Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear LUKE 2:29

 LUKE 2:29 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Νῦν
    2. nun
    3. Now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. D
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39190
    1. ἀπολύεις
    2. apoluō
    3. you are sending away
    4. -
    5. 6300
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ sending_away
    8. ˱you˲ ˓are˒ sending_away
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39191
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39192
    1. δοῦλον
    2. doulos
    3. slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N····AMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39193
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39194
    1. Δέσποτα
    2. despotēs
    3. master
    4. Yahweh
    5. 12030
    6. N····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. GV
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39195
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39196
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39197
    1. ῥῆμα
    2. rhēma
    3. message
    4. -
    5. 44870
    6. N····ANS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39198
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39199
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39200
    1. εἰρήνῃ
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N····DFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39201

OET (OET-LV)Now you_are_sending_away the slave of_you, master, in peace according_to the message of_you,

OET (OET-RV)“Now, Yahweh, you can send your slave away in peace as you promised

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου & ἐν εἰρήνῃ

(Some words not found in SR-GNT: Νῦν ἀπολύεις τόν δοῦλον σοῦ Δέσποτα κατά τό ῥῆμα σοῦ ἐν εἰρήνῃ)

Simeon is actually using this statement to make a request. Alternate translation: [Now please let me die in peace]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου

(Some words not found in SR-GNT: Νῦν ἀπολύεις τόν δοῦλον σοῦ Δέσποτα κατά τό ῥῆμα σοῦ ἐν εἰρήνῃ)

Simeon refers to himself as God’s servant in order to show humility and respect. Alternate translation: [Now please let me die]

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου

(Some words not found in SR-GNT: Νῦν ἀπολύεις τόν δοῦλον σοῦ Δέσποτα κατά τό ῥῆμα σοῦ ἐν εἰρήνῃ)

Simeon uses a mild expression to refer to death. Alternate translation: [Now please let me die]

Note 4 topic: figures-of-speech / youformal

σου & σου

(Some words not found in SR-GNT: Νῦν ἀπολύεις τόν δοῦλον σοῦ Δέσποτα κατά τό ῥῆμα σοῦ ἐν εἰρήνῃ)

Here, the word your is singular because Simeon is addressing God. If your language has a formal form of your that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here and in [2:30](../02/30.md) and [2:32](../02/32.md), and the corresponding formal form for “you” in [2:31](../02/31.md). However, it might be more natural in your language for someone who knows God well, as Simeon did, to address God using the informal form. Use your best judgment about what form to use.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

κατὰ τὸ ῥῆμά σου

(Some words not found in SR-GNT: Νῦν ἀπολύεις τόν δοῦλον σοῦ Δέσποτα κατά τό ῥῆμα σοῦ ἐν εἰρήνῃ)

Simeon is referring to the promise that God made that he would live to see the Messiah. Simeon describes that promise by association with the word or saying by which God made it. Alternate translation: [as you promised]

TSN Tyndale Study Notes:

2:29-32 This third great hymn of the birth narrative is called the Nunc dimittis (“now dismiss”), from the first words of the Latin translation. The hymn praises God for allowing Simeon to see God’s salvation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Now
    2. -
    3. 35680
    4. D
    5. nun
    6. D-·······
    7. now
    8. now
    9. D
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39190
    1. you are sending away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ sending_away
    7. ˱you˲ ˓are˒ sending_away
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39191
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39192
    1. slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····AMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39193
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39194
    1. master
    2. Yahweh
    3. 12030
    4. GV
    5. despotēs
    6. N-····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. GV
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39195
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39200
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····DFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39201
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39196
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39197
    1. message
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-····ANS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39198
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39199

OET (OET-LV)Now you_are_sending_away the slave of_you, master, in peace according_to the message of_you,

OET (OET-RV)“Now, Yahweh, you can send your slave away in peace as you promised

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 2:29 ©