Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And she_bore the son of_her the firstborn, and swaddled him, and laid him in a_manger, because was not a_place for_them in the guest_room.
OET (OET-RV) and so Maria bore her first son and wrapped him in strips of cloth and slept him in an empty feeding trough, because they had missed out on the guest room.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι
swaddled him and laid him in /a/_manger because not was ˱for˲_them /a/_place in the guest_room
If it would be helpful to your readers, you could put the second phrase before the first one, since it gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: [because there was no guest room available for them, she wrapped cloths tightly around him and put him in a box that held hay for animals]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν
swaddled him
In some cultures, mothers help their babies feel secure by wrapping them tightly in cloth or in a blanket. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly Alternate translation: [wrapped cloths tightly around him to make him feel secure]
Note 3 topic: translate-unknown
ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ
laid him in /a/_manger
A manger was a box or frame in which people put hay or other food for animals to eat. It was most likely clean, and it may have had something soft and dry like hay in it that would have provided a cushion for the baby. In this culture, animals were often kept near a home to keep them safe and so that their owners could feed them easily. Mary and Joseph stayed in a space that was ordinarily used for animals for those reasons. Alternate translation: [put him in a box that held hay for animals]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι
because not was ˱for˲_them /a/_place in the guest_room
There was probably no room because so many people had come to Bethlehem to register. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [there was no other place available for them to stay, because so many people had come there to register]
Note 5 topic: translate-unknown
διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι
because not was ˱for˲_them /a/_place in the guest_room
The word inn could mean a place of lodging where travelers stayed overnight. However, Luke uses the same term in 22:11 to refer to a room in a house. So it could also mean “guest room.” Alternate translation: [there was no other place available for them to stay, because so many people had come there to register]
2:7 wrapped him snugly in strips of cloth: This common practice showed motherly love and care (see Ezek 16:4).
• A manger was a feeding trough for animals.
• no lodging available for them: This is a more accurate translation than the traditional “no room in the inn.” The word translated lodging does not mean an inn (there were no inns in tiny Bethlehem), but either a guest room in a private house or a public shelter for travelers. Since there was no normal lodging, Joseph and Mary moved to an area reserved for animals.
OET (OET-LV) And she_bore the son of_her the firstborn, and swaddled him, and laid him in a_manger, because was not a_place for_them in the guest_room.
OET (OET-RV) and so Maria bore her first son and wrapped him in strips of cloth and slept him in an empty feeding trough, because they had missed out on the guest room.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.