Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And at_the_setting of_the sun, all as_many_as were_having ailing ones with_ various _diseases, they_brought them to him, and he laying_on his hands to_one each of_them, was_healing them.
OET (OET-RV) In the evening, anyone who had a relative with any kind of disease brought their sick relatives to Yeshua and he placed his hands on each one of them and healed them.
Jesus continued healing people, casting out demons, and preaching the good news about the kingdom of God. The people of Capernaum tried to stop him from leaving (4:42), but Jesus continued going from place to place, helping many people.
Some other possible headings for this section are:
Jesus Heals Many People
Jesus Cures Simon’s Mother-in-Law and Many Others (GW)
There are parallel passages for this section in Matthew 8:14–17 and Mark 1:29–34.
At sunset,
¶ At sundown,
¶ At the end of the day,
At sunset: The phrase At sunset refers to sundown. It was about six o’clock in the evening. This was the time when the Sabbath day ended and the first day of the week began. Some other ways to translate this are:
When the sun went down (NCV)
After sunset (GNT)
The Jewish law did not allow people to work on the Sabbath, and Jews considered carrying a sick person to be work. So they waited until the Sabbath ended to do this.
You may want to make explicit that this was the end of the Jewish Sabbath. For example:
As the Sabbath day was ending at sunset
You may instead decide to make this clearer by including a footnote here. For example:
At sunset, the Jews considered the day to end and another day to begin.
At sunset, the Sabbath Day ended. These people had not brought their sick relatives/friends to Jesus earlier, because they did not want to break Jewish rules. These rules prohibited work on the Sabbath, and they considered carrying sick people to Jesus to be work.
all who were ill with various diseases were brought to Jesus,
all those who had relatives/friends who were sick with different kinds of diseases brought them to Jesus.
everyone brought their sick relatives/friends to Jesus.
all who were ill with various diseases were brought to Jesus: This clause is active in Greek. It says literally “All who had sick ones with various diseases brought them to him.” For example:
all those who had any that were sick with various diseases brought them to him (RSV)
The Greek text does not explicitly state the relationship between the “sick ones” and those who brought them to Jesus. It says literally, “All who had sick ones….” Here, the word “had” probably refers to the fact that they took care of these sick people. So these “sick ones” were probably relatives or close friends who were sick.
Some ways to translate this are:
all who had friends who were sick with various diseases brought them to Jesus (GNT)
people throughout the village brought sick family members to Jesus (NLT)
people brought those who were sick to Jesus (NCV)
all: In Greek, the word all actually refers to all the people who were well and who had sick relatives or friends. For example:
all those who had any relatives sick with various diseases (NET)
The BSB has used the word all to refer to those who were sick. This is a different way to express the same meaning. Translate this in the way that is most natural in your language.
who were ill with various diseases: The Greek phrase that the BSB translates as ill with various diseases does not mean that each sick person had many diseases. It means that among them, the sick people had different types of disease. Some English versions combine “sick ones” and “various diseases” into one phrase. Some other ways to translate this are:
people with all kinds of diseases (CEV)
friends ill with diseases of one kind or another (REB)
friends suffering from diseases of one kind or another (NJB)
and laying His hands on each one, He healed them.
He put his hands on every one of them and healed them all.
He/Jesus touched each one of them and healed them.
laying His hands on each one, He healed them: The clause laying His hands on each one means that Jesus touched each person as he healed them. He often touched people when he healed them.
The text does not say that they were healed because he touched them or by him touching them. So it is recommended that you say that “he laid his hands on each one and healed them.” For example:
he placed his hands on every one of them and healed them all (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου
˱at˲_˓the˒_setting (Some words not found in SR-GNT: δύνοντος Δέ τοῦ ἡλίου πάντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτούς πρός αὐτόν ὁ δέ ἑνί ἑκάστῳ αὐτῶν τάς χεῖρας ἐπιτιθείς ἐθεράπευεν αὐτούς)
The implication is that the people waited until sunset because that marked the end of the Sabbath, and they could then do the “work” of bringing the sick to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: [when the sun was setting and the Sabbath day was ending]
τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς
(Some words not found in SR-GNT: δύνοντος Δέ τοῦ ἡλίου πάντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτούς πρός αὐτόν ὁ δέ ἑνί ἑκάστῳ αὐτῶν τάς χεῖρας ἐπιτιθείς ἐθεράπευεν αὐτούς)
Alternate translation: [placing his hands]
OET (OET-LV) And at_the_setting of_the sun, all as_many_as were_having ailing ones with_ various _diseases, they_brought them to him, and he laying_on his hands to_one each of_them, was_healing them.
OET (OET-RV) In the evening, anyone who had a relative with any kind of disease brought their sick relatives to Yeshua and he placed his hands on each one of them and healed them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.