Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he_came in the spirit into the temple, and at the time the parents to_bring_in, the little_child Yaʸsous, them to_do of_the thing according_to the thing having_been_accustomed by_the law for him,
OET (OET-RV) He had come to the temple listening to the spirit at just the same time as the parents brought in the baby Yeshua in order to follow the rituals for new parents.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι
˱he˲_came in the Spirit
This is an idiom. Alternate translation: “he came as the Holy Spirit directed him”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν & εἰς τὸ ἱερόν
˱he˲_came & into the temple
Your language may say “went” in contexts such as this. Alternate translation: “he went … into the temple”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
εἰς τὸ ἱερόν
into the temple
Since only priests could enter the temple building, this means the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “into the temple courtyard”
Note 4 topic: writing-participants
τοὺς γονεῖς
the parents
This means the parents of Jesus. If it would be helpful in your language, you could use their names here. Alternate translation: “Mary and Joseph”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ
˱of˲_the_‹thing› /to/_do them according_to the_‹thing› /having_been/_accustomed ˱by˲_the law for him
The phrase to do according to the custom of the law refers to the ceremony of dedication that Luke described in 2:22–25. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “to perform the ceremony of dedication that the law of God required”
2:27 to the Temple: This was the Temple compound, not the sanctuary. See study note on 1:8-9.
OET (OET-LV) And he_came in the spirit into the temple, and at the time the parents to_bring_in, the little_child Yaʸsous, them to_do of_the thing according_to the thing having_been_accustomed by_the law for him,
OET (OET-RV) He had come to the temple listening to the spirit at just the same time as the parents brought in the baby Yeshua in order to follow the rituals for new parents.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.