Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) and she was a_widow until eighty four years, who not was_withdrawing from_the temple, with_fastings and petitions serving night and day.
OET (OET-RV) and then had been widowed for eighty-four years. She was always at the temple, serving night and day in prayer and fasting.
αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων
she_‹was› ˓a˒_widow until years eighty four
This could mean: (1) Anna had been a widow for 84 years. Alternate translation: [but then her husband had died and she had not remarried, and 84 years had gone by since] (2) Anna was a widow who was now 84 years old. Alternate translation: [but her husband had died and she had not remarried, and now she was 84 years old]
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ
who not ˓was˒_withdrawing ˱from˲_the temple
Luke is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: [who was always in the temple]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ
who not ˓was˒_withdrawing ˱from˲_the temple
This is a generalization that means that Anna spent so much time in the temple that it seemed as though she never left it. Alternate translation: [who was always in the temple] or [who was continually in the temple]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα
˱with˲_fastings and petitions serving
The term serving is an idiom that means “worshiping.” Alternate translation: [worshiping God by going without food and praying]
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
νύκτα καὶ ἡμέραν
night and day
Luke is using the two parts of a day to mean the entire day, that is, all the time. Alternate translation: [all the time]
2:37 she lived as a widow to the age of eighty-four: In the ancient world, great age was associated with wisdom and honor.
• She never left the Temple: This is probably hyperbole; we might say, “She was there all the time,” reflecting her total dedication to God.
OET (OET-LV) and she was a_widow until eighty four years, who not was_withdrawing from_the temple, with_fastings and petitions serving night and day.
OET (OET-RV) and then had been widowed for eighty-four years. She was always at the temple, serving night and day in prayer and fasting.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.