Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 2:29

 LUKE 2:29 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νῦν
    2. nun
    3. Now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. D
    10. 100%
    11. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    12. 39567
    1. ἀπολύεις
    2. apoluō
    3. you are sending away
    4. -
    5. 6300
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ sending_away
    8. ˱you˲ /are/ sending_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39568
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39569
    1. δοῦλόν
    2. doulos
    3. slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N....AMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. 100%
    11. F39583
    12. 39570
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39571
    1. Δέσποτα
    2. despotēs
    3. master
    4. Yahweh
    5. 12030
    6. N....VMS
    7. Master
    8. Master
    9. GV
    10. 100%
    11. -
    12. 39572
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39573
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39574
    1. ῥῆμά
    2. rhēma
    3. message
    4. -
    5. 44870
    6. N....ANS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39575
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39576
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39577
    1. εἰρήνῃ
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N....DFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39578

OET (OET-LV)Now you_are_sending_away the slave of_you, master, in peace according_to the message of_you,

OET (OET-RV) “Now, Yahweh, you can send your slave away in peace as you promised

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου & ἐν εἰρήνῃ

now ˱you˲_/are/_sending_away the slave ˱of˲_you & in peace

Simeon is actually using this statement to make a request. Alternate translation: “Now please let me die in peace”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου

now ˱you˲_/are/_sending_away the slave ˱of˲_you

Simeon refers to himself as God’s servant in order to show humility and respect. Alternate translation: “Now please let me die”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου

now ˱you˲_/are/_sending_away the slave ˱of˲_you

Simeon uses a mild expression to refer to death. Alternate translation: “Now please let me die”

Note 4 topic: figures-of-speech / youformal

σου & σου

˱of˲_you & ˱of˲_you

Here, the word your is singular because Simeon is addressing God. If your language has a formal form of your that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here and in 2:30 and 2:32, and the corresponding formal form for “you” in 2:31. However, it might be more natural in your language for someone who knows God well, as Simeon did, to address God using the informal form. Use your best judgment about what form to use.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

κατὰ τὸ ῥῆμά σου

according_to the word ˱of˲_you

Simeon is referring to the promise that God made that he would live to see the Messiah. Simeon describes that promise by association with the word or saying by which God made it. Alternate translation: “as you promised”

TSN Tyndale Study Notes:

2:29-32 This third great hymn of the birth narrative is called the Nunc dimittis (“now dismiss”), from the first words of the Latin translation. The hymn praises God for allowing Simeon to see God’s salvation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Now
    2. -
    3. 35680
    4. D
    5. nun
    6. D-.......
    7. now
    8. now
    9. D
    10. 100%
    11. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    12. 39567
    1. you are sending away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ sending_away
    7. ˱you˲ /are/ sending_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39568
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39569
    1. slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....AMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. 100%
    10. F39583
    11. 39570
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39571
    1. master
    2. Yahweh
    3. 12030
    4. GV
    5. despotēs
    6. N-....VMS
    7. Master
    8. Master
    9. GV
    10. 100%
    11. -
    12. 39572
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39577
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-....DFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39578
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39573
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39574
    1. message
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-....ANS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39575
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39576

OET (OET-LV)Now you_are_sending_away the slave of_you, master, in peace according_to the message of_you,

OET (OET-RV) “Now, Yahweh, you can send your slave away in peace as you promised

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 2:29 ©