Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51
OET (OET-LV) And all the ones hearing from_him were_marvelling at the intelligence and the answers of_him.
In this section, Joseph and Mary took Jesus to the Feast of the Passover in Jerusalem. This may have been Jesus’ first time to go there for Passover. While Jesus was in Jerusalem, he went to the Temple and discussed religious matters with Jewish religious leaders.
When Joseph and Mary left Jerusalem to return to Nazareth, they traveled with a group of people. They did not realize that Jesus had stayed in Jerusalem and was not traveling with them. This may have happened because of the way Jews normally walked in smaller groups when they traveled together. The women and small children walked ahead since they traveled more slowly. A boy normally traveled with his mother. But when he became a man, perhaps as early as twelve years old, he traveled with his father. So, as they returned from Jerusalem, Mary probably thought that Jesus was with Joseph, and Joseph may have thought that he was with Mary. Joseph and Mary traveled for a whole day before they realized that Jesus was not with them. The events in this section show three things:
Joseph and Mary did not know where Jesus was;
they did not know exactly what he was telling them when they found him;
by the age of twelve (or before), Jesus was aware that he was God’s Son.
Some other possible headings for this section are:
Mary and Joseph Find Jesus With the Teachers in the Temple Courtyard (GW)
Jesus when he was twelve years old
And all who heard Him were astounded at His understanding and His answers.
All those who heard Jesus were amazed at his intelligence and the way he answered the questions of the teachers.
All the people who heard him were astonished at how much he knew/understood and how well he answered the questions that the teachers asked him.
And all who heard Him: The clause all who heard Him indicates that other people gathered around to listen to the conversation between Jesus and the teachers. It was so interesting that people in the temple stopped to listen.
astounded: The Greek word that the BSB translates here as astounded is a very strong word. It means more than just surprised. For example:
his answers stunned everyone who heard him (GW)
all who heard Jesus were astonished (NET)
His understanding: The Greek word that the BSB translates here as understanding can refer to the ability to understand something or to the content of what is understood. Because of this, the word may also be translated as “intelligence” (as in the REB and the NJB).
His answers: The phrase His answers implies that the teachers were also asking Jesus questions. They were amazed because he answered their questions so well.
In some languages, it may be more natural to make this explicit. For example:
the answers he gave (REB)
the way he answered the questions that the teachers asked him
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ
˓were˒_marveling (Some words not found in SR-GNT: ἐξίσταντο Δέ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπί τῇ συνέσει καί ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ)
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why they marveled. Alternate translation: [all those who heard him, unable to understand how a twelve-year-old boy with no formal religious education could answer so well, were amazed]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐξίσταντο Δέ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπί τῇ συνέσει καί ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ)
Luke may be expressing a single idea by using two words connected with and. The term understanding may tell what characterized Jesus’ answers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: [at his wise answers] or [at the understanding with which he answered]
2:47 amazed at his understanding and his answers: Jesus fulfilled Isa 11:2.
OET (OET-LV) And all the ones hearing from_him were_marvelling at the intelligence and the answers of_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.