Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Now you_are_sending_away the slave of_you, master, in peace according_to the message of_you,
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου & ἐν εἰρήνῃ
now ˱you˲_/are/_sending_away the slave ˱of˲_you & in peace
Simeon is actually using this statement to make a request. Alternate translation: “Now please let me die in peace”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου
now ˱you˲_/are/_sending_away the slave ˱of˲_you
Simeon refers to himself as God’s servant in order to show humility and respect. Alternate translation: “Now please let me die”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου
now ˱you˲_/are/_sending_away the slave ˱of˲_you
Simeon uses a mild expression to refer to death. Alternate translation: “Now please let me die”
Note 4 topic: figures-of-speech / youformal
σου & σου
˱of˲_you & ˱of˲_you
Here, the word your is singular because Simeon is addressing God. If your language has a formal form of your that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here and in 2:30 and 2:32, and the corresponding formal form for “you” in 2:31. However, it might be more natural in your language for someone who knows God well, as Simeon did, to address God using the informal form. Use your best judgment about what form to use.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
κατὰ τὸ ῥῆμά σου
according_to the word ˱of˲_you
Simeon is referring to the promise that God made that he would live to see the Messiah. Simeon describes that promise by association with the word or saying by which God made it. Alternate translation: “as you promised”
2:29-32 This third great hymn of the birth narrative is called the Nunc dimittis (“now dismiss”), from the first words of the Latin translation. The hymn praises God for allowing Simeon to see God’s salvation.
OET (OET-LV) Now you_are_sending_away the slave of_you, master, in peace according_to the message of_you,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.