Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he_came_down with them and came to Nazaret, and was being_subjected to_them.
And the mother of_him was_keeping all the messages in the heart of_her.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν
and ˱he˲_came_down with them
Jerusalem was on top of a mountain, so Israelites customarily spoke of going down when they traveled from Jerusalem to some other place. Alternate translation: “Jesus went back home with Mary and Joseph”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς
was /being/_subjected ˱to˲_them
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “he obeyed them” or “he was obedient to them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς
/was/_keeping all the words in the heart ˱of˲_her
As in 2:19, the heart here represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “carefully remembered all these things” or “reflected carefully on what all these things meant”
2:51 Although Jesus recognized his relationship to his heavenly Father, he was obedient to his earthly parents.
OET (OET-LV) And he_came_down with them and came to Nazaret, and was being_subjected to_them.
And the mother of_him was_keeping all the messages in the heart of_her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.