Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear LUKE 4:40

 LUKE 4:40 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δύνοντος
    2. dunō
    3. at +the setting
    4. -
    5. 14160
    6. VPPA·GMS
    7. ˱at˲ ˓the˒ setting
    8. ˱at˲ ˓the˒ setting
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41232
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41233
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41234
    1. ἡλίου
    2. ēlios
    3. sun
    4. -
    5. 22460
    6. N····GMS
    7. sun
    8. sun
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41235
    1. ἅπαντες
    2. hapas
    3. -
    4. -
    5. 5370
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 41236
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41237
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 41238
    1. ὅσοι
    2. hosos
    3. as many as
    4. -
    5. 37450
    6. R····NMP
    7. as_many_as
    8. as_many_as
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41239
    1. εἶχον
    2. eχō
    3. were having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ having
    8. ˓were˒ having
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41240
    1. ἀσθενοῦντας
    2. astheneō
    3. ailing ones
    4. -
    5. 7700
    6. VPPA·AMP
    7. ailing ‹ones›
    8. ailing ‹ones›
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; F41256; F41248
    11. 41241
    1. νόσοις
    2. nosos
    3. with diseases
    4. disease
    5. 35540
    6. N····DFP
    7. ˱with˲ diseases
    8. ˱with˲ diseases
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41242
    1. ποικίλαις
    2. poikilos
    3. various
    4. -
    5. 41640
    6. A····DFP
    7. various
    8. various
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41243
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 41244
    1. ἤγαγον
    2. agō
    3. they brought
    4. brought
    5. 710
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ brought
    8. ˱they˲ brought
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41245
    1. ἠγόν
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    8. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    9. -
    10. -
    11. 41246
    1. ἔφερον
    2. ferō
    3. -
    4. -
    5. 53420
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    8. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    9. -
    10. -
    11. 41247
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41241
    11. 41248
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 41249
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41250
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41107; Person=Jesus
    11. 41251
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41107; Person=Jesus
    10. 41252
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41253
    1. ἑνί
    2. heis
    3. to one
    4. anyone
    5. 15200
    6. S····DMS
    7. ˱to˲ one
    8. ˱to˲ one
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41254
    1. ἑκάστῳ
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. E····DMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41255
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41241
    11. 41256
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 41257
    1. ἐπιθείς
    2. epitithēmi
    3. -
    4. -
    5. 20070
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ laid_on
    8. ˓having˒ laid_on
    9. -
    10. -
    11. 41258
    1. τάς
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41259
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N····AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41260
    1. ἐπιτιθείς
    2. epitithēmi
    3. laying on
    4. -
    5. 20070
    6. VPPA·NMS
    7. laying_on
    8. laying_on
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41261
    1. ἐπιθείς
    2. epitithēmi
    3. -
    4. -
    5. 20070
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ laid_on
    8. ˓having˒ laid_on
    9. -
    10. -
    11. 41262
    1. ἐθεράπευσεν
    2. therapeuō
    3. -
    4. -
    5. 23230
    6. VIAA3··S
    7. healed
    8. healed
    9. -
    10. -
    11. 41263
    1. ἐθεράπευεν
    2. therapeuō
    3. was healing
    4. healed
    5. 23230
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ healing
    8. ˓was˒ healing
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41264
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41265

OET (OET-LV)And at_the_setting of_the sun, all as_many_as were_having ailing ones with_ various _diseases, they_brought them to him, and he laying_on his hands to_one each of_them, was_healing them.

OET (OET-RV)In the evening, anyone who had a relative with any kind of disease brought their sick relatives to Yeshua and he placed his hands on each one of them and healed them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:38–44: Jesus helped many people

Jesus continued healing people, casting out demons, and preaching the good news about the kingdom of God. The people of Capernaum tried to stop him from leaving (4:42), but Jesus continued going from place to place, helping many people.

Some other possible headings for this section are:

Jesus Heals Many People

Jesus Cures Simon’s Mother-in-Law and Many Others (GW)

There are parallel passages for this section in Matthew 8:14–17 and Mark 1:29–34.

4:40a

At sunset,

At sunset: The phrase At sunset refers to sundown. It was about six o’clock in the evening. This was the time when the Sabbath day ended and the first day of the week began. Some other ways to translate this are:

When the sun went down (NCV)

After sunset (GNT)

The Jewish law did not allow people to work on the Sabbath, and Jews considered carrying a sick person to be work. So they waited until the Sabbath ended to do this.

You may want to make explicit that this was the end of the Jewish Sabbath. For example:

As the Sabbath day was ending at sunset

You may instead decide to make this clearer by including a footnote here. For example:

At sunset, the Jews considered the day to end and another day to begin.

At sunset, the Sabbath Day ended. These people had not brought their sick relatives/friends to Jesus earlier, because they did not want to break Jewish rules. These rules prohibited work on the Sabbath, and they considered carrying sick people to Jesus to be work.

4:40b

all who were ill with various diseases were brought to Jesus,

all who were ill with various diseases were brought to Jesus: This clause is active in Greek. It says literally “All who had sick ones with various diseases brought them to him.” For example:

all those who had any that were sick with various diseases brought them to him (RSV)

The Greek text does not explicitly state the relationship between the “sick ones” and those who brought them to Jesus. It says literally, “All who had sick ones….” Here, the word “had” probably refers to the fact that they took care of these sick people. So these “sick ones” were probably relatives or close friends who were sick.

Some ways to translate this are:

all who had friends who were sick with various diseases brought them to Jesus (GNT)

people throughout the village brought sick family members to Jesus (NLT)

people brought those who were sick to Jesus (NCV)

all: In Greek, the word all actually refers to all the people who were well and who had sick relatives or friends. For example:

all those who had any relatives sick with various diseases (NET)

The BSB has used the word all to refer to those who were sick. This is a different way to express the same meaning. Translate this in the way that is most natural in your language.

who were ill with various diseases: The Greek phrase that the BSB translates as ill with various diseases does not mean that each sick person had many diseases. It means that among them, the sick people had different types of disease. Some English versions combine “sick ones” and “various diseases” into one phrase. Some other ways to translate this are:

people with all kinds of diseases (CEV)

friends ill with diseases of one kind or another (REB)

friends suffering from diseases of one kind or another (NJB)

4:40c

and laying His hands on each one, He healed them.

laying His hands on each one, He healed them: The clause laying His hands on each one means that Jesus touched each person as he healed them. He often touched people when he healed them.

The text does not say that they were healed because he touched them or by him touching them. So it is recommended that you say that “he laid his hands on each one and healed them.” For example:

he placed his hands on every one of them and healed them all (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου

˱at˲_˓the˒_setting (Some words not found in SR-GNT: δύνοντος Δέ τοῦ ἡλίου πάντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτούς πρός αὐτόν ὁ δέ ἑνί ἑκάστῳ αὐτῶν τάς χεῖρας ἐπιτιθείς ἐθεράπευεν αὐτούς)

The implication is that the people waited until sunset because that marked the end of the Sabbath, and they could then do the “work” of bringing the sick to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: [when the sun was setting and the Sabbath day was ending]

τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς

(Some words not found in SR-GNT: δύνοντος Δέ τοῦ ἡλίου πάντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτούς πρός αὐτόν ὁ δέ ἑνί ἑκάστῳ αὐτῶν τάς χεῖρας ἐπιτιθείς ἐθεράπευεν αὐτούς)

Alternate translation: [placing his hands]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41233
    1. at +the setting
    2. -
    3. 14160
    4. dunō
    5. V-PPA·GMS
    6. ˱at˲ ˓the˒ setting
    7. ˱at˲ ˓the˒ setting
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41232
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41234
    1. sun
    2. -
    3. 22460
    4. ēlios
    5. N-····GMS
    6. sun
    7. sun
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41235
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41237
    1. as many as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····NMP
    6. as_many_as
    7. as_many_as
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41239
    1. were having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ having
    7. ˓were˒ having
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41240
    1. ailing ones
    2. -
    3. 7700
    4. astheneō
    5. V-PPA·AMP
    6. ailing ‹ones›
    7. ailing ‹ones›
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; F41256; F41248
    10. 41241
    1. with
    2. disease
    3. 35540
    4. nosos
    5. N-····DFP
    6. ˱with˲ diseases
    7. ˱with˲ diseases
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41242
    1. various
    2. -
    3. 41640
    4. poikilos
    5. A-····DFP
    6. various
    7. various
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41243
    1. diseases
    2. disease
    3. 35540
    4. nosos
    5. N-····DFP
    6. ˱with˲ diseases
    7. ˱with˲ diseases
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41242
    1. they brought
    2. brought
    3. 710
    4. agō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ brought
    7. ˱they˲ brought
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41245
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41241
    10. 41248
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41250
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41107; Person=Jesus
    10. 41251
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41253
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41107; Person=Jesus
    10. 41252
    1. laying on
    2. -
    3. 20070
    4. epitithēmi
    5. V-PPA·NMS
    6. laying_on
    7. laying_on
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41261
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41259
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41260
    1. to one
    2. anyone
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····DMS
    6. ˱to˲ one
    7. ˱to˲ one
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41254
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. E-····DMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41255
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41241
    10. 41256
    1. was healing
    2. healed
    3. 23230
    4. therapeuō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ healing
    7. ˓was˒ healing
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41264
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41265

OET (OET-LV)And at_the_setting of_the sun, all as_many_as were_having ailing ones with_ various _diseases, they_brought them to him, and he laying_on his hands to_one each of_them, was_healing them.

OET (OET-RV)In the evening, anyone who had a relative with any kind of disease brought their sick relatives to Yeshua and he placed his hands on each one of them and healed them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 4:40 ©