Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And the shepherds returned, glorifying and praising the god for all things which they_heard and saw, as was_spoken to them.
OET (OET-RV) Finally the shepherds returned back to their fields—they were worshipping and praising God for what they’d heard and how they’d seen it exactly like they’d been told.
In this section some shepherds were taking care of their sheep in fields near Bethlehem. An angel came to them and told them that Christ the Savior had been born that night in Bethlehem. He told them that they would find the baby lying in a feeding box for animals. Then other angels came and praised God. After the angels left, the shepherds went to Bethlehem and found the baby, just as the angel had said they would.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Angels tell shepherds about Jesus’ birth and the shepherds visit him
The Shepherds and the Angels (GNT)
The shepherds returned, glorifying and praising God
Then the shepherds returned to the fields. They honored and praised God
As the shepherds went back to their sheep, they spoke well/highly of God
for all they had heard and seen,
because of everything they had heard and seen.
because of what he had done. Everything that they had seen and heard
returned: If it is more natural in your language to say to where the shepherds returned, you can say:
returned to the field(s)
returned to their flock of sheep
glorifying and praising God for all they had heard and seen: The phrase glorifying and praising God for all they had heard and seen indicates that the shepherds talked about how great and good God was to cause those events.
glorifying and praising God: The Greek words that the BSB translates as glorifying and praising have almost the same meaning here. The meaning is that the shepherds honored and praised God. The same Greek word that the BSB translates as praising was also used in 2:13.
The author used two words with the same meaning in order to emphasize the idea. In some languages it may be more natural to express this emphasis in another way. For example:
greatly praised God
glorifying: The word glorifying means “honoring, extolling, praising.” In this context the shepherds were honoring and praising God. They were talking about how God showed his greatness and glory through all that they had heard and seen (2:20b). See glory, sense C1, in KBT.
all they had heard and seen: The phrase all they had heard and seen refers to the baby in the manger, what the angel had said about him, and how the angels had praised God.
which was just as the angel had told them.
Everything had happened just like they had been told.
had happened exactly as the angel whom God sent to them told them it would.
just as the angel had told them: This clause is passive in Greek, literally “just as it was told to them.” It is similar to the phrase in 2:17b that the BSB translates as “they had received about Him.” In Greek the phrase is more literally “that had been told to them.” In some languages it may be more natural to use an active verb and indicate who told the shepherds the message. If that is true in your language, you may indicate that the angel told the shepherds (2:9–12). For example:
exactly as the angel had told them it would happen
In some languages, it may be more natural to put 2:20a after 2:20b–c. For example:
20bAll the things that the shepherds heard and saw 20cwere just as they had been told. 20aSo they returned, glorifying and praising God.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες
returned the shepherds
This means that they returned to their flock. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [the shepherds went back to take care of their sheep]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν
glorifying (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καί αἰνοῦντες τόν Θεόν ἐπί πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καί εἶδον καθώς ἐλαλήθη πρός αὐτούς)
The terms glorifying and praising mean similar things. Luke is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: [excitedly praising God]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καί αἰνοῦντες τόν Θεόν ἐπί πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καί εἶδον καθώς ἐλαλήθη πρός αὐτούς)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [just as the angel had told them]
2:20 Glorifying and praising God are major themes throughout Luke’s Gospel (e.g., 1:64; 2:13, 28; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15, 18; 18:43; 19:37; 23:47; 24:53).
OET (OET-LV) And the shepherds returned, glorifying and praising the god for all things which they_heard and saw, as was_spoken to them.
OET (OET-RV) Finally the shepherds returned back to their fields—they were worshipping and praising God for what they’d heard and how they’d seen it exactly like they’d been told.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.