Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear LUKE 2:7

 LUKE 2:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38736
    1. ἔτεκεν
    2. tiktō
    3. she bore
    4. -
    5. 50880
    6. VIAA3··S
    7. ˱she˲ bore
    8. ˱she˲ bore
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; R38702; Person=Mary
    11. 38737
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38738
    1. υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38739
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. her
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; R38702; Person=Mary
    11. 38740
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38741
    1. πρωτότοκον
    2. prōtotokos
    3. firstborn
    4. first
    5. 44160
    6. A····AMS
    7. firstborn
    8. firstborn
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38742
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38743
    1. ἐσπαργάνωσεν
    2. sparganoō
    3. swaddled
    4. -
    5. 46830
    6. VIAA3··S
    7. swaddled
    8. swaddled
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; R38702; Person=Mary
    11. 38744
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38745
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38746
    1. ἀνέκλινεν
    2. anaklinō
    3. laid
    4. -
    5. 3470
    6. VIAA3··S
    7. laid
    8. laid
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; R38702; Person=Mary
    11. 38747
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38748
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 38749
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38750
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 38751
    1. φάτνῃ
    2. fatnē
    3. +a manger
    4. -
    5. 53360
    6. N····DFS
    7. ˓a˒ manger
    8. ˓a˒ manger
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38752
    1. διότι
    2. dioti
    3. because
    4. because
    5. 13600
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38753
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38754
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38755
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. for them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱for˲ them
    8. ˱for˲ them
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; R38671; Person=Joseph6; R38702; Person=Mary
    11. 38756
    1. τόπος
    2. topos
    3. +a place
    4. -
    5. 51170
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ place
    8. ˓a˒ place
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38757
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38758
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38759
    1. καταλύματι
    2. kataluma
    3. guest room
    4. guest room
    5. 26460
    6. N····DNS
    7. guest_room
    8. guest_room
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38760

OET (OET-LV)And she_bore the son of_her the firstborn, and swaddled him, and laid him in a_manger, because was not a_place for_them in the guest_room.

OET (OET-RV)and so Maria bore her first son and wrapped him in strips of cloth and slept him in an empty feeding trough, because they had missed out on the guest room.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι

swaddled (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔτεκεν τόν υἱόν αὐτῆς τόν πρωτότοκον καί ἐσπαργάνωσεν αὐτόν καί ἀνέκλινεν αὐτόν ἐν φάτνῃ διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι)

If it would be helpful to your readers, you could put the second phrase before the first one, since it gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: [because there was no guest room available for them, she wrapped cloths tightly around him and put him in a box that held hay for animals]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν

swaddled (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔτεκεν τόν υἱόν αὐτῆς τόν πρωτότοκον καί ἐσπαργάνωσεν αὐτόν καί ἀνέκλινεν αὐτόν ἐν φάτνῃ διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι)

In some cultures, mothers help their babies feel secure by wrapping them tightly in cloth or in a blanket. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly Alternate translation: [wrapped cloths tightly around him to make him feel secure]

Note 3 topic: translate-unknown

ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ

laid (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔτεκεν τόν υἱόν αὐτῆς τόν πρωτότοκον καί ἐσπαργάνωσεν αὐτόν καί ἀνέκλινεν αὐτόν ἐν φάτνῃ διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι)

A manger was a box or frame in which people put hay or other food for animals to eat. It was most likely clean, and it may have had something soft and dry like hay in it that would have provided a cushion for the baby. In this culture, animals were often kept near a home to keep them safe and so that their owners could feed them easily. Mary and Joseph stayed in a space that was ordinarily used for animals for those reasons. Alternate translation: [put him in a box that held hay for animals]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι

because not was ˱for˲_them ˓a˒_place in the guest_room

There was probably no room because so many people had come to Bethlehem to register. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [there was no other place available for them to stay, because so many people had come there to register]

Note 5 topic: translate-unknown

διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι

because not was ˱for˲_them ˓a˒_place in the guest_room

The word inn could mean a place of lodging where travelers stayed overnight. However, Luke uses the same term in [22:11](../22/11.md) to refer to a room in a house. So it could also mean “guest room.” Alternate translation: [there was no other place available for them to stay, because so many people had come there to register]

TSN Tyndale Study Notes:

2:7 wrapped him snugly in strips of cloth: This common practice showed motherly love and care (see Ezek 16:4).
• A manger was a feeding trough for animals.
• no lodging available for them: This is a more accurate translation than the traditional “no room in the inn.” The word translated lodging does not mean an inn (there were no inns in tiny Bethlehem), but either a guest room in a private house or a public shelter for travelers. Since there was no normal lodging, Joseph and Mary moved to an area reserved for animals.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38736
    1. she bore
    2. -
    3. 50880
    4. tiktō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱she˲ bore
    7. ˱she˲ bore
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; R38702; Person=Mary
    10. 38737
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38738
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····AMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38739
    1. of her
    2. her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; R38702; Person=Mary
    10. 38740
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38741
    1. firstborn
    2. first
    3. 44160
    4. prōtotokos
    5. A-····AMS
    6. firstborn
    7. firstborn
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38742
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38743
    1. swaddled
    2. -
    3. 46830
    4. sparganoō
    5. V-IAA3··S
    6. swaddled
    7. swaddled
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; R38702; Person=Mary
    10. 38744
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38745
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38746
    1. laid
    2. -
    3. 3470
    4. anaklinō
    5. V-IAA3··S
    6. laid
    7. laid
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; R38702; Person=Mary
    10. 38747
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38748
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38750
    1. +a manger
    2. -
    3. 53360
    4. fatnē
    5. N-····DFS
    6. ˓a˒ manger
    7. ˓a˒ manger
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38752
    1. because
    2. because
    3. 13600
    4. dioti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38753
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38755
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38754
    1. +a place
    2. -
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ place
    7. ˓a˒ place
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38757
    1. for them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱for˲ them
    7. ˱for˲ them
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; R38671; Person=Joseph6; R38702; Person=Mary
    10. 38756
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38758
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38759
    1. guest room
    2. guest room
    3. 26460
    4. kataluma
    5. N-····DNS
    6. guest_room
    7. guest_room
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38760

OET (OET-LV)And she_bore the son of_her the firstborn, and swaddled him, and laid him in a_manger, because was not a_place for_them in the guest_room.

OET (OET-RV)and so Maria bore her first son and wrapped him in strips of cloth and slept him in an empty feeding trough, because they had missed out on the guest room.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 2:7 ©