Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he_said to them:
Why is_it that you_all_were_seeking me?
You_all_had_ not _known that in the house of_the father of_me it_is_fitting me to_be?
OET (OET-RV) “Why did you all need to look for me?” he answered. “Didn’t you both know that it’s good for me to be in my father’s house?”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
Luke uses the word And to draw a contrast between how readers might have expected Jesus to respond in this situation and how he actually responded. He did not say he was sorry for causing his parents so much worry. Instead, he told them that they should have known where to find him. Alternate translation: “But”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ὅτι ἐζητεῖτέ με?
why_‹is_it› that ˱you_all˲_/were/_seeking me
Jesus is making a statement, not really asking a question. He is using the question form to challenge his parents respectfully. Alternate translation: “You should not have had to search for me”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?
not ˱you_all˲_/had/_known that in the_‹house› ˱of˲_the father ˱of˲_me ˱it˲_/is/_fitting to_be me
Once again Jesus is making a statement rather than actually asking a question. He is using the question form to challenge his parents respectfully. Alternate translation: “You should have known that I would be involved in my Father’s business”
ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου
in the_‹house› ˱of˲_the father ˱of˲_me
This could mean: (1) Jesus is saying that he needed to be involved in the things that God was concerned about. Alternate translation: “involved in my Father’s business” (2) Jesus is referring to the temple as a place that was dedicated to God. Alternate translation: “in my Father’s temple” or “here in the temple”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ πατρός μου
˱of˲_the father ˱of˲_me
At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father.
2:49 Didn’t you know that I must be in my Father’s house? Jesus was aware that his greatest loyalty belonged to his Father in heaven.
OET (OET-LV) And he_said to them:
Why is_it that you_all_were_seeking me?
You_all_had_ not _known that in the house of_the father of_me it_is_fitting me to_be?
OET (OET-RV) “Why did you all need to look for me?” he answered. “Didn’t you both know that it’s good for me to be in my father’s house?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.