Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear LUKE 4:38

 LUKE 4:38 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀναστάς
    2. anistēmi
    3. having risen up
    4. -
    5. 4500
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ risen_up
    8. ˓having˒ risen_up
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41175
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41176
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41177
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 41178
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41179
    1. συναγωγῆς
    2. sunagōgē
    3. synagogue
    4. meeting hall
    5. 48640
    6. N····GFS
    7. synagogue
    8. synagogue
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41180
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 41181
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -
    11. 41182
    1. εἰσῆλθεν
    2. eiserχomai
    3. he came in
    4. went
    5. 15250
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ came_in
    8. ˱he˲ came_in
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41107; Person=Jesus
    11. 41183
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. -
    11. 41184
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41185
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41186
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. house
    4. -
    5. 36140
    6. N····AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41187
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 41188
    1. Σίμωνος
    2. simōn
    3. of Simōn
    4. -
    5. 46130
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Simōn
    8. ˱of˲ Simon
    9. U
    10. Person=Simon6; Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41189
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 41190
    1. Ἀνδρέου
    2. andreas
    3. -
    4. -
    5. 4060
    6. N····GMS
    7. Andreas
    8. Andrew
    9. U
    10. -
    11. 41191
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 41192
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 41193
    1. πενθερά
    2. penthera
    3. +the mother in law
    4. -
    5. 39940
    6. N····NFS
    7. ˓the˒ mother_in_law
    8. ˓the˒ mother_in_law
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; F41207; F41212; F41219; F41226; F41229
    11. 41194
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41195
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41196
    1. Σίμωνος
    2. simōn
    3. of Simōn
    4. -
    5. 46130
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Simōn
    8. ˱of˲ Simon
    9. U
    10. Person=Simon6; Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41197
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41198
    1. κατεχομένῃ
    2. kateχō
    3. -
    4. -
    5. 27220
    6. VPPP·NFS
    7. ˓being˒ restrained
    8. ˓being˒ restrained
    9. -
    10. -
    11. 41199
    1. συνεχομένη
    2. suneχō
    3. being gripped with
    4. -
    5. 49120
    6. VPPP·NFS
    7. ˓being˒ gripped_with
    8. ˓being˒ gripped_with
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41200
    1. πυρετῷ
    2. puretos
    3. with +a fever
    4. fever
    5. 44460
    6. N····DMS
    7. ˱with˲ ˓a˒ fever
    8. ˱with˲ ˓a˒ fever
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41201
    1. μεγάλῳ
    2. megalos
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. A····DMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41202
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41203
    1. ἠρώτησαν
    2. erōtaō
    3. they asked
    4. they asked
    5. 20650
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ asked
    8. ˱they˲ asked
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41204
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41205
    1. περί
    2. peri
    3. about
    4. about
    5. 40120
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41206
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41194
    11. 41207

OET (OET-LV)And from the synagogue having_risen_up, he_came_in into the house of_Simōn.
And the_mother_in_law of_ the _Simōn was being_gripped_with with_a_ great _fever, and they_asked to_him about her.

OET (OET-RV)After getting up and leaving the meeting hall, Yeshua went to Simon’s home where Simon’s mother-in-law had been struck with a high fever and they asked Yeshua about it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:38–44: Jesus helped many people

Jesus continued healing people, casting out demons, and preaching the good news about the kingdom of God. The people of Capernaum tried to stop him from leaving (4:42), but Jesus continued going from place to place, helping many people.

Some other possible headings for this section are:

Jesus Heals Many People

Jesus Cures Simon’s Mother-in-Law and Many Others (GW)

There are parallel passages for this section in Matthew 8:14–17 and Mark 1:29–34.

Paragraph 4:38–39

After Jesus commanded the demon to come out of the man, he left the synagogue and went to Simon’s house. There he healed Simon’s mother-in-law who was sick with a high fever. The events in this paragraph occurred after the events in the previous section. For that reason, many English translations translate the conjunction at the start of 4:38 with a time word. In some languages, it may also be natural to begin this paragraph with a time word or phrase. For example:

Then (NASB)

After that

4:38a

After Jesus had left the synagogue, He went to the home of Simon,

After Jesus had left the synagogue: The synagogue refers here to the building in Capernaum where Jews gathered to pray, read Scripture, teach their beliefs, and worship God. This is the synagogue where Jesus had caused the demon to come out of the man (4:33a).

For more information, see the note on “synagogues” at 4:15a and synagogue in the Glossary.

the home of Simon: The phrase the home of Simon means “the house where Simon’s family lived.” Simon was married, and he probably owned this house himself. It appears that his mother-in-law lived in his home.

Simon: This is the first time that Simon is mentioned in the book of Luke. Jesus later gave him an additional name, “Peter” (5:8, 6:14). But at this time, people just referred to him as Simon. You may wish to include a footnote here, saying something like:

He was also called Peter.

Jesus later gives Simon another name, Peter.

4:38b

whose mother-in-law was suffering from a high fever.

whose mother-in-law: Another way to say whose mother-in-law is “the mother of Simon’s wife.”

In some cultures, it would be unusual for Simon’s mother-in-law to be living (or staying) in the same house as Simon. If your readers might think that Jesus had gone to a different house to see her, you may need to say explicitly that she was in Simon’s house. For example:

There he found Simon’s mother-in-law, sick with a high fever.

Simon’s mother-in-law was in his house. She was suffering from a high fever.

was suffering from a high fever: The phrase suffering from a high fever means that Simon’s mother-in-law was sick with a high fever. Her body was very hot from this sickness. For example:

was sick with a high fever (GNT)

4:38c

So they appealed to Jesus on her behalf,

So they appealed to Jesus on her behalf: The Greek clause that the BSB translates as they appealed to Jesus on her behalf is literally “they asked him about her” (as in the NRSV). The NIV and several other English versions have made it explicit that they asked Jesus to help her. They wanted Jesus to heal her. Another way to translate this is:

they asked Jesus to heal her

they: The Greek text does not say to whom the pronoun they refers. It probably refers to the people in the house. Another way to translate this is:

the people there

Another way to translate this is to use a passive verb. For example:

Jesus was asked to help her

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἀναστάς Δέ ἀπό τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τήν οἰκίαν Σίμωνος πενθερά Δέ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καί ἠρώτησαν αὐτόν περί αὐτῆς)

Luke uses the word Then to introduce a new event.

Note 2 topic: writing-participants

Σίμωνος

˱of˲_Simon

Luke is introducing a new character into the story. If it would be helpful to your readers, you could state a little bit more about him here to help them recognize him later. Alternate translation: [a man named Simon, who would become one of his disciples]

πενθερὰ & τοῦ Σίμωνος

(Some words not found in SR-GNT: ἀναστάς Δέ ἀπό τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τήν οἰκίαν Σίμωνος πενθερά Δέ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καί ἠρώτησαν αὐτόν περί αὐτῆς)

This means the mother of Simon’s wife. In your translation, you could use the term or expression in your own language for this relationship.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ

was ˓being˒_gripped_with ˱with˲_˓a˒_fever great

This is an idiom. Alternate translation: [was very sick with a high fever]

ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ

was ˓being˒_gripped_with ˱with˲_˓a˒_fever great

You can express this in the way your language and culture would. Alternate translation: [was so sick that her skin was hot]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς

˱they˲_asked (Some words not found in SR-GNT: ἀναστάς Δέ ἀπό τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τήν οἰκίαν Σίμωνος πενθερά Δέ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καί ἠρώτησαν αὐτόν περί αὐτῆς)

Implicitly this means they asked Jesus to heal her from the fever. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [they asked Jesus to heal her] or [they asked Jesus to cure her fever]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41176
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41177
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41179
    1. synagogue
    2. meeting hall
    3. 48640
    4. sunagōgē
    5. N-····GFS
    6. synagogue
    7. synagogue
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41180
    1. having risen up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ risen_up
    7. ˓having˒ risen_up
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41175
    1. he came in
    2. went
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ came_in
    7. ˱he˲ came_in
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41107; Person=Jesus
    10. 41183
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41185
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41186
    1. house
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····AFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41187
    1. of Simōn
    2. -
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Simōn
    8. ˱of˲ Simon
    9. U
    10. Person=Simon6; Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41189
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41195
    1. +the mother in law
    2. -
    3. 39940
    4. penthera
    5. N-····NFS
    6. ˓the˒ mother_in_law
    7. ˓the˒ mother_in_law
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; F41207; F41212; F41219; F41226; F41229
    10. 41194
    1. of
    2. -
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Simōn
    8. ˱of˲ Simon
    9. U
    10. Person=Simon6; Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41197
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41196
    1. Simōn
    2. -
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Simōn
    8. ˱of˲ Simon
    9. U
    10. Person=Simon6; Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41197
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41198
    1. being gripped with
    2. -
    3. 49120
    4. suneχō
    5. V-PPP·NFS
    6. ˓being˒ gripped_with
    7. ˓being˒ gripped_with
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41200
    1. with +a
    2. fever
    3. 44460
    4. puretos
    5. N-····DMS
    6. ˱with˲ ˓a˒ fever
    7. ˱with˲ ˓a˒ fever
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41201
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megalos
    5. A-····DMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41202
    1. fever
    2. fever
    3. 44460
    4. puretos
    5. N-····DMS
    6. ˱with˲ ˓a˒ fever
    7. ˱with˲ ˓a˒ fever
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41201
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41203
    1. they asked
    2. they asked
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ asked
    7. ˱they˲ asked
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41204
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41205
    1. about
    2. about
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41206
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41194
    10. 41207

OET (OET-LV)And from the synagogue having_risen_up, he_came_in into the house of_Simōn.
And the_mother_in_law of_ the _Simōn was being_gripped_with with_a_ great _fever, and they_asked to_him about her.

OET (OET-RV)After getting up and leaving the meeting hall, Yeshua went to Simon’s home where Simon’s mother-in-law had been struck with a high fever and they asked Yeshua about it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 4:38 ©