Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And when the days of_the purification of_them according_to the law of_Mōsaʸs/(Mosheh) were_fulfilled, they_brought_ him _up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) to_present to_the master,
OET (OET-RV) Then when the time of the mother’s purification was fulfilled as per Mosheh’s instructions, they took him down to Yerushalem to be dedicated to Yahweh
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως
when /were/_fulfilled the days ˱of˲_the purification ˱of˲_them according_to the law ˱of˲_Moses
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [after they had waited the number of days that the law of Moses required for their purification]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν
the days ˱of˲_the purification ˱of˲_them
The law of Moses said that a woman would become ceremonially clean again 33 days after her newborn son had been circumcised. After that, she could enter the temple. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [33 more days, the time that the law of Moses required for Mary to become ceremonially clean again after childbirth]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα
˱they˲_brought_up him to Jerusalem
Luke says that they brought him up to Jerusalem, even though Bethlehem is actually at a higher elevation, because that was the customary way of speaking about going to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: [they took him to Jerusalem]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ
/to/_present ˱to˲_the Lord
Luke will explain more in the next two verses about why Mary and Joseph did this, but if it would be helpful to your readers, you could make the purpose more explicit here. Alternate translation: [so that they could bring him into the temple and perform the required ceremony acknowledging God’s claim on firstborn children who were male]
2:22 time for their purification offering: The law of Moses prescribed a forty-day period of ritual purification for women following childbirth (Lev 12), after which an offering was made (Luke 2:24).
• to present him to the Lord: Every firstborn, whether human or animal, was to be offered to the Lord; humans were bought back with a redemption price (see Exod 13:1-2, 15; 34:19-20; Num 3:11-13; 18:15-16; Neh 10:35-36).
OET (OET-LV) And when the days of_the purification of_them according_to the law of_Mōsaʸs/(Mosheh) were_fulfilled, they_brought_ him _up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) to_present to_the master,
OET (OET-RV) Then when the time of the mother’s purification was fulfilled as per Mosheh’s instructions, they took him down to Yerushalem to be dedicated to Yahweh
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.