Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he_came_down with them and came to Nazaret, and was being_subjected to_them.
And the mother of_him was_keeping all the messages in the heart of_her.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν
and ˱he˲_came_down with them
Jerusalem was on top of a mountain, so Israelites customarily spoke of going down when they traveled from Jerusalem to some other place. Alternate translation: [Jesus went back home with Mary and Joseph]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς
was /being/_subjected ˱to˲_them
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [he obeyed them] or [he was obedient to them]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς
/was/_keeping all the words in the heart ˱of˲_her
As in 2:19, the heart here represents the thoughts and emotions. Alternate translation: [carefully remembered all these things] or [reflected carefully on what all these things meant]
2:51 Although Jesus recognized his relationship to his heavenly Father, he was obedient to his earthly parents.
OET (OET-LV) And he_came_down with them and came to Nazaret, and was being_subjected to_them.
And the mother of_him was_keeping all the messages in the heart of_her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.