Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51
OET (OET-LV) And he_said to them:
Why is_it that you_all_were_seeking me?
You_all_had_ not _known that in the house of_the father of_me it_is_fitting me to_be?
OET (OET-RV) “Why did you all need to look for me?” he answered. “Didn’t you both know that it’s good for me to be in my father’s house?”
In this section, Joseph and Mary took Jesus to the Feast of the Passover in Jerusalem. This may have been Jesus’ first time to go there for Passover. While Jesus was in Jerusalem, he went to the Temple and discussed religious matters with Jewish religious leaders.
When Joseph and Mary left Jerusalem to return to Nazareth, they traveled with a group of people. They did not realize that Jesus had stayed in Jerusalem and was not traveling with them. This may have happened because of the way Jews normally walked in smaller groups when they traveled together. The women and small children walked ahead since they traveled more slowly. A boy normally traveled with his mother. But when he became a man, perhaps as early as twelve years old, he traveled with his father. So, as they returned from Jerusalem, Mary probably thought that Jesus was with Joseph, and Joseph may have thought that he was with Mary. Joseph and Mary traveled for a whole day before they realized that Jesus was not with them. The events in this section show three things:
Joseph and Mary did not know where Jesus was;
they did not know exactly what he was telling them when they found him;
by the age of twelve (or before), Jesus was aware that he was God’s Son.
Some other possible headings for this section are:
Mary and Joseph Find Jesus With the Teachers in the Temple Courtyard (GW)
Jesus when he was twelve years old
“Why were you looking for Me?” He asked.
¶ Jesus asked, “Why did you(dual) need to search for me?
¶ He said to them, “You(dual) did not have to look for me anywhere else.
¶ He asked them(dual) why they(dual) were searching for him.
Why were you looking for Me?: This is probably a rhetorical question. Jesus was surprised that his parents did not understand why he had stayed behind. This answer to Mary’s question (2:48b) implies that Mary and Joseph should have known why he was with the teachers in the temple area. If they had known this, they would not have had to search for him.
Some ways to translate this include:
As a rhetorical question. For example:
Why did you need to search for me?
Why was it hard for you to find me?
As a statement that expresses surprise. For example:
I am surprised that you were searching for me.
You did not have to look anywhere else.
Use whichever form is most natural in your language.
He asked: The BSB puts the words He asked in the middle of the two rhetorical questions that Jesus asked. In some languages, it is more natural to follow the Greek order and put the words He asked at the beginning of 2:49. In some other languages, it may be more natural to put these words after Jesus’ second question. Do what is most natural in your language.
Some English versions translate this to show that 2:49 is the answer that Jesus gave to Mary’s question. For example:
Jesus answered (CEV)
he replied (NET)
“Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
Didn’t you realize that I had to be in my Father’s house?” (GW)
I thought you(dual) would know that I must be in my Father’s house.”
He said, “It was necessary for me to be in my Father’s house. I thought that you(dual) would have known that.”
Did you not know that I had to be in My Father’s house?: The Greek clause that the BSB translates as “Did you not know I had to be in My Father’s house?” is literally “Didn’t you know that it is necessary for me to be in the (things) of my Father?” The plural Greek article tois can be either masculine or neuter. Most commentators and versions interpret this article to be masculine and thus to mean “the places” of my Father or “the temple.” A few commentators and the KJV interpret this article to be neuter and thus to mean “the affairs” or “the business” of my Father. The Notes follow the majority of commentaries and versions here. This is the second rhetorical question that Jesus asked. Jesus may have asked this to show that he was not being disrespectful and to explain his reason for staying behind in Jerusalem. This rhetorical question also implies that Mary and Joseph should have known where he was.
Some ways to translate this include:
As a rhetorical question. For example:
Didn’t you know that I must be in my Father’s house? (NCV)
Didn’t you realize that I had to be in my Father’s house? (GW)
As a statement. For example:
I thought you would know that I had to be in my Father’s house.
You should have known that I would be in my Father’s house. (NLT96)
Use whichever form is most natural in your language.
I had to be in My Father’s house: The Greek phrase that the BSB translates as I had to be is literally “it is/was necessary for me to be.” Jesus felt that he must be in God’s house, and he thought that his parents should have understood that. Another way to translate this is:
I must be in my Father’s house (RSV)
My Father’s house: The phrase My Father’s house refers to God’s house, that is, the temple. The Jews referred to the temple as the house of God.
Jesus referred to God as “my father.” If people in your area will understand the phrase “my father” to refer to Joseph, you may have to add a footnote to explain it. You could say, “The words ‘my Father’ refer to God, Jesus’ Father from eternity.”
In your text, you should probably not translate the phrase “my Father” using implied information to make it clear. For example, you should not say “my eternal/heavenly Father.” You should not make the implied information explicit, because Joseph and Mary did not understand what Jesus meant by My Father (2:50).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτε μέ Οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μού δεῖ εἶναι μέ)
Luke uses the word And to draw a contrast between how readers might have expected Jesus to respond in this situation and how he actually responded. He did not say he was sorry for causing his parents so much worry. Instead, he told them that they should have known where to find him. Alternate translation: [But]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ὅτι ἐζητεῖτέ με?
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτε μέ Οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μού δεῖ εἶναι μέ)
Jesus is making a statement, not really asking a question. He is using the question form to challenge his parents respectfully. Alternate translation: [You should not have had to search for me]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτε μέ Οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μού δεῖ εἶναι μέ)
Once again Jesus is making a statement rather than actually asking a question. He is using the question form to challenge his parents respectfully. Alternate translation: [You should have known that I would be involved in my Father’s business]
ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου
in the_‹house› ˱of˲_the father (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτε μέ Οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μού δεῖ εἶναι μέ)
This could mean: (1) Jesus is saying that he needed to be involved in the things that God was concerned about. Alternate translation: [involved in my Father’s business] (2) Jesus is referring to the temple as a place that was dedicated to God. Alternate translation: [in my Father’s temple] or [here in the temple]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ πατρός μου
˱of˲_the father (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτε μέ Οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μού δεῖ εἶναι μέ)
At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father.
OET (OET-LV) And he_said to them:
Why is_it that you_all_were_seeking me?
You_all_had_ not _known that in the house of_the father of_me it_is_fitting me to_be?
OET (OET-RV) “Why did you all need to look for me?” he answered. “Didn’t you both know that it’s good for me to be in my father’s house?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.