Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And she_bore the son of_her the firstborn, and swaddled him, and laid him in a_manger, because was not a_place for_them in the guest_room.
OET (OET-RV) and so Maria bore her first son and wrapped him in strips of cloth and slept him in an empty feeding trough, because they had missed out on the guest room.
In this section the things that the angel told Mary about in 1:31–37 happened. In those verses the angel told Mary that she would give birth to a son through the power of the Holy Spirit. This would happen even though she was a virgin. In this section, that prophecy was fulfilled. Mary gave birth to Jesus in Bethlehem. This section begins about six months after John the Baptizer was born (1:26).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Birth of Jesus (GNT)
Mary gave birth to the Savior
And she gave birth to her firstborn, a Son.
and she gave birth to her first child, a baby boy.
She bore a son. He was her first child.
her firstborn, a Son: The Greek phrase that the BSB translates as her firstborn, a Son is literally “her son, the firstborn.” It indicates that this baby was Mary’s first child, and that he was a boy. Another way to translate this is:
She gave birth to her first child, a son. (NLT)
She wrapped Him in swaddling cloths
She put long strips of cloth around him
She wrapped his arms and legs with pieces of cloth
She wrapped Him in swaddling cloths: Mary wrapped strips of cloth around the baby Jesus. It was a Jewish custom to wrap newborn babies in that way. This kept them warm, and it also kept their arms and legs straight.
Here are some other ways to translate this clause:
She wrapped the baby with pieces of cloth (NCV)
She wrapped his arms and legs snugly with pieces of cloth
She put/wrapped strips of cloth around him as was their custom
swaddling cloths: These cloths were long strips of cloth like bandages that were wrapped about the baby many times.
and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn: According to many people’s understanding or traditions, Mary and Joseph arrived at Bethlehem just at the time when Mary was ready to give birth. They approached an inn or hotel in Bethlehem, but were told that it was full. Instead they were guided to a stable with animals, where Mary gave birth.
But according to Luke 2:6, they had already been in Bethlehem for a time when the moment came to give birth. And it is likely that they stayed in a house. Joseph probably had relatives in Bethlehem, and they would have invited him to stay with them. The home where they stayed had a room for guests, but it was already occupied. So they stayed in another room that was close to where animals were kept inside the house at night. This meant that a manger would have been nearby, and it became a good place to lay the newborn baby. This understanding of the story is followed in the notes below.
because there was no room for them in the inn: This clause explains the reason why Mary laid the baby in a manger, which was not a usual placeWhile laying the baby in a manger was probably unexpected, it was not a bad choice of place to lay a newborn baby. With hay in it, it would have been soft. And because it was deep, the baby would not fall out of it. If it was a wooden manger, it could have been moved from the animal area onto the floor of the room where Mary and Joseph were staying. Or it may have been a manger carved or dug out into the family room floor and already near them. (See Kenneth Bailey, Jesus Through Middle Eastern Eyes, IVP (2008), pp. 28–30.) to lay a baby. It was because there was not enough space for the couple to stay, or to have the baby, in the guest room of the house. Instead they stayed near where the family kept their animals, and so they laid the baby in a nearby manger. See the translation suggestions at the end of the note on “because there was no room for them” at 2:7d for ways to make some of this information explicit.
In some languages, it may be more natural to put the reason clause before the result clause. For example:
Because there was no space for them in the guest room, she placed him in a manger.
There was no place for them in the room for travelers, so she laid him in a manger.
and laid Him in a manger,
and laid him in a box from which animals eat their food.
and set him in a feeding trough at the house where they were staying.
and laid him on some hay in a feeding trough because that was the best place she could find.
in a manger: A manger was a box or trough that held food for animals, especially for large animals such as cattle and horses. People made this feeding box out of wood or stone. Other ways to translate this are:
in a feeding trough
in a feeding box for animals
in a trough where people put food for the animals (T4T)
on a bed of hay (CEV)
Jewish peasant families commonly kept their animals in their houses at night.Two of the most common styles of village houses at the time of Jesus were (a) a simple one-room house, possibly also having a guest room, and (b) a three- or four-room house with the rooms surrounding a central courtyard. In either type of house, the animals were kept inside at night. The one-room house, for example, was divided into a first part, nearest the door, that would have a dirt floor and where animals would spend the night. From there, the family living space was built up about a meter higher than the dirt floor. This is where the family cooked, ate, slept, and lived. Mangers or feeding troughs for the animals were either placed on the lower dirt floor or were sometimes dug out of the edge of the floor of the family area next to where the animals were kept. (See Kenneth Bailey, Jesus Through Middle Eastern Eyes, IVP (2008), pp. 28–30.) So the manger was probably inside a house where Mary and Joseph were invited to stay, and not in a stable away from a house. You may want to make this information explicit in your translation. For example:
in a feeding trough in a home
in an animal’s feeding box at the house where they were staying
because there was no room for them in the inn.
She did this because there was not enough space for them to stay in the guest room.
She put him there because the guest room was full. (ERV)
This was because other travelers were already staying in the room for visitors/guests. Mary and Joseph stayed in the room near the animals and the feeding trough was nearby.
because there was no room for them in the inn: The Greek word that the BSB translates as inn is a general word that refers to any place for travelers to stay or lodge. (This is a different Greek word than the word translated as “inn” in Luke 10:34.) The word can refer to an inn, a guesthouse, or a guest room in a house.Another option discussed in commentaries is whether this might have been a khan (also called a caravansarai). These were walled-in shelters with an open courtyard in the center for the animals or possibly some animal stalls with feed. Some khans had a manager or keeper, and also private rooms for the wealthy. Others were mostly self-service and simple. The same reasons (discussed in the next footnote) that argue against this being a commercial inn also apply to a khan. In this context, it probably refers to a room in a village home where guests could stay.There are several reasons in favor of understanding this as the guest room of a home rather than as a commercial inn or khan. First, Bethlehem was a small town or village and was not on a main road. So it is quite unlikely that Bethlehem would have had a commercial inn or khan. Secondly, hospitality was of such high value in Israel that Jewish travelers would seek a place to stay in a Jewish home and only rarely in a commercial inn, a place mainly used by foreigners. Third, since Jewish peasant families usually kept their animals in their house at night, mention of the manger should cause us to think first of a house. And finally there is the linguistic argument. Luke uses the Greek word kataluma here. While the possible meanings of the word include a commercial inn or khan, the only other time Luke uses the word kataluma, it refers to the guest room of a house (the “upper room” in Luke 22:11). And in the parable of the Good Samaritan, where the reference is clearly to a commercial inn with an innkeeper, Luke uses a different Greek word (pandocheion, Luke 10:34). It does not refer to a building such as a hotel with many rooms.
Here are some other ways to translate this word:
guest room (NIV11)
in the room of the house for travelers/visitors
because there was no room for them in the inn: In this context, the words no room mean that there was not enough space for them either to stay or to have the baby in the guest room. That room was already occupied, possibly by other relatives or travelers who had arrived for the census before Joseph and Mary or who had higher status. Some other ways to translate this clause are:
because there was no place for them in the guestroom (CEB)
because there was not enough space for them in the room/place for travelers
because the guest room was full (ERV)
because other people were already staying in the guest room of the house where they stayed
This clause because there was no room for them explains the reason why Mary laid Jesus in a manger, a place where people do not usually lay a baby. Mary and Joseph were probably invited to stay in a home, possibly with relatives. But since the guest room of that home was already full, they stayed in another part of the house. They may have shared the room where the host family stayed. Wherever they stayed, it was near the part of the house where the family kept their animals inside at night. So the most suitable place Mary could find to lay the baby was in a nearby manager.
You may want to make some of this information explicit in your translation. For example:
Since the guest room was already full, the most suitable place that Mary could find to lay the baby was the manager.
She laid him there because there was no better place for him where they were staying. That was because other people were staying in the guest room.
Since other people were staying in the guest room, Mary and Joseph stayed near where their hosts kept their animals in the house. So she laid the baby in a nearby manger.
That was the best place to lay the baby. This was because there was no space for them in the guest room of the house. Instead/so they stayed in the house near the animals and the manger was there.
In some languages, it may be more natural to put 2:7d before 2:6a. For example:
7dThere was not enough room/space for them in the guest room of the house where they stayed, so they stayed in the part of the house near where the animals sleep. 6a-7cWhile they were there…
(reordered) In Bethlehem, there was not enough room/space for them in the guest room of the house where they stayed, so they stayed in the part of the house near where the animals sleep. While they(dual) were there, Mary’s time for giving birth arrived, and she gave birth to her first child, a boy. She wrapped strips of cloth around him, and laid him in a feeding trough that was nearby.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι
swaddled (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔτεκεν τόν υἱόν αὐτῆς τόν πρωτότοκον καί ἐσπαργάνωσεν αὐτόν καί ἀνέκλινεν αὐτόν ἐν φάτνῃ διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι)
If it would be helpful to your readers, you could put the second phrase before the first one, since it gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: [because there was no guest room available for them, she wrapped cloths tightly around him and put him in a box that held hay for animals]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν
swaddled (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔτεκεν τόν υἱόν αὐτῆς τόν πρωτότοκον καί ἐσπαργάνωσεν αὐτόν καί ἀνέκλινεν αὐτόν ἐν φάτνῃ διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι)
In some cultures, mothers help their babies feel secure by wrapping them tightly in cloth or in a blanket. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly Alternate translation: [wrapped cloths tightly around him to make him feel secure]
Note 3 topic: translate-unknown
ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ
laid (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔτεκεν τόν υἱόν αὐτῆς τόν πρωτότοκον καί ἐσπαργάνωσεν αὐτόν καί ἀνέκλινεν αὐτόν ἐν φάτνῃ διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι)
A manger was a box or frame in which people put hay or other food for animals to eat. It was most likely clean, and it may have had something soft and dry like hay in it that would have provided a cushion for the baby. In this culture, animals were often kept near a home to keep them safe and so that their owners could feed them easily. Mary and Joseph stayed in a space that was ordinarily used for animals for those reasons. Alternate translation: [put him in a box that held hay for animals]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι
because not was ˱for˲_them ˓a˒_place in the guest_room
There was probably no room because so many people had come to Bethlehem to register. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [there was no other place available for them to stay, because so many people had come there to register]
Note 5 topic: translate-unknown
διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι
because not was ˱for˲_them ˓a˒_place in the guest_room
The word inn could mean a place of lodging where travelers stayed overnight. However, Luke uses the same term in [22:11](../22/11.md) to refer to a room in a house. So it could also mean “guest room.” Alternate translation: [there was no other place available for them to stay, because so many people had come there to register]
OET (OET-LV) And she_bore the son of_her the firstborn, and swaddled him, and laid him in a_manger, because was not a_place for_them in the guest_room.
OET (OET-RV) and so Maria bore her first son and wrapped him in strips of cloth and slept him in an empty feeding trough, because they had missed out on the guest room.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.