Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In the evening, anyone who had a relative with any kind of disease brought their sick relatives to Yeshua and he placed his hands on each one of them and healed them.

OET-LVAnd at_the_setting of_the sun, all as_many_as were_having ailing ones with_ various _diseases, they_brought them to him, and he laying_on his hands to_one each of_them, was_healing them.

SR-GNTΔύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου, πάντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις, ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν, δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν, τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς, ἐθεράπευεν αὐτούς.
   (Dunontos de tou haʸliou, pantes hosoi eiⱪon asthenountas nosois poikilais, aʸgagon autous pros auton, ho de heni hekastōi autōn, tas ⱪeiras epititheis, etherapeuen autous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd as the sun was setting, everyone having ones being sick with various diseases brought them to him and, laying his hands on each of them, he was healing them.

USTWhen the sun was setting, which ended the Jewish day of rest, many people whose friends or relatives were sick with various diseases brought them to Jesus. He put his hands on each one of them and healed them.

BSB  § At sunset, all who were ill with various diseases were brought to Jesus, and laying His hands on each one, He healed them.

BLBAnd at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with various diseases, brought them to Him, and having laid the hands on each one of them, He would heal them.


AICNTAs the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on each one [of them][fn] and healed them.


4:40, of them: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e).

OEBAt sunset, all who had friends suffering from various diseases took them to Jesus; and he placed his hands on everyone of them and cured them.

WEBBEWhen the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

WMBB (Same as above)

NETAs the sun was setting, all those who had any relatives sick with various diseases brought them to Jesus. He placed his hands on every one of them and healed them.

LSVAnd at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with manifold diseases, brought them to Him, and He, having put hands on each one of them, healed them.

FBVWhen the sun set, they brought to him all who were sick, suffering from various diseases. Jesus placed his hands on them, one after the other, and he healed them.

TCNTWhen the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Jesus, and he laid his hands on each one of them and healed them.

T4TWhen the sun was setting that day, and the restriction about not traveling on the Sabbath/on the Jewish rest daywas ended, many people [HYP] whose friends or relatives were sick or who had various diseases brought them to Jesus. He put his hands on them and healed all of them.

LEBNow as[fn] the sun was setting, all who had those who were sick with various diseases brought them to him, and placing his[fn] hands on every one of them, he healed them.


4:40 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was setting”)

4:40 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEAnd at sundown all those who had anyone ill with any sort of disease, took them to him, and he put his hands on every one of them and made them well.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAt sunset all who had friends suffering from any illness brought them to Him, and He laid His hands on them all, one by one, and cured them.

ASVAnd when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

DRAAnd when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him. But he laying his hands on every one of them, healed them.

YLTAnd at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with manifold sicknesses, brought them unto him, and he on each one of them [his] hands having put, did heal them.

DrbyAnd when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them;

RVAnd when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

WbstrNow when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him: and he laid his hands on every one of them, and healed them.

KJB-1769¶ Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
   (¶ Now when the sun was setting, all they that had any sick with diverse/various diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. )

KJB-1611¶ Now when the Sunne was setting, all they that had any sicke with diuers diseases, brought them vnto him: and hee laid his handes on euery one of them, and healed them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsWhen the Sunne was downe, all they that had sicke, taken with diuers diseases, brought them vnto hym: And he layde his handes on euery one of them, and healed them.
   (When the Sun was down, all they that had sick, taken with diverse/various diseases, brought them unto him: And he laid his hands on every one of them, and healed them.)

GnvaNow at the sunne setting, all they that had sicke folkes of diuers diseases, brought them vnto him, and he layd his hands on euery one of them, and healed them.
   (Now at the sun setting, all they that had sick folkes of diverse/various diseases, brought them unto him, and he laid his hands on every one of them, and healed them. )

CvdlAnd whan the Sonne was gone downe all they that had sicke of dyuerse diseases, brought the vnto him. And he layed his hades vpon euery one of the, & made the whole.
   (And when the Son was gone down all they that had sick of dyuerse diseases, brought the unto him. And he laid his hades upon every one of them, and made the whole.)

TNTWhen the sonne was doune all they that had sicke take with divers deseases brought them vnto him: and he layde his hondes on every one of them and healed them.
   (When the son was down all they that had sick take with diverse/various deseases brought them unto him: and he laid his hands on every one of them and healed them. )

WyclAnd whanne the sunne wente doun, alle that hadden sijke men with dyuerse langours, ledden hem to hym; and he sette his hoondis on ech bi `hem silf, and heelide hem.
   (And when the sun went down, all that had sijke men with dyuerse langours, ledden them to him; and he set his hands on each by `hem silf, and healede them.)

LuthUnd da die Sonne untergegangen war, alle die, so Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, brachten sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund.
   (And there the sun untergegangen was, all die, so Kranke hatten with mancherlei Seuchen, brought they/she/them to him. And he laid on a jeglichen the hands and made they/she/them gesund.)

ClVgCum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.[fn]
   (Since however sol occidisset, everyone who habebant infirmos variis languoribus, ducebant those to him. At ille singulis hands imponens, curabat them. )


4.40 Cum sol autem occidisset. BEDA. Solis occubitus, passio Christi, per quam plures sanantur dæmoniaci, quam ante vivens in carne ægrotos sanaverat, quia in carne vivens paucos Judæorum docuit, post resurrectionem gentibus apparuit.


4.40 Since sol however occidisset. BEDA. Solis occubitus, passio of_Christ, through how plures sanantur demonsci, how before vivens in carne ægrotos sanaverat, because in carne vivens paucos Yudæorum docuit, after resurrectionem nations apparuit.

UGNTδύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου, ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις, ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν, ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν, τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς, ἐθεράπευεν αὐτούς.
   (dunontos de tou haʸliou, hapantes hosoi eiⱪon asthenountas nosois poikilais, aʸgagon autous pros auton, ho de heni hekastōi autōn, tas ⱪeiras epititheis, etherapeuen autous.)

SBL-GNTΔύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ⸀ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ⸂ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν⸃ αὐτούς.
   (Dunontos de tou haʸliou ⸀hapantes hosoi eiⱪon asthenountas nosois poikilais aʸgagon autous pros auton; ho de heni hekastōi autōn tas ⱪeiras ⸂epititheis etherapeuen⸃ autous.)

TC-GNTΔύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου, [fn]πάντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας [fn]ἐπιθεὶς [fn]ἐθεράπευσεν αὐτούς.
   (Dunontos de tou haʸliou, pantes hosoi eiⱪon asthenountas nosois poikilais aʸgagon autous pros auton; ho de heni hekastōi autōn tas ⱪeiras epitheis etherapeusen autous. )


4:40 παντες ¦ απαντες NA SBL WH

4:40 επιθεις ¦ επιτιθεις ANT CT

4:40 εθεραπευσεν ¦ εθεραπευεν CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου

˱at˲_/the/_setting and ˱of˲_the sun

The implication is that the people waited until sunset because that marked the end of the Sabbath, and they could then do the “work” of bringing the sick to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: [when the sun was setting and the Sabbath day was ending]

τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς

his hands laying_on

Alternate translation: [placing his hands]

BI Luke 4:40 ©