Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In the evening, anyone who had a relative with any kind of disease brought their sick relatives to Yeshua and he placed his hands on each one of them and healed them.OET logo mark

OET-LVAnd at_the_setting of_the sun, all as_many_as were_having ailing ones with_ various _diseases, they_brought them to him, and he laying_on his hands to_one each of_them, was_healing them.
OET logo mark

SR-GNTΔύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου, πάντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις, ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν, δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν, τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς, ἐθεράπευεν αὐτούς.
   (Dunontos de tou haʸliou, pantes hosoi eiⱪon asthenountas nosois poikilais, aʸgagon autous pros auton, ho de heni hekastōi autōn, tas ⱪeiras epititheis, etherapeuen autous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd as the sun was setting, everyone having ones being sick with various diseases brought them to him and, laying his hands on each of them, he was healing them.

USTWhen the sun was setting, which ended the Jewish day of rest, many people whose friends or relatives were sick with various diseases brought them to Jesus. He put his hands on each one of them and healed them.

BSBAt sunset, all who were ill with various diseases were brought to [Jesus], and laying [His] hands on each one, He healed them.

MSBAt sunset, all who were ill with various diseases were brought to [Jesus], and laying [His] hands on each one, He healed them.

BLBAnd at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with various diseases, brought them to Him, and having laid the hands on each one of them, He would heal them.


AICNTAs the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on each one [of them][fn] and healed them.


4:40, of them: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e).

OEBAt sunset, all who had friends suffering from various diseases took them to Jesus; and he placed his hands on everyone of them and cured them.

WEBBEWhen the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

WMBB (Same as above)

NETAs the sun was setting, all those who had any relatives sick with various diseases brought them to Jesus. He placed his hands on every one of them and healed them.

LSVAnd at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with manifold diseases, brought them to Him, and He, having put hands on each one of them, healed them.

FBVWhen the sun set, they brought to him all who were sick, suffering from various diseases. Jesus placed his hands on them, one after the other, and he healed them.

TCNTWhen the sun was setting, people brought to Jesus those who were sick with various diseases, and he laid his hands on each one of them and healed them.

T4TWhen the sun was setting that day, and the restriction about not traveling on the Sabbath/on the Jewish rest daywas ended, many people [HYP] whose friends or relatives were sick or who had various diseases brought them to Jesus. He put his hands on them and healed all of them.

LEBNow as[fn] the sun was setting, all who had those who were sick with various diseases brought them to him, and placing his[fn] hands on every one of them, he healed them.


4:40 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was setting”)

4:40 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEAnd at sundown all those who had anyone ill with any sort of disease, took them to him, and he put his hands on every one of them and made them well.

MoffAt sunset all who had any people ill with any sort of disease brought them to him; he laid his hands on everyone and healed them.

WymthAt sunset all who had friends suffering from any illness brought them to Him, and He laid His hands on them all, one by one, and cured them.

ASVAnd when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

DRAAnd when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him. But he laying his hands on every one of them, healed them.

YLTAnd at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with manifold sicknesses, brought them unto him, and he on each one of them [his] hands having put, did heal them.

DrbyAnd when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them;

RVAnd when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
   (And when the sun was setting, all they that had any sick with diverse/various diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. )

SLTAnd the sun setting, all as many as had sick ones with various diseases brought them to him; and he having put hands upon each one of them, cured them.

WbstrNow when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him: and he laid his hands on every one of them, and healed them.

KJB-1769¶ Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
   (¶ Now when the sun was setting, all they that had any sick with diverse/various diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. )

KJB-1611¶ Now when the Sunne was setting, all they that had any sicke with diuers diseases, brought them vnto him: and hee laid his handes on euery one of them, and healed them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsWhen the Sunne was downe, all they that had sicke, taken with diuers diseases, brought them vnto hym: And he layde his handes on euery one of them, and healed them.
   (When the Sun was down, all they that had sick, taken with diverse/various diseases, brought them unto him: And he laid his hands on every one of them, and healed them.)

GnvaNow at the sunne setting, all they that had sicke folkes of diuers diseases, brought them vnto him, and he layd his hands on euery one of them, and healed them.
   (Now at the sun setting, all they that had sick folks/people of diverse/various diseases, brought them unto him, and he laid his hands on every one of them, and healed them. )

CvdlAnd whan the Sonne was gone downe all they that had sicke of dyuerse diseases, brought the vnto him. And he layed his hades vpon euery one of the, & made the whole.
   (And when the Son was gone down all they that had sick of diverse/various diseases, brought the unto him. And he laid his hands upon every one of them, and made the whole.)

TNTWhen the sonne was doune all they that had sicke take with divers deseases brought them vnto him: and he layde his hondes on every one of them and healed them.
   (When the son was down all they that had sick take with diverse/various diseases brought them unto him: and he laid his hands on every one of them and healed them. )

WyclAnd whanne the sunne wente doun, alle that hadden sijke men with dyuerse langours, ledden hem to hym; and he sette his hoondis on ech bi `hem silf, and heelide hem.
   (And when the sun went down, all that had sijke men with diverse/various langours, led hem to him; and he set his hands on each by himself, and healed hem.)

LuthUnd da die Sonne untergegangen war, alle die, so Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, brachten sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund.
   (And there the sun sunk was, all that, so Kranke had with various epidemics, brought they/she/them to/for him. And he laid on/in/to a anyone the hands and made/did they/she/them healed.)

ClVgCum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.[fn]
   (Since however the_sun to_be_killedsset, everyone who/which they_had sick various languoribus, ducebant those to him. But he/that_one each hands imposing, carebat them. )


4.40 Cum sol autem occidisset. BEDA. Solis occubitus, passio Christi, per quam plures sanantur dæmoniaci, quam ante vivens in carne ægrotos sanaverat, quia in carne vivens paucos Judæorum docuit, post resurrectionem gentibus apparuit.


4.40 Since the_sun however to_be_killedsset. BEDA. Solis occubitus, passion Christi, through how many healthyntur demonsci, how before living in/into/on flesh/meat ægrotos healthyverat, because in/into/on flesh/meat living a_few Yudahorum taught, after resurrection nations appeared.

UGNTδύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου, ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις, ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν, ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν, τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς, ἐθεράπευεν αὐτούς.
   (dunontos de tou haʸliou, hapantes hosoi eiⱪon asthenountas nosois poikilais, aʸgagon autous pros auton, ho de heni hekastōi autōn, tas ⱪeiras epititheis, etherapeuen autous.)

SBL-GNTΔύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ⸀ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ⸂ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν⸃ αὐτούς.
   (Dunontos de tou haʸliou ⸀hapantes hosoi eiⱪon asthenountas nosois poikilais aʸgagon autous pros auton; ho de heni hekastōi autōn tas ⱪeiras ⸂epititheis etherapeuen⸃ autous.)

RP-GNTΔύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου, πάντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιθεὶς ἐθεράπευσεν αὐτούς.
   (Dunontos de tou haʸliou, pantes hosoi eiⱪon asthenountas nosois poikilais aʸgagon autous pros auton; ho de heni hekastōi autōn tas ⱪeiras epitheis etherapeusen autous.)

TC-GNTΔύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου, [fn]πάντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας [fn]ἐπιθεὶς [fn]ἐθεράπευσεν αὐτούς.
   (Dunontos de tou haʸliou, pantes hosoi eiⱪon asthenountas nosois poikilais aʸgagon autous pros auton; ho de heni hekastōi autōn tas ⱪeiras epitheis etherapeusen autous. )


4:40 παντες ¦ απαντες NA SBL WH

4:40 επιθεις ¦ επιτιθεις ANT CT

4:40 εθεραπευσεν ¦ εθεραπευεν CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:38–44: Jesus helped many people

Jesus continued healing people, casting out demons, and preaching the good news about the kingdom of God. The people of Capernaum tried to stop him from leaving (4:42), but Jesus continued going from place to place, helping many people.

Some other possible headings for this section are:

Jesus Heals Many People

Jesus Cures Simon’s Mother-in-Law and Many Others (GW)

There are parallel passages for this section in Matthew 8:14–17 and Mark 1:29–34.

4:40a

At sunset,

At sunset: The phrase At sunset refers to sundown. It was about six o’clock in the evening. This was the time when the Sabbath day ended and the first day of the week began. Some other ways to translate this are:

When the sun went down (NCV)

After sunset (GNT)

The Jewish law did not allow people to work on the Sabbath, and Jews considered carrying a sick person to be work. So they waited until the Sabbath ended to do this.

You may want to make explicit that this was the end of the Jewish Sabbath. For example:

As the Sabbath day was ending at sunset

You may instead decide to make this clearer by including a footnote here. For example:

At sunset, the Jews considered the day to end and another day to begin.

At sunset, the Sabbath Day ended. These people had not brought their sick relatives/friends to Jesus earlier, because they did not want to break Jewish rules. These rules prohibited work on the Sabbath, and they considered carrying sick people to Jesus to be work.

4:40b

all who were ill with various diseases were brought to Jesus,

all who were ill with various diseases were brought to Jesus: This clause is active in Greek. It says literally “All who had sick ones with various diseases brought them to him.” For example:

all those who had any that were sick with various diseases brought them to him (RSV)

The Greek text does not explicitly state the relationship between the “sick ones” and those who brought them to Jesus. It says literally, “All who had sick ones….” Here, the word “had” probably refers to the fact that they took care of these sick people. So these “sick ones” were probably relatives or close friends who were sick.

Some ways to translate this are:

all who had friends who were sick with various diseases brought them to Jesus (GNT)

people throughout the village brought sick family members to Jesus (NLT)

people brought those who were sick to Jesus (NCV)

all: In Greek, the word all actually refers to all the people who were well and who had sick relatives or friends. For example:

all those who had any relatives sick with various diseases (NET)

The BSB has used the word all to refer to those who were sick. This is a different way to express the same meaning. Translate this in the way that is most natural in your language.

who were ill with various diseases: The Greek phrase that the BSB translates as ill with various diseases does not mean that each sick person had many diseases. It means that among them, the sick people had different types of disease. Some English versions combine “sick ones” and “various diseases” into one phrase. Some other ways to translate this are:

people with all kinds of diseases (CEV)

friends ill with diseases of one kind or another (REB)

friends suffering from diseases of one kind or another (NJB)

4:40c

and laying His hands on each one, He healed them.

laying His hands on each one, He healed them: The clause laying His hands on each one means that Jesus touched each person as he healed them. He often touched people when he healed them.

The text does not say that they were healed because he touched them or by him touching them. So it is recommended that you say that “he laid his hands on each one and healed them.” For example:

he placed his hands on every one of them and healed them all (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου

˱at˲_˓the˒_setting (Some words not found in SR-GNT: δύνοντος Δέ τοῦ ἡλίου πάντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτούς πρός αὐτόν ὁ δέ ἑνί ἑκάστῳ αὐτῶν τάς χεῖρας ἐπιτιθείς ἐθεράπευεν αὐτούς)

The implication is that the people waited until sunset because that marked the end of the Sabbath, and they could then do the “work” of bringing the sick to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: [when the sun was setting and the Sabbath day was ending]

τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς

(Some words not found in SR-GNT: δύνοντος Δέ τοῦ ἡλίου πάντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτούς πρός αὐτόν ὁ δέ ἑνί ἑκάστῳ αὐτῶν τάς χεῖρας ἐπιτιθείς ἐθεράπευεν αὐτούς)

Alternate translation: [placing his hands]

BI Luke 4:40 ©