Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And from the synagogue having_risen_up, he_came_in into the house of_Simōn.
And the_mother_in_law of_ the _Simōn was being_gripped_with with_a_ great _fever, and they_asked to_him about her.
OET (OET-RV) After getting up and leaving the meeting hall, Yeshua went to Simon’s home where Simon’s mother-in-law had been struck with a high fever and they asked Yeshua about it.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Luke uses the word Then to introduce a new event.
Note 2 topic: writing-participants
Σίμωνος
˱of˲_Simon
Luke is introducing a new character into the story. If it would be helpful to your readers, you could state a little bit more about him here to help them recognize him later. Alternate translation: “a man named Simon, who would become one of his disciples”
πενθερὰ & τοῦ Σίμωνος
/the/_mother_in_law & ¬the ˱of˲_Simon
This means the mother of Simon’s wife. In your translation, you could use the term or expression in your own language for this relationship.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ
was /being/_gripped_with ˱with˲_/a/_fever great
This is an idiom. Alternate translation: “was very sick with a high fever”
ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ
was /being/_gripped_with ˱with˲_/a/_fever great
You can express this in the way your language and culture would. Alternate translation: “was so sick that her skin was hot”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς
˱they˲_asked ˱to˲_him about her
Implicitly this means they asked Jesus to heal her from the fever. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “they asked Jesus to heal her” or “they asked Jesus to cure her fever”
4:38 Simon’s home: Simon was from Bethsaida (John 1:44), but his present home and fishing business were in Capernaum.
• Simon’s mother-in-law: Peter was married (see 1 Cor 9:5), but his wife is not named.
OET (OET-LV) And from the synagogue having_risen_up, he_came_in into the house of_Simōn.
And the_mother_in_law of_ the _Simōn was being_gripped_with with_a_ great _fever, and they_asked to_him about her.
OET (OET-RV) After getting up and leaving the meeting hall, Yeshua went to Simon’s home where Simon’s mother-in-law had been struck with a high fever and they asked Yeshua about it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.