Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And having_seen, they_made_known concerning the saying which having_been_spoken to_them, concerning the this little_child.
In this section some shepherds were taking care of their sheep in fields near Bethlehem. An angel came to them and told them that Christ the Savior had been born that night in Bethlehem. He told them that they would find the baby lying in a feeding box for animals. Then other angels came and praised God. After the angels left, the shepherds went to Bethlehem and found the baby, just as the angel had said they would.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Angels tell shepherds about Jesus’ birth and the shepherds visit him
The Shepherds and the Angels (GNT)
After they had seen the Child, they spread
When they had seen him, they went and told/shared
After the shepherds had seen the baby, they told other people
they spread: The Greek verb that the BSB translates as spread is literally “made known.” The shepherds “made known” or “told” others what the angel had told them about the baby.
The Greek text does not say to whom the shepherds told this. There are two points of view:
They told it to everyone whom they saw. For example:
the shepherds told everyone (NLT) (NLT, NIV, JBP, KJV)
They told it to Mary and Joseph. For example:
they told his parents (CEV) (CEV, GNT)
Most English versions do not specifically say to whom the shepherds told this.
It may be more natural in your language to make explicit to whom the shepherds told the news. If that is true in your language, it is recommended that you follow interpretation (1). Interpretation (1) seems to fit the context better, because 2:18 says that “all who heard it were amazed.”
the message they had received about Him.
what they had heard about this child/baby.
about the things that the angel had told them about him.
the message: The Greek word that the BSB translates as the message is literally “the word/saying.” It refers to the angel’s statement that the child was the “Savior, Christ the Lord” (2:11).
they had received about Him: The Greek verb that the BSB translates as they had received about Him is passive, literally “that had been told to them about this child.” It does not indicate who told the shepherds about the child. The context indicates that the angel told them (2:9–12).
If it is more natural in your language to say who told the shepherds about this child, you can say:
what the angel had told them about this child
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς
the saying ¬which ˓having_been˒_spoken ˱to˲_them
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [what the angels had told them]
OET (OET-LV) And having_seen, they_made_known concerning the saying which having_been_spoken to_them, concerning the this little_child.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.