Person=Mary
    10. 39052
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39053
    1. up
    2. they
    3. 3210
    4. anagō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ brought_up
    7. ˱they˲ brought_up
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus; R38931; Person=Joseph6; R38970; Person=Mary
    10. 39052
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39054
    1. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. -
    3. 24140
    4. U
    5. ierosoluma
    6. N-····ANP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39055
    1. to present
    2. -
    3. 39360
    4. paristaō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ present
    7. ˓to˒ present
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus; R38931; Person=Joseph6; R38970; Person=Mary
    10. 39056
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39058
    1. master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39059

OET (OET-LV)And when the days of_the purification of_them according_to the law of_Mōsaʸs/(Mosheh) were_fulfilled, they_brought_ him _up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) to_present to_the master,

OET (OET-RV)Then when the time of the mother’s purification was fulfilled as per Mosheh’s instructions, they took him down to Yerushalem to be dedicated to Yahweh

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 2:22 ©