Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After getting up and leaving the meeting hall, Yeshua went to Simon’s home where Simon’s mother-in-law had been struck with a high fever and they asked Yeshua about it.![]()
OET-LV And from the synagogue having_risen_up, he_came_in into the house of_Simōn.
And the_mother_in_law of_ the _Simōn was being_gripped_with with_a_ great _fever, and they_asked to_him about her.
![]()
SR-GNT Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς, εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. Πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς. ‡
(Anastas de apo taʸs sunagōgaʸs, eisaʸlthen eis taʸn oikian Simōnos. Penthera de tou Simōnos aʸn suneⱪomenaʸ puretōi megalōi, kai aʸrōtaʸsan auton peri autaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then arising from the synagogue, he entered into the house of Simon. And Simon’s mother-in-law was suffering with a high fever, and they asked him concerning her.
UST Then Jesus left the Jewish meeting place and went to the house of a man named Simon. His mother-in-law was there. She was sick and had a high fever. The people there asked Jesus to heal her.
BSB After [Jesus] had left the synagogue, He went to the home of Simon, [whose] mother-in-law was suffering from a high fever. So they appealed to [Jesus] on her [behalf],
MSB (Same as BSB above)
BLB And having risen up out of the synagogue, He entered into the house of Simon. And Simon's mother-in-law was oppressed with a great fever, and they appealed to Him for her.
AICNT But rising up {from}[fn] the synagogue, he entered into the house of Simon [[and Andrew]].[fn] Now Simon's mother-in-law was suffering from a great fever, and they asked him about her.
4:38, from: Some manuscripts read “out of.” BYZ TR
4:38, and Andrew: Some manuscripts include. D(05) Latin(b e ff2 it)
OEB On leaving the synagogue, Jesus went into Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a severe attack of fever, and they asked Jesus to cure her.
WEBBE He rose up from the synagogue and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him to help her.
WMBB (Same as above)
NET After Jesus left the synagogue, he entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
LSV And having risen out of the synagogue, He entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they asked Him about her,
FBV Leaving the synagogue, Jesus went to Simon's house. Simon's mother-in-law was sick with a high fever and those who were there asked Jesus to help.
TCNT Then Jesus arose, left the synagogue, and entered Simon's house. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
T4T Jesus and his disciples left ◄the synagogue/the Jewish meeting place► and entered Simon’s house. Simon’s mother-in-law was sick and had a high fever. So others in Simon’s family (OR, the disciples) asked Jesus to heal her.
LEB And after he[fn] set out from the synagogue, he went into Simon’s house. And Simon’s mother-in-law was afflicted with a high fever, and they asked him on behalf of her.
4:38 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“set out”) which is understood as temporal
BBE And he got up and went out of the Synagogue and went into the house of Simon. And Simon's wife's mother was very ill with a burning heat; and in answer to their prayers for her
Moff Rising to leave the synagogue he went to the house of Simon. Simon's mother-in-law was laid up with a severe attack of fever, so they asked him about her;
Wymth Now when He rose and left the synagogue He went to Simon's house. Simon's mother-in-law was suffering from an acute attack of fever; and they consulted Him about her.
ASV And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon’s wife’s mother was holden with a great fever; and they besought him for her.
DRA And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever, and they besought him for her.
YLT And having risen out of the synagogue, he entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they did ask him about her,
Drby And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her.
RV And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon’s wife’s mother was holden with a great fever; and they besought him for her.
(And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon’s wife’s mother was held with a great fever; and they besought him for her. )
SLT And having risen from the assembly, he went into Simon’s house. And Simon’s mother-in-law was taken with a great fever; and they entreated him for her.
Wbstr And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And the mother of Simon's wife was taken with a violent fever; and they besought him for her.
KJB-1769 ¶ And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
KJB-1611 ¶ And he arose out of the Synagogue, and entred into Simons house: and Simons wiues mother was taken with a great feuer, and they besought him for her.
(¶ And he arose out of the Synagogue, and entered into Simons house: and Simons wives mother was taken with a great fever, and they besought him for her.)
Bshps And when he was risen vp, and come out of the synagogue, he entred into Simons house: And Simons wiues mother was taken with a great feuer, & they made intercession to hym for her.
(And when he was risen up, and come out of the synagogue, he entered into Simons house: And Simons wives mother was taken with a great fever, and they made intercession to him for her.)
Gnva And he rose vp, and came out of the Synagogue, and entred into Simons house. And Simons wiues mother was taken with a great feuer, and they required him for her.
(And he rose up, and came out of the Synagogue, and entered into Simons house. And Simons wives mother was taken with a great fever, and they required him for her. )
Cvdl And he rose vp out of the synagoge, and came in to Symons house. And Symos mother in lawe was take with a greate feuer, & they prayde him for her.
(And he rose up out of the synagogue, and came in to Simons house. And Symos mother in law was take with a great fever, and they prayed him for her.)
TNT And he roose vp and came oute of the sinagoge and entred in to Simons housse. And Simons motherelawe was take with a greate fever and they made intercession to him for her.
(And he roose up and came out of the sinagoge and entered in to Simons house. And Simons motherelawe was take with a great fever and they made intercession to him for her. )
Wycl And Jhesus roos vp fro the synagoge, and entride in to the hous of Symount; and the modir of Symountis wijf was holdun with grete fyueris, and thei preieden hym for hir.
(And Yhesus rose up from the synagogue, and entered in to the house of Simon; and the mother of Simonis wife was held with great fiveris, and they prayed him for her.)
Luth Und er stund auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwieger war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie.
(And he stood on/in/to out_of the/of_the school and came in Simons house. And Simons Schwieger what/which with on hard fever behaftet; and they/she/them asked him/it for/in_favour_of they/she/them.)
ClVg Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt illum pro ea.[fn]
(Rising however Yesus from/about synagogue, entered in/into/on house/home Simon's. Mother-in-law however Simon's tenebatur magnis febribus: and rogaverunt him for them. )
4.38 In domum Simonis. Domus Petri, circumcisio est ejus apostolatui commissa. Socrus, est Synagoga quæ quodammodo mater est Ecclesiæ Petro commissæ. Hæc febricitat, quia invidiæ æstibus laborabat, persequens Ecclesiam. Sed Jesus stans super eam sanat, quia ubi timor Dei incipit esse, talis æstuatio solet recedere.
4.38 In house/home Simon's. House Petri, circumcision it_is his apostolatui commissa. Mother-in-law, it_is Synagoga which in_a_certain_way mother it_is Assemblies/Churches Petro commissæ. This febricitat, because envy brasstibus workabat, persequens assembly/church. But Yesus standing over her heals, because where fear of_God begins to_be, such brasstuatio usually recedere.
UGNT ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς, εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
(anastas de apo taʸs sunagōgaʸs, eisaʸlthen eis taʸn oikian Simōnos. penthera de tou Simōnos aʸn suneⱪomenaʸ puretōi megalōi, kai aʸrōtaʸsan auton peri autaʸs.)
SBL-GNT Ἀναστὰς δὲ ⸀ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
(Anastas de ⸀apo taʸs sunagōgaʸs eisaʸlthen eis taʸn oikian Simōnos. penthera de tou Simōnos aʸn suneⱪomenaʸ puretōi megalōi, kai aʸrōtaʸsan auton peri autaʸs.)
RP-GNT Ἀναστὰς δὲ ἐκ τῆς συναγωγῆς, εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος· πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ· καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
(Anastas de ek taʸs sunagōgaʸs, eisaʸlthen eis taʸn oikian Simōnos; penthera de tou Simōnos aʸn suneⱪomenaʸ puretōi megalōi; kai aʸrōtaʸsan auton peri autaʸs.)
TC-GNT Ἀναστὰς δὲ [fn]ἐκ τῆς συναγωγῆς, εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος· [fn]πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ· καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
(Anastas de ek taʸs sunagōgaʸs, eisaʸlthen eis taʸn oikian Simōnos; penthera de tou Simōnos aʸn suneⱪomenaʸ puretōi megalōi; kai aʸrōtaʸsan auton peri autaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:38 Simon’s home: Simon was from Bethsaida (John 1:44), but his present home and fishing business were in Capernaum.
• Simon’s mother-in-law: Peter was married (see 1 Cor 9:5), but his wife is not named.
Jesus continued healing people, casting out demons, and preaching the good news about the kingdom of God. The people of Capernaum tried to stop him from leaving (4:42), but Jesus continued going from place to place, helping many people.
Some other possible headings for this section are:
Jesus Heals Many People
Jesus Cures Simon’s Mother-in-Law and Many Others (GW)
There are parallel passages for this section in Matthew 8:14–17 and Mark 1:29–34.
After Jesus commanded the demon to come out of the man, he left the synagogue and went to Simon’s house. There he healed Simon’s mother-in-law who was sick with a high fever. The events in this paragraph occurred after the events in the previous section. For that reason, many English translations translate the conjunction at the start of 4:38 with a time word. In some languages, it may also be natural to begin this paragraph with a time word or phrase. For example:
Then (NASB)
After that
After Jesus had left the synagogue, He went to the home of Simon,
¶ Then Jesus left the synagogue and went to Simon’s house.
¶ After Jesus left the meeting place, he went to the house belonging to Simon.
After Jesus had left the synagogue: The synagogue refers here to the building in Capernaum where Jews gathered to pray, read Scripture, teach their beliefs, and worship God. This is the synagogue where Jesus had caused the demon to come out of the man (4:33a).
For more information, see the note on “synagogues” at 4:15a and synagogue in the Glossary.
the home of Simon: The phrase the home of Simon means “the house where Simon’s family lived.” Simon was married, and he probably owned this house himself. It appears that his mother-in-law lived in his home.
Simon: This is the first time that Simon is mentioned in the book of Luke. Jesus later gave him an additional name, “Peter” (5:8, 6:14). But at this time, people just referred to him as Simon. You may wish to include a footnote here, saying something like:
He was also called Peter.
Jesus later gives Simon another name, Peter.
whose mother-in-law was suffering from a high fever.
The mother of Simon’s wife was there. She was very sick with a high fever,
When he arrived, he saw Simon’s mother-in-law there, sick with a high fever.
whose mother-in-law: Another way to say whose mother-in-law is “the mother of Simon’s wife.”
In some cultures, it would be unusual for Simon’s mother-in-law to be living (or staying) in the same house as Simon. If your readers might think that Jesus had gone to a different house to see her, you may need to say explicitly that she was in Simon’s house. For example:
There he found Simon’s mother-in-law, sick with a high fever.
Simon’s mother-in-law was in his house. She was suffering from a high fever.
was suffering from a high fever: The phrase suffering from a high fever means that Simon’s mother-in-law was sick with a high fever. Her body was very hot from this sickness. For example:
was sick with a high fever (GNT)
So they appealed to Jesus on her behalf,
and they asked him to help her.
and they asked him to heal her.
The people there asked Jesus, “Please help her.”
So they appealed to Jesus on her behalf: The Greek clause that the BSB translates as they appealed to Jesus on her behalf is literally “they asked him about her” (as in the NRSV). The NIV and several other English versions have made it explicit that they asked Jesus to help her. They wanted Jesus to heal her. Another way to translate this is:
they asked Jesus to heal her
they: The Greek text does not say to whom the pronoun they refers. It probably refers to the people in the house. Another way to translate this is:
the people there
Another way to translate this is to use a passive verb. For example:
Jesus was asked to help her
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἀναστάς Δέ ἀπό τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τήν οἰκίαν Σίμωνος πενθερά Δέ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καί ἠρώτησαν αὐτόν περί αὐτῆς)
Luke uses the word Then to introduce a new event.
Note 2 topic: writing-participants
Σίμωνος
˱of˲_Simon
Luke is introducing a new character into the story. If it would be helpful to your readers, you could state a little bit more about him here to help them recognize him later. Alternate translation: [a man named Simon, who would become one of his disciples]
πενθερὰ & τοῦ Σίμωνος
(Some words not found in SR-GNT: ἀναστάς Δέ ἀπό τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τήν οἰκίαν Σίμωνος πενθερά Δέ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καί ἠρώτησαν αὐτόν περί αὐτῆς)
This means the mother of Simon’s wife. In your translation, you could use the term or expression in your own language for this relationship.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ
was ˓being˒_gripped_with ˱with˲_˓a˒_fever great
This is an idiom. Alternate translation: [was very sick with a high fever]
ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ
was ˓being˒_gripped_with ˱with˲_˓a˒_fever great
You can express this in the way your language and culture would. Alternate translation: [was so sick that her skin was hot]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς
˱they˲_asked (Some words not found in SR-GNT: ἀναστάς Δέ ἀπό τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τήν οἰκίαν Σίμωνος πενθερά Δέ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καί ἠρώτησαν αὐτόν περί αὐτῆς)
Implicitly this means they asked Jesus to heal her from the fever. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [they asked Jesus to heal her] or [they asked Jesus to cure her fever]