Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) and she was a_widow until eighty four years, who not was_withdrawing from_the temple, with_fastings and petitions serving night and day.
OET (OET-RV) and then had been widowed for eighty-four years. She was always at the temple, serving night and day in prayer and fasting.
αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων
she_‹was› /a/_widow until years eighty four
This could mean: (1) Anna had been a widow for 84 years. Alternate translation: “but then her husband had died and she had not remarried, and 84 years had gone by since” (2) Anna was a widow who was now 84 years old. Alternate translation: “but her husband had died and she had not remarried, and now she was 84 years old”
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ
who not /was/_withdrawing ˱from˲_the temple
Luke is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “who was always in the temple”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ
who not /was/_withdrawing ˱from˲_the temple
This is a generalization that means that Anna spent so much time in the temple that it seemed as though she never left it. Alternate translation: “who was always in the temple” or “who was continually in the temple”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα
˱with˲_fastings and petitions serving
The term serving is an idiom that means “worshiping.” Alternate translation: “worshiping God by going without food and praying”
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
νύκτα καὶ ἡμέραν
night and day
Luke is using the two parts of a day to mean the entire day, that is, all the time. Alternate translation: “all the time”
2:37 she lived as a widow to the age of eighty-four: In the ancient world, great age was associated with wisdom and honor.
• She never left the Temple: This is probably hyperbole; we might say, “She was there all the time,” reflecting her total dedication to God.
OET (OET-LV) and she was a_widow until eighty four years, who not was_withdrawing from_the temple, with_fastings and petitions serving night and day.
OET (OET-RV) and then had been widowed for eighty-four years. She was always at the temple, serving night and day in prayer and fasting.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.