Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 2:43

 LUKE 2:43 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    12. 39842
    1. τελειωσάντων
    2. teleioō
    3. having completed
    4. -
    5. 50480
    6. VPAA.GMP
    7. /having/ completed
    8. /having/ completed
    9. -
    10. 92%
    11. R39801; R39776
    12. 39843
    1. τελεσάντων
    2. teleō
    3. -
    4. -
    5. 50550
    6. VPAA.GMP
    7. /having/ finished
    8. /having/ finished
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 39844
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39845
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. days
    4. -
    5. 22500
    6. N....AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39846
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39847
    1. τῷ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39848
    1. ὑποστρέφειν
    2. hupostrefō
    3. to be returning
    4. return
    5. 52900
    6. VNPA....
    7. /to_be/ returning
    8. /to_be/ returning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39849
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R39801
    12. 39850
    1. ἀπεμεινεν
    2. apomenō
    3. -
    4. -
    5. 6315
    6. VIAA3..S
    7. remained
    8. remained
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 39851
    1. ὑπέμεινεν
    2. hupomenō
    3. remained
    4. -
    5. 52780
    6. VIAA3..S
    7. remained
    8. remained
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 39852
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 45%
    11. Person=Jesus; F39869; F39873; F39885; F39904; F39911; F39922; F39925; F39933; F39940; F39943; F39948; F39951; F39975; F39982; F39991; F39994; F40004; F40007; F40011; F40015; F40016; F40022
    12. 39853
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 39854
    1. παῖς
    2. pais
    3. boy
    4. -
    5. 38160
    6. N....NMS
    7. boy
    8. boy
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 39855
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 39856
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39857
    1. Ἰερουσαλήμ
    2. ierousalēm
    3. Hierousalaʸm
    4. Yerushalem
    5. 24140
    6. N....dfs
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jerusalem
    12. 39858
    1. καὶ
    2. kai
    3. but
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39859
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39860
    1. ἔγνω
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3..S
    7. knew
    8. knew
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 39861
    1. ἔγνωσαν
    2. ginōskō
    3. knew
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3..P
    7. knew
    8. knew
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 39862
    1. Ἰωσὴφ
    2. iōsēf
    3. -
    4. -
    5. 25010
    6. N....nms
    7. Yōsaʸf/(Yōşēf)
    8. Joseph
    9. U
    10. V
    11. Person=Joseph6
    12. 39863
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 39864
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 39865
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 39866
    1. γονεῖς
    2. goneus
    3. parents
    4. parents
    5. 11180
    6. N....NMP
    7. parents
    8. parents
    9. -
    10. 64%
    11. F39871; F39879; F39884; F39896; F39899; F39902; F39910; F39942; F39944
    12. 39867
    1. μήτηρ
    2. mētēr
    3. -
    4. -
    5. 33840
    6. N....NFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 39868
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R39853; Person=Jesus
    12. 39869

OET (OET-LV)and having_completed the days, in the time them to_be_returning, the boy Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) remained, in Hierousalaʸm, but the parents of_him not.
knew.

OET (OET-RV)and when it was all over and they started on their return, the lad stayed there in Yerushalem but his parents weren’t aware of it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τελειωσάντων τὰς ἡμέρας

/having/_completed the days

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “after they had celebrated the feast for the required number of days”

TSN Tyndale Study Notes:

2:41-51 Jesus’ visit to Jerusalem when he was twelve is the only account from Jesus’ childhood recorded in the Gospels. Its main theme is Jesus’ early spiritual insight, including his growing awareness both of his unique father-son relationship with God and of his unique mission.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    11. 39842
    1. having completed
    2. -
    3. 50480
    4. teleioō
    5. V-PAA.GMP
    6. /having/ completed
    7. /having/ completed
    8. -
    9. 92%
    10. R39801; R39776
    11. 39843
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39845
    1. days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39846
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39847
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39848
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R39801
    11. 39850
    1. to be returning
    2. return
    3. 52900
    4. hupostrefō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ returning
    7. /to_be/ returning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39849
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 39854
    1. boy
    2. -
    3. 38160
    4. pais
    5. N-....NMS
    6. boy
    7. boy
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 39855
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 45%
    11. Person=Jesus; F39869; F39873; F39885; F39904; F39911; F39922; F39925; F39933; F39940; F39943; F39948; F39951; F39975; F39982; F39991; F39994; F40004; F40007; F40011; F40015; F40016; F40022
    12. 39853
    1. remained
    2. -
    3. 52780
    4. hupomenō
    5. V-IAA3..S
    6. remained
    7. remained
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 39852
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39857
    1. Hierousalaʸm
    2. Yerushalem
    3. 24140
    4. U
    5. ierousalēm
    6. N-....dfs
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jerusalem
    12. 39858
    1. but
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39859
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 39865
    1. parents
    2. parents
    3. 11180
    4. goneus
    5. N-....NMP
    6. parents
    7. parents
    8. -
    9. 64%
    10. F39871; F39879; F39884; F39896; F39899; F39902; F39910; F39942; F39944
    11. 39867
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R39853; Person=Jesus
    11. 39869
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39860
    1. knew
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA3..P
    6. knew
    7. knew
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 39862

OET (OET-LV)and having_completed the days, in the time them to_be_returning, the boy Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) remained, in Hierousalaʸm, but the parents of_him not.
knew.

OET (OET-RV)and when it was all over and they started on their return, the lad stayed there in Yerushalem but his parents weren’t aware of it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 2:43 ©