Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear LUKE 2:20

 LUKE 2:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38983
    1. ἐπέστρεψαν
    2. epistrefō
    3. -
    4. -
    5. 19940
    6. VIAA3··P
    7. returned
    8. returned
    9. -
    10. -
    11. 38984
    1. ὑπέστρεψαν
    2. hupostrefō
    3. returned
    4. returned
    5. 52900
    6. VIAA3··P
    7. returned
    8. returned
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38985
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38986
    1. ποιμένες
    2. poimēn
    3. shepherds
    4. shepherds
    5. 41660
    6. N····NMP
    7. shepherds
    8. shepherds
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; F38988; F38990; F38996; F38998; F39002
    11. 38987
    1. δοξάζοντες
    2. doxazō
    3. glorifying
    4. -
    5. 13920
    6. VPPA·NMP
    7. glorifying
    8. glorifying
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; R38987
    11. 38988
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38989
    1. αἰνοῦντες
    2. aineō
    3. praising
    4. praising
    5. 1340
    6. VPPA·NMP
    7. praising
    8. praising
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; R38987
    11. 38990
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38991
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; Person=God
    11. 38992
    1. ἐπί
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38993
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····DNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38994
    1. οἷς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····DNP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38995
    1. ἤκουσαν
    2. akouō
    3. they heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ heard
    8. ˱they˲ heard
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; R38987; F39000
    11. 38996
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38997
    1. εἶδον
    2. horaō
    3. saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3··P
    7. saw
    8. saw
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; R38987
    11. 38998
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38999
    1. ἐλαλήθη
    2. laleō
    3. was spoken
    4. -
    5. 29800
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ spoken
    8. ˓was˒ spoken
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; R38996
    11. 39000
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 39001
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; R38987
    11. 39002

OET (OET-LV)And the shepherds returned, glorifying and praising the god for all things which they_heard and saw, as was_spoken to them.

OET (OET-RV)Finally the shepherds returned back to their fields—they were worshipping and praising God for what they’d heard and how they’d seen it exactly like they’d been told.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:8–20: Angels announced to shepherds that the Savior was born

In this section some shepherds were taking care of their sheep in fields near Bethlehem. An angel came to them and told them that Christ the Savior had been born that night in Bethlehem. He told them that they would find the baby lying in a feeding box for animals. Then other angels came and praised God. After the angels left, the shepherds went to Bethlehem and found the baby, just as the angel had said they would.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Angels tell shepherds about Jesus’ birth and the shepherds visit him

The Shepherds and the Angels (GNT)

2:20a

The shepherds returned, glorifying and praising God

2:20b

for all they had heard and seen,

2:20a–b

returned: If it is more natural in your language to say to where the shepherds returned, you can say:

returned to the field(s)

returned to their flock of sheep

glorifying and praising God for all they had heard and seen: The phrase glorifying and praising God for all they had heard and seen indicates that the shepherds talked about how great and good God was to cause those events.

glorifying and praising God: The Greek words that the BSB translates as glorifying and praising have almost the same meaning here. The meaning is that the shepherds honored and praised God. The same Greek word that the BSB translates as praising was also used in 2:13.

The author used two words with the same meaning in order to emphasize the idea. In some languages it may be more natural to express this emphasis in another way. For example:

greatly praised God

glorifying: The word glorifying means “honoring, extolling, praising.” In this context the shepherds were honoring and praising God. They were talking about how God showed his greatness and glory through all that they had heard and seen (2:20b). See glory, sense C1, in KBT.

all they had heard and seen: The phrase all they had heard and seen refers to the baby in the manger, what the angel had said about him, and how the angels had praised God.

2:20c

which was just as the angel had told them.

just as the angel had told them: This clause is passive in Greek, literally “just as it was told to them.” It is similar to the phrase in 2:17b that the BSB translates as “they had received about Him.” In Greek the phrase is more literally “that had been told to them.” In some languages it may be more natural to use an active verb and indicate who told the shepherds the message. If that is true in your language, you may indicate that the angel told the shepherds (2:9–12). For example:

exactly as the angel had told them it would happen

General Comment on 2:20a–c

In some languages, it may be more natural to put 2:20a after 2:20b–c. For example:

20bAll the things that the shepherds heard and saw 20cwere just as they had been told. 20aSo they returned, glorifying and praising God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες

returned the shepherds

This means that they returned to their flock. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [the shepherds went back to take care of their sheep]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν

glorifying (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καί αἰνοῦντες τόν Θεόν ἐπί πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καί εἶδον καθώς ἐλαλήθη πρός αὐτούς)

The terms glorifying and praising mean similar things. Luke is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: [excitedly praising God]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καί αἰνοῦντες τόν Θεόν ἐπί πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καί εἶδον καθώς ἐλαλήθη πρός αὐτούς)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [just as the angel had told them]

TSN Tyndale Study Notes:

2:20 Glorifying and praising God are major themes throughout Luke’s Gospel (e.g., 1:64; 2:13, 28; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15, 18; 18:43; 19:37; 23:47; 24:53).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38983
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38986
    1. shepherds
    2. shepherds
    3. 41660
    4. poimēn
    5. N-····NMP
    6. shepherds
    7. shepherds
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; F38988; F38990; F38996; F38998; F39002
    10. 38987
    1. returned
    2. returned
    3. 52900
    4. hupostrefō
    5. V-IAA3··P
    6. returned
    7. returned
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38985
    1. glorifying
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-PPA·NMP
    6. glorifying
    7. glorifying
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; R38987
    10. 38988
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38989
    1. praising
    2. praising
    3. 1340
    4. aineō
    5. V-PPA·NMP
    6. praising
    7. praising
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; R38987
    10. 38990
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38991
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; Person=God
    11. 38992
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38993
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····DNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38994
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DNP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38995
    1. they heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ heard
    7. ˱they˲ heard
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; R38987; F39000
    10. 38996
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38997
    1. saw
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA3··P
    6. saw
    7. saw
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; R38987
    10. 38998
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38999
    1. was spoken
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ spoken
    7. ˓was˒ spoken
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; R38996
    10. 39000
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 39001
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; R38987
    10. 39002

OET (OET-LV)And the shepherds returned, glorifying and praising the god for all things which they_heard and saw, as was_spoken to them.

OET (OET-RV)Finally the shepherds returned back to their fields—they were worshipping and praising God for what they’d heard and how they’d seen it exactly like they’d been told.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 2:20 ©