Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 2:49

 LUKE 2:49 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    12. 39974
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. R39853; Person=Jesus
    12. 39975
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39976
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R39962; R39950
    12. 39977
    1. τί
    2. tis
    3. Why is it
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why ‹is_it›
    8. why ‹is_it›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 39978
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39979
    1. ἐζητεῖτέ
    2. zēteō
    3. you all were seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIIA2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ seeking
    8. ˱you_all˲ /were/ seeking
    9. -
    10. 68%
    11. R39962; R39950
    12. 39980
    1. ζητεῖτε
    2. zēteō
    3. -
    4. -
    5. 22120
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ seeking
    8. ˱you_all˲ /were/ seeking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 39981
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R39853; Person=Jesus
    12. 39982
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 39983
    1. ᾔδειτε
    2. eidō
    3. You all had known
    4. -
    5. 14920
    6. VILA2..P
    7. ˱you_all˲ /had/ known
    8. ˱you_all˲ /had/ known
    9. -
    10. 75%
    11. R39962; R39950
    12. 39984
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2..P
    7. ˱you_all˲ /have/ known
    8. ˱you_all˲ /have/ known
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 39985
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39986
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39987
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the house
    4. house
    5. 35880
    6. R....DNP
    7. the ‹house›
    8. the ‹house›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39988
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39989
    1. πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father's
    5. 39620
    6. N....GMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39990
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 89%
    11. R39853; Person=Jesus
    12. 39991
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. ˱it˲ /is/ fitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39992
    1. εἶναί
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 39993
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 50%
    11. R39853; Person=Jesus
    12. 39994
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 39995

OET (OET-LV)And he_said to them:
Why is_it that you_all_were_seeking me?
You_all_had_ not _known that in the house of_the father of_me it_is_fitting me to_be?

OET (OET-RV)“Why did you all need to look for me?” he answered. “Didn’t you both know that it’s good for me to be in my father’s house?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

and

Luke uses the word And to draw a contrast between how readers might have expected Jesus to respond in this situation and how he actually responded. He did not say he was sorry for causing his parents so much worry. Instead, he told them that they should have known where to find him. Alternate translation: [But]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ὅτι ἐζητεῖτέ με?

why_‹is_it› that ˱you_all˲_/were/_seeking me

Jesus is making a statement, not really asking a question. He is using the question form to challenge his parents respectfully. Alternate translation: [You should not have had to search for me]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?

not ˱you_all˲_/had/_known that in the_‹house› ˱of˲_the father ˱of˲_me ˱it˲_/is/_fitting to_be me

Once again Jesus is making a statement rather than actually asking a question. He is using the question form to challenge his parents respectfully. Alternate translation: [You should have known that I would be involved in my Father’s business]

ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου

in the_‹house› ˱of˲_the father ˱of˲_me

This could mean: (1) Jesus is saying that he needed to be involved in the things that God was concerned about. Alternate translation: [involved in my Father’s business] (2) Jesus is referring to the temple as a place that was dedicated to God. Alternate translation: [in my Father’s temple] or [here in the temple]

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ πατρός μου

˱of˲_the father ˱of˲_me

At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father.

TSN Tyndale Study Notes:

2:49 Didn’t you know that I must be in my Father’s house? Jesus was aware that his greatest loyalty belonged to his Father in heaven.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    12. 39974
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. R39853; Person=Jesus
    11. 39975
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39976
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R39962; R39950
    11. 39977
    1. Why is it
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....ANS
    7. why ‹is_it›
    8. why ‹is_it›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 39978
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39979
    1. you all were seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IIA2..P
    6. ˱you_all˲ /were/ seeking
    7. ˱you_all˲ /were/ seeking
    8. -
    9. 68%
    10. R39962; R39950
    11. 39980
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R39853; Person=Jesus
    11. 39982
    1. You all had
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-ILA2..P
    6. ˱you_all˲ /had/ known
    7. ˱you_all˲ /had/ known
    8. -
    9. 75%
    10. R39962; R39950
    11. 39984
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 39983
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-ILA2..P
    6. ˱you_all˲ /had/ known
    7. ˱you_all˲ /had/ known
    8. -
    9. 75%
    10. R39962; R39950
    11. 39984
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39986
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39987
    1. the house
    2. house
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DNP
    6. the ‹house›
    7. the ‹house›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39988
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39989
    1. father
    2. father's
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....GMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39990
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 89%
    10. R39853; Person=Jesus
    11. 39991
    1. it is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ fitting
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39992
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 50%
    10. R39853; Person=Jesus
    11. 39994
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 39993

OET (OET-LV)And he_said to them:
Why is_it that you_all_were_seeking me?
You_all_had_ not _known that in the house of_the father of_me it_is_fitting me to_be?

OET (OET-RV)“Why did you all need to look for me?” he answered. “Didn’t you both know that it’s good for me to be in my father’s house?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 2:49 ©