Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And he_came_down with them and came to Nazaret, and was being_subjected to_them.
And the mother of_him was_keeping all the messages in the heart of_her.
In this section, Joseph and Mary took Jesus to the Feast of the Passover in Jerusalem. This may have been Jesus’ first time to go there for Passover. While Jesus was in Jerusalem, he went to the Temple and discussed religious matters with Jewish religious leaders.
When Joseph and Mary left Jerusalem to return to Nazareth, they traveled with a group of people. They did not realize that Jesus had stayed in Jerusalem and was not traveling with them. This may have happened because of the way Jews normally walked in smaller groups when they traveled together. The women and small children walked ahead since they traveled more slowly. A boy normally traveled with his mother. But when he became a man, perhaps as early as twelve years old, he traveled with his father. So, as they returned from Jerusalem, Mary probably thought that Jesus was with Joseph, and Joseph may have thought that he was with Mary. Joseph and Mary traveled for a whole day before they realized that Jesus was not with them. The events in this section show three things:
Joseph and Mary did not know where Jesus was;
they did not know exactly what he was telling them when they found him;
by the age of twelve (or before), Jesus was aware that he was God’s Son.
Some other possible headings for this section are:
Mary and Joseph Find Jesus With the Teachers in the Temple Courtyard (GW)
Jesus when he was twelve years old
Then He went down to Nazareth with them
¶ After that, Jesus went back to the town of Nazareth with Mary and Joseph,
Then He went down to Nazareth with them: The town of Nazareth was lower in the hills than Jerusalem. So anyone traveling from Jerusalem to Nazareth had to walk down the hill to a place that was lower in elevation.
In some languages, it is important to say whether people go up or down when they travel. In other languages, this will be unusual or may be confusing. If it is confusing in your language, you may use a more general word or phrase. For example:
Jesus went with them to Nazareth (NCV)
Then he returned to Nazareth with them (NLT)
and was obedient to them.
and he obeyed them.(dual)
and he did the things that they(dual) told him to do.
and was obedient to them: The clause was obedient to them means that Jesus obeyed his parents. It does not imply that he did not obey them before. If this is not clear, you could say:
he continued to obey them
In this verse part, Luke made it clear that Jesus obeyed his parents as he grew to be a mature man.
But His mother treasured up all these things in her heart.
His mother kept all these things in her heart/mind.
His mother continued to remember all these things.
Mary did not forget about all these events.
But: The Greek word that the BSB here translates as But is often translated as “and.” There is no strong contrast between 2:51c and 2:51b. This word simply indicates that the story continues. So here some versions translate this word as “and.” For example:
and his mother kept all these things in her heart (RSV)
Other versions start a new sentence here and leave this word untranslated. For example:
His mother treasured all these things in her heart. (GNT)
You should connect 2:51c to 2:51b in a way that is natural in your language.
His mother treasured up all these things in her heart: The Greek word that the BSB translates as treasured means “kept” (as in the RSV). Mary kept all these things in her heart. This means that she remembered them. She did not allow herself to forget these things.
This word has a meaning that is similar to a different word in 2:19 that the BSB translates as “treasured up.”
Other ways to translate this are:
kept all these things in mind and pondered them
remembered all these things and thought about them often
kept thinking about all these things
His mother: The phrase His mother refers to Jesus’ mother Mary.
all these things: The phrase all these things refers to all the events that happened in 2:41–50. It may also refer to events that had happened in the earlier part of Jesus’ life.
in her heart: The word heart is figurative here. The Jews often spoke of the heart as the part of a person in which thoughts and feelings occur. In some languages, it may not be natural to use an expression like “in the heart.” If that is true in your language, here are other ways to translate this part of the verse:
Use a specific expression that people in your culture use to refer to the part of a person in which thoughts and feelings occur. For example:
Mary treasured all these things and turned them over in her mind.
Use a general expression without mentioning a specific part of a person. For example:
Mary treasured these things and continued to think about them.
His mother kept on thinking about all that had happened. (CEV)
This same phrase occurs in 2:19.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί κατέβη μετʼ αὐτῶν καί ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ καί ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς Καί ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει παντᾶ τά ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς)
Jerusalem was on top of a mountain, so Israelites customarily spoke of going down when they traveled from Jerusalem to some other place. Alternate translation: [Jesus went back home with Mary and Joseph]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς
was ˓being˒_subjected ˱to˲_them
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [he obeyed them] or [he was obedient to them]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς
˓was˒_keeping (Some words not found in SR-GNT: Καί κατέβη μετʼ αὐτῶν καί ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ καί ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς Καί ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει παντᾶ τά ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς)
As in [2:19](../02/19.md), the heart here represents the thoughts and emotions. Alternate translation: [carefully remembered all these things] or [reflected carefully on what all these things meant]
2:51 Although Jesus recognized his relationship to his heavenly Father, he was obedient to his earthly parents.
OET (OET-LV) And he_came_down with them and came to Nazaret, and was being_subjected to_them.
And the mother of_him was_keeping all the messages in the heart of_her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.