Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear LUKE 2:3

 LUKE 2:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. TBirth_of_Jesus
    11. 38654
    1. ἐπορεύοντο
    2. poreuō
    3. were going
    4. -
    5. 41980
    6. VIIM3··P
    7. ˓were˒ going
    8. ˓were˒ going
    9. -
    10. TBirth_of_Jesus
    11. 38655
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. TBirth_of_Jesus; F38658
    11. 38656
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. -
    4. -
    5. 15380
    6. S····NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. -
    11. 38657
    1. ἀπογράφεσθαι
    2. apografō
    3. to be registering
    4. register
    5. 5830
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ registering
    8. ˓to_be˒ registering
    9. -
    10. TBirth_of_Jesus; R38656
    11. 38658
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S····NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. TBirth_of_Jesus
    11. 38659
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. TBirth_of_Jesus
    11. 38660
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. TBirth_of_Jesus
    11. 38661
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. of himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. TBirth_of_Jesus
    11. 38662
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GNP
    7. ˱of˲ themselves
    8. ˱of˲ themselves
    9. -
    10. -
    11. 38663
    1. ἰδίαν
    2. idios
    3. -
    4. -
    5. 23980
    6. E····AFS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. -
    11. 38664
    1. πατρίδα
    2. patris
    3. -
    4. -
    5. 39680
    6. N····AFS
    7. hometown
    8. hometown
    9. -
    10. -
    11. 38665
    1. χώραν
    2. χōra
    3. -
    4. -
    5. 55610
    6. N····AFS
    7. land
    8. land
    9. -
    10. -
    11. 38666
    1. πόλιν
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N····AFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. TBirth_of_Jesus
    11. 38667

OET (OET-LV)And all were_going to_be_registering, each to the city of_himself.

OET (OET-RV)Everyone had to officially register in the city where they were born.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–7: Jesus was born

In this section the things that the angel told Mary about in 1:31–37 happened. In those verses the angel told Mary that she would give birth to a son through the power of the Holy Spirit. This would happen even though she was a virgin. In this section, that prophecy was fulfilled. Mary gave birth to Jesus in Bethlehem. This section begins about six months after John the Baptizer was born (1:26).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

The Birth of Jesus (GNT)

Mary gave birth to the Savior

Paragraph 2:1–3

This paragraph is the introduction to this section. It tells when the events happened. It also tells about an event that was background information for the main events of the section.

2:3

And everyone went to his own town to register.

And This verse begins with a Greek conjunction that introduces more information about the census that Caesar ordered in 2:1. To show that people going to their own towns to register was the next thing that happened after Caesar ordered a census, the BSB translates this conjunction as And. Caesar had ordered people to go to the town where their ancestors had lived in order for officials to register them. Then the officials could write each person’s name as being from that place. Here are some other ways to connect this verse to the context:

Connect this verse to the context in a natural way in your language.

everyone went to his own town: This clause describes what Caesar required people to do. The Greek verb form that the BSB translates as went indicates that this action happened over a period of time. People were going to their own towns to be registered. Some other ways to translate this are:

And everyone was on his way…each to his own city. (NASB)

Everyone had to go to their own hometown (CEV)

his own town: In this context, the phrase his own town refers to the town where his ancestors had lived. This may not be the town or area where the person was born. It also may not be the town where he was then living. Some other ways to translate this are:

the cities where their ancestors had lived (GW)

their own ancestral towns (NLT)

to register: The Greek word that the BSB translates as to register is the same word as in 2:1b. There the BSB translates this word as “census.” As in 2:1b, it means “to register” or “to enroll.” The emperor ordered people to tell officials their names so that the officials could write them in the government’s record book.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

ἐπορεύοντο πάντες

˓were˒_going all

Luke describes the registration as already in progress in order to account for why Joseph and Mary had to travel at this time, late in her pregnancy. Alternate translation: [everyone was going]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν

to (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι ἕκαστος εἰς τήν ἑαυτοῦ πόλιν)

The phrase his own city refers to the city where a person’s family had originally lived. A person might have since moved to a different city. Alternate translation: [to the city that their families came from]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπογράφεσθαι

˓to_be˒_registering

Alternate translation: [to provide their names for the tax rolls]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-7 Having described John’s birth, Luke gives a parallel account of Jesus’ birth, with emphasis on its lowliness. Although he was the glorious Messiah, Jesus entered the world in humble circumstances.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. TBirth_of_Jesus
    11. 38654
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. TBirth_of_Jesus; F38658
    10. 38656
    1. were going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IIM3··P
    6. ˓were˒ going
    7. ˓were˒ going
    8. -
    9. TBirth_of_Jesus
    10. 38655
    1. to be registering
    2. register
    3. 5830
    4. apografō
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ registering
    7. ˓to_be˒ registering
    8. -
    9. TBirth_of_Jesus; R38656
    10. 38658
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····NMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. TBirth_of_Jesus
    10. 38659
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. TBirth_of_Jesus
    10. 38660
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. TBirth_of_Jesus
    10. 38661
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····AFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. TBirth_of_Jesus
    10. 38667
    1. of himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ himself
    7. ˱of˲ himself
    8. -
    9. TBirth_of_Jesus
    10. 38662

OET (OET-LV)And all were_going to_be_registering, each to the city of_himself.

OET (OET-RV)Everyone had to officially register in the city where they were born.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 2:3 ©