Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In the evening, anyone who had a relative with any kind of disease brought their sick relatives to Yeshua and he placed his hands on each one of them and healed them.
OET-LV And at_the_setting of_the sun, all as_many_as were_having ailing ones with_ various _diseases, they_brought them to him, and he laying_on his hands to_one each of_them, was_healing them.
SR-GNT Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου, πάντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις, ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν, ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν, τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς, ἐθεράπευεν αὐτούς. ‡
(Dunontos de tou haʸliou, pantes hosoi eiⱪon asthenountas nosois poikilais, aʸgagon autous pros auton, ho de heni hekastōi autōn, tas ⱪeiras epititheis, etherapeuen autous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as the sun was setting, everyone having ones being sick with various diseases brought them to him and, laying his hands on each of them, he was healing them.
UST When the sun was setting, which ended the Jewish day of rest, many people whose friends or relatives were sick with various diseases brought them to Jesus. He put his hands on each one of them and healed them.
BSB § At sunset, all who were ill with various diseases were brought to Jesus, and laying His hands on each one, He healed them.
BLB And at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with various diseases, brought them to Him, and having laid the hands on each one of them, He would heal them.
AICNT As the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on each one [of them][fn] and healed them.
4:40, of them: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e).
OEB At sunset, all who had friends suffering from various diseases took them to Jesus; and he placed his hands on everyone of them and cured them.
WEBBE When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
WMBB (Same as above)
NET As the sun was setting, all those who had any relatives sick with various diseases brought them to Jesus. He placed his hands on every one of them and healed them.
LSV And at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with manifold diseases, brought them to Him, and He, having put hands on each one of them, healed them.
FBV When the sun set, they brought to him all who were sick, suffering from various diseases. Jesus placed his hands on them, one after the other, and he healed them.
TCNT When the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Jesus, and he laid his hands on each one of them and healed them.
T4T When the sun was setting that day, and the restriction about not traveling ◄on the Sabbath/on the Jewish rest day► was ended, many people [HYP] whose friends or relatives were sick or who had various diseases brought them to Jesus. He put his hands on them and healed all of them.
LEB Now as[fn] the sun was setting, all who had those who were sick with various diseases brought them to him, and placing his[fn] hands on every one of them, he healed them.
4:40 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was setting”)
4:40 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And at sundown all those who had anyone ill with any sort of disease, took them to him, and he put his hands on every one of them and made them well.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth At sunset all who had friends suffering from any illness brought them to Him, and He laid His hands on them all, one by one, and cured them.
ASV And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
DRA And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him. But he laying his hands on every one of them, healed them.
YLT And at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with manifold sicknesses, brought them unto him, and he on each one of them [his] hands having put, did heal them.
Drby And when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them;
RV And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
Wbstr Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him: and he laid his hands on every one of them, and healed them.
KJB-1769 ¶ Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
(¶ Now when the sun was setting, all they that had any sick with diverse/various diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. )
KJB-1611 ¶ Now when the Sunne was setting, all they that had any sicke with diuers diseases, brought them vnto him: and hee laid his handes on euery one of them, and healed them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps When the Sunne was downe, all they that had sicke, taken with diuers diseases, brought them vnto hym: And he layde his handes on euery one of them, and healed them.
(When the Sun was down, all they that had sick, taken with diverse/various diseases, brought them unto him: And he laid his hands on every one of them, and healed them.)
Gnva Now at the sunne setting, all they that had sicke folkes of diuers diseases, brought them vnto him, and he layd his hands on euery one of them, and healed them.
(Now at the sun setting, all they that had sick folkes of diverse/various diseases, brought them unto him, and he laid his hands on every one of them, and healed them. )
Cvdl And whan the Sonne was gone downe all they that had sicke of dyuerse diseases, brought the vnto him. And he layed his hades vpon euery one of the, & made the whole.
(And when the Son was gone down all they that had sick of dyuerse diseases, brought the unto him. And he laid his hades upon every one of them, and made the whole.)
TNT When the sonne was doune all they that had sicke take with divers deseases brought them vnto him: and he layde his hondes on every one of them and healed them.
(When the son was down all they that had sick take with diverse/various deseases brought them unto him: and he laid his hands on every one of them and healed them. )
Wycl And whanne the sunne wente doun, alle that hadden sijke men with dyuerse langours, ledden hem to hym; and he sette his hoondis on ech bi `hem silf, and heelide hem.
(And when the sun went down, all that had sicke men with dyuerse langours, ledden them to him; and he set his hands on each by `hem silf, and healede them.)
Luth Und da die Sonne untergegangen war, alle die, so Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, brachten sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund.
(And there the sun untergegangen was, all die, so Kranke hatten with mancherlei Seuchen, brought they/she/them to him. And he laid on a jeglichen the hands and made they/she/them gesund.)
ClVg Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.[fn]
(Since however sol occidisset, everyone who habebant infirmos variis languoribus, ducebant those to him. At ille singulis hands imponens, curabat them. )
4.40 Cum sol autem occidisset. BEDA. Solis occubitus, passio Christi, per quam plures sanantur dæmoniaci, quam ante vivens in carne ægrotos sanaverat, quia in carne vivens paucos Judæorum docuit, post resurrectionem gentibus apparuit.
4.40 Since sol however occidisset. BEDA. Solis occubitus, passio of_Christ, through how plures sanantur demonsci, how before vivens in carne ægrotos sanaverat, because in carne vivens paucos Yudæorum docuit, after resurrectionem nations apparuit.
UGNT δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου, ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις, ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν, ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν, τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς, ἐθεράπευεν αὐτούς.
(dunontos de tou haʸliou, hapantes hosoi eiⱪon asthenountas nosois poikilais, aʸgagon autous pros auton, ho de heni hekastōi autōn, tas ⱪeiras epititheis, etherapeuen autous.)
SBL-GNT Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ⸀ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ⸂ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν⸃ αὐτούς.
(Dunontos de tou haʸliou ⸀hapantes hosoi eiⱪon asthenountas nosois poikilais aʸgagon autous pros auton; ho de heni hekastōi autōn tas ⱪeiras ⸂epititheis etherapeuen⸃ autous.)
TC-GNT Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου, [fn]πάντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας [fn]ἐπιθεὶς [fn]ἐθεράπευσεν αὐτούς.
(Dunontos de tou haʸliou, pantes hosoi eiⱪon asthenountas nosois poikilais aʸgagon autous pros auton; ho de heni hekastōi autōn tas ⱪeiras epitheis etherapeusen autous. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου
˱at˲_/the/_setting and ˱of˲_the sun
The implication is that the people waited until sunset because that marked the end of the Sabbath, and they could then do the “work” of bringing the sick to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “when the sun was setting and the Sabbath day was ending”
τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς
his hands laying_on
Alternate translation: “placing his hands”