Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And from the synagogue having_risen_up, he_came_in into the house of_Simōn.
And the_mother_in_law of_ the _Simōn was being_gripped_with with_a_ great _fever, and they_asked to_him about her.
OET (OET-RV) After getting up and leaving the meeting hall, Yeshua went to Simon’s home where Simon’s mother-in-law had been struck with a high fever and they asked Yeshua about it.
Jesus continued healing people, casting out demons, and preaching the good news about the kingdom of God. The people of Capernaum tried to stop him from leaving (4:42), but Jesus continued going from place to place, helping many people.
Some other possible headings for this section are:
Jesus Heals Many People
Jesus Cures Simon’s Mother-in-Law and Many Others (GW)
There are parallel passages for this section in Matthew 8:14–17 and Mark 1:29–34.
After Jesus commanded the demon to come out of the man, he left the synagogue and went to Simon’s house. There he healed Simon’s mother-in-law who was sick with a high fever. The events in this paragraph occurred after the events in the previous section. For that reason, many English translations translate the conjunction at the start of 4:38 with a time word. In some languages, it may also be natural to begin this paragraph with a time word or phrase. For example:
Then (NASB)
After that
After Jesus had left the synagogue, He went to the home of Simon,
¶ Then Jesus left the synagogue and went to Simon’s house.
¶ After Jesus left the meeting place, he went to the house belonging to Simon.
After Jesus had left the synagogue: The synagogue refers here to the building in Capernaum where Jews gathered to pray, read Scripture, teach their beliefs, and worship God. This is the synagogue where Jesus had caused the demon to come out of the man (4:33a).
For more information, see the note on “synagogues” at 4:15a and synagogue in the Glossary.
the home of Simon: The phrase the home of Simon means “the house where Simon’s family lived.” Simon was married, and he probably owned this house himself. It appears that his mother-in-law lived in his home.
Simon: This is the first time that Simon is mentioned in the book of Luke. Jesus later gave him an additional name, “Peter” (5:8, 6:14). But at this time, people just referred to him as Simon. You may wish to include a footnote here, saying something like:
He was also called Peter.
Jesus later gives Simon another name, Peter.
whose mother-in-law was suffering from a high fever.
The mother of Simon’s wife was there. She was very sick with a high fever,
When he arrived, he saw Simon’s mother-in-law there, sick with a high fever.
whose mother-in-law: Another way to say whose mother-in-law is “the mother of Simon’s wife.”
In some cultures, it would be unusual for Simon’s mother-in-law to be living (or staying) in the same house as Simon. If your readers might think that Jesus had gone to a different house to see her, you may need to say explicitly that she was in Simon’s house. For example:
There he found Simon’s mother-in-law, sick with a high fever.
Simon’s mother-in-law was in his house. She was suffering from a high fever.
was suffering from a high fever: The phrase suffering from a high fever means that Simon’s mother-in-law was sick with a high fever. Her body was very hot from this sickness. For example:
was sick with a high fever (GNT)
So they appealed to Jesus on her behalf,
and they asked him to help her.
and they asked him to heal her.
The people there asked Jesus, “Please help her.”
So they appealed to Jesus on her behalf: The Greek clause that the BSB translates as they appealed to Jesus on her behalf is literally “they asked him about her” (as in the NRSV). The NIV and several other English versions have made it explicit that they asked Jesus to help her. They wanted Jesus to heal her. Another way to translate this is:
they asked Jesus to heal her
they: The Greek text does not say to whom the pronoun they refers. It probably refers to the people in the house. Another way to translate this is:
the people there
Another way to translate this is to use a passive verb. For example:
Jesus was asked to help her
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἀναστάς Δέ ἀπό τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τήν οἰκίαν Σίμωνος πενθερά Δέ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καί ἠρώτησαν αὐτόν περί αὐτῆς)
Luke uses the word Then to introduce a new event.
Note 2 topic: writing-participants
Σίμωνος
˱of˲_Simon
Luke is introducing a new character into the story. If it would be helpful to your readers, you could state a little bit more about him here to help them recognize him later. Alternate translation: [a man named Simon, who would become one of his disciples]
πενθερὰ & τοῦ Σίμωνος
(Some words not found in SR-GNT: ἀναστάς Δέ ἀπό τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τήν οἰκίαν Σίμωνος πενθερά Δέ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καί ἠρώτησαν αὐτόν περί αὐτῆς)
This means the mother of Simon’s wife. In your translation, you could use the term or expression in your own language for this relationship.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ
was ˓being˒_gripped_with ˱with˲_˓a˒_fever great
This is an idiom. Alternate translation: [was very sick with a high fever]
ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ
was ˓being˒_gripped_with ˱with˲_˓a˒_fever great
You can express this in the way your language and culture would. Alternate translation: [was so sick that her skin was hot]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς
˱they˲_asked (Some words not found in SR-GNT: ἀναστάς Δέ ἀπό τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τήν οἰκίαν Σίμωνος πενθερά Δέ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καί ἠρώτησαν αὐτόν περί αὐτῆς)
Implicitly this means they asked Jesus to heal her from the fever. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [they asked Jesus to heal her] or [they asked Jesus to cure her fever]
OET (OET-LV) And from the synagogue having_risen_up, he_came_in into the house of_Simōn.
And the_mother_in_law of_ the _Simōn was being_gripped_with with_a_ great _fever, and they_asked to_him about her.
OET (OET-RV) After getting up and leaving the meeting hall, Yeshua went to Simon’s home where Simon’s mother-in-law had been struck with a high fever and they asked Yeshua about it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.