Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And the devil said to_him:
I_will_be_giving to_you the all this domain and the glory of_them, because has_been_given_over to_me and I_am_giving it to_whom if I_may_be_wanting.
OET (OET-RV) and he said, “I’ll give you this entire domain and the status of these kingdoms because it’s been given to me, and I can give it to anyone I want,
In this section, Luke wrote that the devil (Satan) tempted Jesus, that is, the devil tried to persuade Jesus to do things that God did not want Jesus to do. Luke told about three of those things. Jesus did not do any of the things that the devil suggested. He refused the devil and his temptations by quoting the word of God from the book of Deuteronomy.
Some other possible headings for this section are:
The Temptation of Jesus
Jesus Is Tempted by the Devil (NCV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 4:1–11, and a shorter version occurs in Mark 1:12–13.
In this paragraph, Luke reported another way that the devil tempted Jesus.Luke reports this temptation as the second temptation of the three. In Matthew 4 this temptation is reported third. The first two temptations that Luke reported happened in the desert, and the third temptation happened at the temple in Jerusalem. The devil tempted Jesus to make an agreement with him.
“I will give You authority over all these kingdoms and all their glory,” he said.
Then the devil said to Jesus, “I will give you all the power and glory of these nations.
The devil told him, “I will cause you to rule over them all and will give you all their greatness.
There is a Greek conjunction at the beginning of this verse that is often translated as “and.” Many English versions, including the NIV, NET, and ESV, translate it that way. In some languages, no conjunction is necessary here. For example:
The devil said to Jesus (NCV)
Connect 4:5 to 4:6 in a way that is natural in your language.
I will give You authority over all these kingdoms and all their glory: The phrase I will give You authority over all these kingdoms and all their glory means “I will cause you to rule over all these nations and receive their glory and greatness.” The devil promised to make Jesus the leader of the whole world.
authority: The word authority here means “the right to rule people and the power to control them.” It is the power to tell everyone else what to do. The GNT translates this word as:
power
glory: The Greek word that the BSB here translates as glory expresses the idea of the greatness, magnificence, and beauty of the nations. The devil promised Jesus the glory/greatness that accompanies being the ruler of a nation. Here the glory would be even greater because he would be ruler of all the nations. See glory, sense A1(a), in KBT.
You could translate 4:6a as:
The devil said to Jesus, “I will give you power/authority over the leaders of all these countries and all their glory.”
he said: In Greek, the phrase that the BSB translates as he said is literally “he said to him.” The phrase comes at the beginning of the verse in Greek. You should place these words where it is natural in your language to identify the speaker of this quotation.
“For it has been relinquished to me,
I can do this because this authority has been given to me,
I have been given this authority,
I have the authority/power over all these nations,
For it has been relinquished to me: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the reason clause (4:6b) of a reason-result statement. The result is implied. The implied information is “I can do this” or “I can give you this authority.”
Result (implied) | I can give you this authority, |
reason (4:6b) | for/because it has been given to me. |
Some ways to translate this are:
Include the implied information and the with 4:6b. For example:
I can give you this authority, for/because it has been given to me.
This authority has been given to me. Therefore/So I can give it to you.
Translate 4:6b–c as a separate sentence and leave the relationship implied. For example:
6aI will give you all the power and glory of these kingdoms. 6bAll of it has been given to me, 6cand I give it to anyone I please. (GW)
it has been relinquished to me: The phrase it has been relinquished to me means “this authority has been given to me.” The verb is passive. Some ways to translate this are:
Use a passive clause. For example:
this authority has been given to me
Use an active clause. For example:
I have obtained this authority
I have received the power over these nations
Satan did not say from whom he received this authorityIt should come as no surprise that Satan was lying. If God were to have ever given Satan this authority, Satan certainly no longer had it. Jesus did not bother to debate with Satan over his claim of authority, other than to quote Scripture saying that only God is to be worshiped. The translator need not address whether the devil really had the authority he claimed. However, the translator should avoid choosing words that say or imply that Satan did indeed have this authority.. Because it is unlikely that Satan would credit God with this, you should avoid something like, “God gave me this authority.”
and I can give it to anyone I wish.
and I can give all this authority/power to anyone I choose.
and so if I want to give this power to anyone, I can.
and I can give it to anyone I choose. (GNT)
and I can give it to anyone I wish: In Greek this part of the verse is more literally “and to whomever I want I give it.” The devil claimed that he could give the authority over all nations (4:6a) to anyone he chose. (Of course, he did not really have this authority.)
Some other ways to translate this are:
and I can give it to anyone I choose (GNT)
and I can give it to anyone I wish (NET)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐμοὶ παραδέδοται
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος σοί Δώσω τήν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καί τήν δόξαν αὐτῶν ὅτι ἐμοί παραδέδοται καί ᾧ ἐάν θέλω δίδωμι αὐτήν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [God has given me authority over all these kingdoms]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐμοὶ παραδέδοται
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος σοί Δώσω τήν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καί τήν δόξαν αὐτῶν ὅτι ἐμοί παραδέδοται καί ᾧ ἐάν θέλω δίδωμι αὐτήν)
The word it likely refers back to the singular antecedent all this authority, that is, the authority over these kingdoms. So the word you use to translate it should agree with authority in gender and number and in any other distinctions that your language marks. Alternate translation: [God has given me authority over all these kingdoms]
4:6 they are mine to give: The New Testament elsewhere describes Satan’s limited rule over the present world order (John 12:31; 14:30; 16:11; Eph 2:2; 1 Jn 5:19).
OET (OET-LV) And the devil said to_him:
I_will_be_giving to_you the all this domain and the glory of_them, because has_been_given_over to_me and I_am_giving it to_whom if I_may_be_wanting.
OET (OET-RV) and he said, “I’ll give you this entire domain and the status of these kingdoms because it’s been given to me, and I can give it to anyone I want,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.