Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) Now you_are_sending_away the slave of_you, master, in peace according_to the message of_you,
The events in this section happened some days after Jesus was born.
In 2:21–24, Luke mentioned three ceremonies that were done when Jewish boys were born:
the baby boy was circumcised;
the mother was ritually purified;
the baby boy was presented to God.
In 2:25–38 Luke described two other events that happened while Joseph, Mary, and Jesus were at the temple in Jerusalem. God allowed two righteous people named Simeon and Anna to see Jesus and to thank God for him. Simeon spoke a prophecy about Jesus and Mary.
In 2:39–40 Luke concluded the section. Joseph and Mary took Jesus back to their home in Nazareth, where he grew and became strong and wise. The Gospel of Matthew indicates that before they went to Nazareth, Joseph and Mary took Jesus to Egypt and stayed there for some time. Although Luke does not mention this, you should connect the clauses in 2:39 in a way that does not contradict it.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus’ Parents Obey Moses’ Teachings (GW)
Jesus Presented at the Temple (NASB)
Some English versions begin new sections at 2:25 and at 2:36. If you decide to do this in your translation, some possible headings are:
Simeon saw Jesus and prophesied about him (2:25)
Anna thanked God for Jesus and told others about him (2:36)
Simeon’s Prophecy (2:25)
Anna’s Prophecy (2:36)
In some languages, it may be more natural to put 2:29 after 2:32. See the General Comment on 2:29–32 at the end of the notes on 2:32b for an example.
“Sovereign Lord, as You have promised,
“Lord, you have kept your promise to me.
“Master, you have done what you said you would do.
Sovereign Lord: The Greek word that the BSB translates as Sovereign Lord means “master” or “lord.” This is what a slave would call his master.
This is a different Greek word than the usual word for “lord,” but the meaning is similar. You may use the same term as you use for “lord,” or you may use another term with a similar meaning.
as You have promised: The Greek phrase that the BSB translates as as You have promised is literally “according to your word.” This refers back to 2:26. At some time in the past, the Holy Spirit had told Simeon that he would not die before he had seen the Christ.
God fulfilled his promise that Simeon would see the Christ when Simeon saw Jesus.
You now dismiss Your servant in peace.
Now you have enabled me, your servant, to go/leave in peace,
So I, your servant, can now die content,
I am your servant, and now I can die in peace, (CEV)
You now dismiss Your servant in peace: The Greek word that the BSB translates as dismiss is literally “release” or “set free.” It is used in this clause as a euphemism, so that the clause means “you now allow your servant to die in peace.” Simeon implied that when the time came for him to die, he would die in peace. Simeon praised God with these words. The words do not imply that Simeon died that same day.
Some ways to translate this are:
Use a euphemism in your language for dying. For example:
you are allowing your servant to leave in peace (GW)
Translate the meaning directly. For example:
I am your servant, and now I can die in peace (CEV)
now: The word now refers to that exact time when Simeon saw Jesus. Simeon felt that whenever he might die after that time, he would die satisfied.
Your servant: When Simeon praised God, he referred to himself as Your servant. In some languages, it may be necessary to express this in a different way to make it clear that Simeon was referring to himself. For example:
you now dismiss me, your servant, in peace
I am your servant, you now dismiss me in peace
servant: The Greek word that the BSB translates as servant also meant “slave.” This referred to someone who was owned by another person. He had no rights of his own and worked for his owner without receiving pay.
If the idea of slaves or servants is not known in your area, you can say:
I belong to you
you who own me
Simeon expressed humility and his desire to serve God by referring to himself in this way.
in peace: In this context the phrase in peace describes an attitude of calmness and contentment. Simeon could die in peace because he had at last seen the Christ. Some other ways to say this are:
die happily
I am at peace
See peace, Meaning 3, in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου & ἐν εἰρήνῃ
(Some words not found in SR-GNT: Νῦν ἀπολύεις τόν δοῦλον σοῦ Δέσποτα κατά τό ῥῆμα σοῦ ἐν εἰρήνῃ)
Simeon is actually using this statement to make a request. Alternate translation: [Now please let me die in peace]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου
(Some words not found in SR-GNT: Νῦν ἀπολύεις τόν δοῦλον σοῦ Δέσποτα κατά τό ῥῆμα σοῦ ἐν εἰρήνῃ)
Simeon refers to himself as God’s servant in order to show humility and respect. Alternate translation: [Now please let me die]
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου
(Some words not found in SR-GNT: Νῦν ἀπολύεις τόν δοῦλον σοῦ Δέσποτα κατά τό ῥῆμα σοῦ ἐν εἰρήνῃ)
Simeon uses a mild expression to refer to death. Alternate translation: [Now please let me die]
Note 4 topic: figures-of-speech / youformal
σου & σου
(Some words not found in SR-GNT: Νῦν ἀπολύεις τόν δοῦλον σοῦ Δέσποτα κατά τό ῥῆμα σοῦ ἐν εἰρήνῃ)
Here, the word your is singular because Simeon is addressing God. If your language has a formal form of your that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here and in [2:30](../02/30.md) and [2:32](../02/32.md), and the corresponding formal form for “you” in [2:31](../02/31.md). However, it might be more natural in your language for someone who knows God well, as Simeon did, to address God using the informal form. Use your best judgment about what form to use.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
κατὰ τὸ ῥῆμά σου
(Some words not found in SR-GNT: Νῦν ἀπολύεις τόν δοῦλον σοῦ Δέσποτα κατά τό ῥῆμα σοῦ ἐν εἰρήνῃ)
Simeon is referring to the promise that God made that he would live to see the Messiah. Simeon describes that promise by association with the word or saying by which God made it. Alternate translation: [as you promised]
2:29-32 This third great hymn of the birth narrative is called the Nunc dimittis (“now dismiss”), from the first words of the Latin translation. The hymn praises God for allowing Simeon to see God’s salvation.
OET (OET-LV) Now you_are_sending_away the slave of_you, master, in peace according_to the message of_you,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.