Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear LUKE 2:33

 LUKE 2:33 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39226
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39227
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39228
    1. πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus; F39366; F39375; F39384; F39577
    11. 39229
    1. Ἰωσήφ
    2. iōsēf
    3. -
    4. -
    5. 25010
    6. N····NMS
    7. Yōsaʸf/(Yōşēf)
    8. Joseph
    9. U
    10. Person=Joseph6
    11. 39230
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus; R39162
    11. 39231
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39232
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39233
    1. μήτηρ
    2. mētēr
    3. mother
    4. -
    5. 33840
    6. N····NFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39234
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 39235
    1. θαυμάζοντες
    2. thaumazō
    3. marvelling
    4. amazed
    5. 22960
    6. VPPA·NMP
    7. marvelling
    8. marveling
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39236
    1. ἐπί
    2. epi
    3. at
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39237
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····DNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39238
    1. λαλουμένοις
    2. laleō
    3. being spoken
    4. being spoken
    5. 29800
    6. VPPP·DNP
    7. ˓being˒ spoken
    8. ˓being˒ spoken
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39239
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39240
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus; R39162
    11. 39241

OET (OET-LV)And the father of_him and the mother was marvelling at the things being_spoken concerning him.

OET (OET-RV)The baby’s parents were amazed at the things being spoken about him,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:21–40: The baby Jesus at the temple

The events in this section happened some days after Jesus was born.

In 2:21–24, Luke mentioned three ceremonies that were done when Jewish boys were born:

  1. the baby boy was circumcised;

  2. the mother was ritually purified;

  3. the baby boy was presented to God.

In 2:25–38 Luke described two other events that happened while Joseph, Mary, and Jesus were at the temple in Jerusalem. God allowed two righteous people named Simeon and Anna to see Jesus and to thank God for him. Simeon spoke a prophecy about Jesus and Mary.

In 2:39–40 Luke concluded the section. Joseph and Mary took Jesus back to their home in Nazareth, where he grew and became strong and wise. The Gospel of Matthew indicates that before they went to Nazareth, Joseph and Mary took Jesus to Egypt and stayed there for some time. Although Luke does not mention this, you should connect the clauses in 2:39 in a way that does not contradict it.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus’ Parents Obey Moses’ Teachings (GW)

Jesus Presented at the Temple (NASB)

Some English versions begin new sections at 2:25 and at 2:36. If you decide to do this in your translation, some possible headings are:

Simeon saw Jesus and prophesied about him (2:25)

Anna thanked God for Jesus and told others about him (2:36)

Simeon’s Prophecy (2:25)

Anna’s Prophecy (2:36)

2:33

The Child’s father and mother were amazed at what was spoken about Him.

The Child’s father and mother: There is a textual issue here. Instead of “his father and mother,” some Greek manuscripts say “Joseph and his mother.” The reading “his father and mother” has early and strong manuscript support. The KJV says “Joseph and his mother.” Perhaps copyists replaced “his father and mother” with “Joseph and his mother” in order to safeguard the doctrine of the virgin birth of Jesus. This evaluation of the evidence is based on Swanson, p. 38; Greek NT UBS 4th ed.; Metzger, pp. 111–112; and Exegetical Summaries on TW. The phrase The Child’s father and mother refers to Jesus’ parents, Joseph and Mary.

were amazed: The Greek word that the BSB translates as were amazed has the same root as the word translated as “amazed” in 2:18.

at what was spoken about Him: The clause at what was spoken about Him tells what Jesus’ parents were amazed about. The things that Simeon said about Jesus amazed them. This clause is passive. In some languages, it may be more natural to translate it as an active clause. For example:

at the things Simeon said about him (GNT)

Him: The pronoun Him refers to the baby Jesus.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ

the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἦν ὁ πατήρ αὐτοῦ καί ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπί τοῖς λαλουμένοις περί αὐτοῦ)

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation or a different reading, “Joseph and his mother.”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ

the_‹things› ˓being˒_spoken (Some words not found in SR-GNT: Καί ἦν ὁ πατήρ αὐτοῦ καί ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπί τοῖς λαλουμένοις περί αὐτοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [the things that Simeon said about him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    11. 39226
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39228
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····NMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus; F39366; F39375; F39384; F39577
    10. 39229
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus; R39162
    10. 39231
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39232
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39233
    1. mother
    2. -
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····NFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39234
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39227
    1. marvelling
    2. amazed
    3. 22960
    4. thaumazō
    5. V-PPA·NMP
    6. marvelling
    7. marveling
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39236
    1. at
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39237
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39238
    1. being spoken
    2. being spoken
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-PPP·DNP
    6. ˓being˒ spoken
    7. ˓being˒ spoken
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39239
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus
    10. 39240
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y4; TTemple_Presentation_of_Jesus; R39162
    10. 39241

OET (OET-LV)And the father of_him and the mother was marvelling at the things being_spoken concerning him.

OET (OET-RV)The baby’s parents were amazed at the things being spoken about him,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 2:33 ©