Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And the father of_him and the mother was marvelling at the things being_spoken concerning him.
The events in this section happened some days after Jesus was born.
In 2:21–24, Luke mentioned three ceremonies that were done when Jewish boys were born:
the baby boy was circumcised;
the mother was ritually purified;
the baby boy was presented to God.
In 2:25–38 Luke described two other events that happened while Joseph, Mary, and Jesus were at the temple in Jerusalem. God allowed two righteous people named Simeon and Anna to see Jesus and to thank God for him. Simeon spoke a prophecy about Jesus and Mary.
In 2:39–40 Luke concluded the section. Joseph and Mary took Jesus back to their home in Nazareth, where he grew and became strong and wise. The Gospel of Matthew indicates that before they went to Nazareth, Joseph and Mary took Jesus to Egypt and stayed there for some time. Although Luke does not mention this, you should connect the clauses in 2:39 in a way that does not contradict it.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus’ Parents Obey Moses’ Teachings (GW)
Jesus Presented at the Temple (NASB)
Some English versions begin new sections at 2:25 and at 2:36. If you decide to do this in your translation, some possible headings are:
Simeon saw Jesus and prophesied about him (2:25)
Anna thanked God for Jesus and told others about him (2:36)
Simeon’s Prophecy (2:25)
Anna’s Prophecy (2:36)
The Child’s father and mother were amazed at what was spoken about Him.
¶ The child’s father and mother were amazed at that which Simeon said about him/Jesus.
¶ Jesus’ father and mother were surprised at these things/words that Simeon said about him.
¶ These words surprised his/Jesus’ parents.
The Child’s father and mother: There is a textual issue here. Instead of “his father and mother,” some Greek manuscripts say “Joseph and his mother.” The reading “his father and mother” has early and strong manuscript support. The KJV says “Joseph and his mother.” Perhaps copyists replaced “his father and mother” with “Joseph and his mother” in order to safeguard the doctrine of the virgin birth of Jesus. This evaluation of the evidence is based on Swanson, p. 38; Greek NT UBS 4th ed.; Metzger, pp. 111–112; and Exegetical Summaries on TW. The phrase The Child’s father and mother refers to Jesus’ parents, Joseph and Mary.
were amazed: The Greek word that the BSB translates as were amazed has the same root as the word translated as “amazed” in 2:18.
at what was spoken about Him: The clause at what was spoken about Him tells what Jesus’ parents were amazed about. The things that Simeon said about Jesus amazed them. This clause is passive. In some languages, it may be more natural to translate it as an active clause. For example:
at the things Simeon said about him (GNT)
Him: The pronoun Him refers to the baby Jesus.
Note 1 topic: translate-textvariants
ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ
the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἦν ὁ πατήρ αὐτοῦ καί ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπί τοῖς λαλουμένοις περί αὐτοῦ)
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation or a different reading, “Joseph and his mother.”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ
the_‹things› ˓being˒_spoken (Some words not found in SR-GNT: Καί ἦν ὁ πατήρ αὐτοῦ καί ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπί τοῖς λαλουμένοις περί αὐτοῦ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [the things that Simeon said about him]
OET (OET-LV) And the father of_him and the mother was marvelling at the things being_spoken concerning him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.