Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) But he he_had_known the speculations of_them, and said to_the man the hand being which withered:
Be_raising, and stand in the midst.
And having_risen_up, he_stood.
OET (OET-RV) But he knew their plans and spoke to the man with the deformed hand, “Stand up and come into the middle.” So the man got up and stood in front of them.
In the Old Testament, God commanded the Jewish people to rest on the seventh day of each week. They called this day the “Sabbath.” The Pharisees believed that Jewish people should not do any work at all on the Sabbath day. They made many strict rules about what people were not allowed to do on the Sabbath.
In this section, the Pharisees continued their disagreement with Jesus from Luke 5:33–39. The Pharisees questioned Jesus’ authority to change the old traditions. They focused on the laws and traditions concerning the Sabbath. Jesus stated and proved that he did indeed have greater authority than the Pharisees to decide what a person could do on the Sabbath. As a result, the Pharisees perceived Jesus as a threat to their own authority.
Some other possible headings for this section are:
The Pharisees and Jesus disagreed about Sabbath-day laws
Jesus showed/taught the true meaning/use of the Sabbath day
A Discussion about the Sabbath (NLT)
There are parallel passages in Matthew 12:1–14 and Mark 2:23–3:6.
In this paragraph, Jesus demonstrated his authority over the Sabbath. He had just stated in 6:5 that he had the authority to decide what people could or could not do on the Sabbath day. When he healed the man with the shriveled hand, he confirmed that authority.
The Pharisees’ laws about the Sabbath day stated that it was work to heal a person whose life was not in danger on the Sabbath. So when Jesus healed a man on the Sabbath day, the Pharisees found a reason to accuse him.
But Jesus knew their thoughts
But Jesus knew what they were thinking/planning,
However, Jesus was aware of their thoughts,
But Jesus knew their thoughts: In Greek the word that the BSB translates as Jesus is an emphatic form of the pronoun “he.” This part of the verse changes the focus back to Jesus and indicates that he knew that the Pharisees wanted to accuse him. Express this focus in a natural way in your language. One way to do that is:
As for Jesus, he knew what they were thinking
knew their thoughts: The Greek phrase that the BSB translates here as knew their thoughts is the same phrase that it translates in 5:22a as “Knowing what they were thinking.” See how you translated it there and decide how to translate it here.
and said to the man with the withered hand,
and he said to the man with the shriveled/shrunken hand,
so he told the man with the crippled hand
and said to the man: Some English versions connect 6:8b to 6:8a with the conjunction and (BSB) or with “so” (CEV). Others do not use a conjunction here (GNT). Connect 6:8a and 6:8b in the way that is most natural in your language.
“Get up and stand among us.”
“Rise and stand in the center.”
“Stand up and come here where everyone can see you.”
to stand up where everyone could see him. (CEV)
Get up: The command Get up implies that the man was sitting down. He could have been sitting on the floor or on a bench. Another way to translate this is:
Stand up (GNT)
stand among us: The Greek phrase that the BSB translates as stand among us is literally “stand into the middle.” Jesus wanted the man to move to the center of the synagogue where everyone could see him.
Some other ways to translate this are:
and stand in the center of the synagogue (GW)
and come here to the front (GNT)
In some languages, it may be natural to translate Jesus’ command as indirect speech. For example:
…he told the man to stand up where everyone could see him (CEV)
So he got up and stood there.
So the man rose and stood there.
And the man stood up. (CEV)
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So is most often translated as “and.” Some English versions translate it as “and” (RSV, NJB), and some do not translate it (GNT). This conjunction introduces what the man did when he obeyed Jesus’ command. Connect 6:8c and 6:8d in the way that is most natural in your language.
he got up and stood there: The Greek clause that the BSB translates as he got up and stood there is literally “and rising up, he stood.” You may need to make explicit where he stood. The BSB does this by adding the word there.
Make it clear in your translation that the man did what Jesus told him. For example:
So he rose and stood there. (NET)
So the man came forward. (NLT)
So the man came and stood in the center in front of everyone.
In some languages, the phrase got up and stood can be translated as one verb. For example:
And the man stood up. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
στῆθι εἰς τὸ μέσον
stand in (Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ᾔδει τούς διαλογισμούς αὐτῶν εἶπεν δέ τῷ ἀνδρί τῷ ξηράν ἔχοντι τήν χεῖρα Ἔγειρε καί στῆθι εἰς τό μέσον Καί ἀναστάς ἔστη)
The implication is that Jesus wanted this man to stand where everyone could see him. Alternate translation: [stand here where everyone can see you]
6:8 Come and stand in front of everyone: Jesus did not shy away from controversy but was willing to confront the Pharisees’ hypocrisy head on.
OET (OET-LV) But he he_had_known the speculations of_them, and said to_the man the hand being which withered:
Be_raising, and stand in the midst.
And having_risen_up, he_stood.
OET (OET-RV) But he knew their plans and spoke to the man with the deformed hand, “Stand up and come into the middle.” So the man got up and stood in front of them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.